#451
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
![]() |
|
#452
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#453
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
И вот вдогонку, после консультации с мужем.
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#454
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
|
Marcira, Хорошо, спасибо за ответ, но в некотрых ваших примерах, есть слова, котрые я ещё не изучала, поэтому я смотрю только те, котрые знакомые) Спасибо всё равно)
|
|
![]() |
|
#455
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
![]() Буду благодарна за помощь... Вот две фразы:
1) T'aurais pu ne pas voir qqch 2) Tu pourrais n'avoir pas vu qqch Первый вариант для меня более привычный, однако и со вторым сталкиваюсь тоже, хотя и реже. Вопрос: Есть ли какая-либо смысловая или иная разница между этими фразами? |
|
![]() |
|
#456
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
Пожалуй, следует уточнить, что имеется ввиду конструкция фраз, а не сами фразы |
|
![]() |
|
#457
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.766
|
"1) T'aurais pu ne pas voir qqch"
Ты мог бы и не видеть того-то.. Речь идет о свершившемся факте. Мы мог бы не видеть, но уже видишь. Этот вариант однознаяно отвергает возможность НЕ увидеть. К примеру : ТЫ мог бы не видеть, как я срятался сзади. Ео ведь я же не знал, что мы меня видишь в зеркало... Conditionnel passé употребляется если условие уже не выполнимо. Самый традиционный пример для понимания: Сегодня Эдит Пиаф могло бы исполниться ... лет. Понятно, что условие уже не выполнимо, Эдит Пиаф уже не отпразднует совй день рождения. 2) Tu pourrais n'avoir pas vu qqch Фраза корявая , скорее Tu pourrais nе pas voir qqch Ты мог бы и не видеть кое- чего, "закрыть глаза". Смысл conditionnel présent - просьба вежливая, форма вежливости, либо предположение. Здесь как раз вполне возможно реализовать это пожелание, предположение вмолне может быть правильным, "не видеть" вполне реализуемо. В отличии от первого варианта, где "не видеть" уже не реализуемо. |
|
![]() |
|
#458
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
Мне, видимо, придется выложить доп. примеры (сегодня вечером, сейчас нет под рукой). |
|
![]() |
|
#459
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.766
|
Camille1, конечно стандартное,
![]() |
|
![]() |
|
#460
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.766
|
||
![]() |
|
#461
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
Пошарив утром в инете, нашла подобные примеры в утвердительной форме, например: а) Un passager du bus déclare qu’il pourrait avoir vu l’un des responsables des attaques à la bombe à Londres. б) Ce ne sont pas des films que j'aurais pu voir plus jeune, mais aujourd'hui, ils me touchent vraiment. Все ясно с утвердительной формой, смысловая разница налицо. Однако, интерес для меня сейчас представляет отрицательная форма, которую можно представить следующими примерами: 1) Selon des sources proches de l’entreprise, Ford-Werke pourrait ne pas avoir atteint son objectif d’un retour à l’équilibre en 2001, mais pour des raisons non liées à ses ventes en Europe. 2) T'as bien fait de tout démonter, ça va vraiment te permettre de la connaitre par coeur et surtout de voir des petites défaillances que t'aurais pu ne pas voir sans démonter... 3) Si j'avais allumé la grande lumière de ma chambre je n'aurais pas pu voir la lumière en bas Пожалуйста, обратите внимание на местоположение ne...pas во втором и третьем примерах и на то, как это влияет на смысл. А смысловой нюанс между 1) и 2) в данных примерах виден, так что ответ на изначально поставленный вопрос получен. |
|
![]() |
|
#462
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.766
|
Camille1, я не поняла, это вопрос, или Вы уже сами разобрались? стало ли Вам понятно, что частицы ne.... pas ставятся не наобум, а по смыслу и согласно правилам грамматики? Ну и по-русски "ты мог бы не увидеть" и "ты не мог бы увидеть" совсем не одно и то же
![]() |
|
![]() |
|
#463
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
Да, Ptu, спасибо за участие,
![]() При этом, я не вижу, чтобы мой перевод изначальной фразы T'aurais pu ne pas voir qqch - Ты (возможно) мог (тогда) что-то не увидеть - был неверным. Может быть, мы с Вами вчера имели ввиду одно и то же, но по-разному выражали мысль. ![]() |
|
![]() |
|
#464
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Я бы эту фразу перевела как - Ты мог бы не увидеть qqch.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
![]() |
|
#465
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
У меня тоже вопрос .
Неопределенный артикль мн.ч. des, это тоже самое, что и частичный артикль de+les= des ? Или это совсем разные вещи.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
![]() |
|
#466
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.766
|
Camille1, утвердительная форма или отрицательная - все равно в случае conditionnnel passé "условие" (там у Вас было " видеть что-то") уже не выполнимо. И подразумевает, что мог бы не увидеть (но уже увидел). А в conditionnel présent это вполне еще реализуемо. Просто в русском языке нет аналогичной гармматической формы и этот подсмысл - "но уже увидел" - надо объяснять дополнительной фразой или он проистекает из контекста, где это уже по ситуации очевидно, что он оконательно и бесповоротно увидел то ,что мог бы и не увидеть.
Да, это самое стандартное грамматическое правило, но и Ваши примеры - самые как раз стандартные примеры этого правила. Удачи в изучении языка. ![]() |
|
![]() |
|
#467
![]() |
||
Дебютант
![]() |
ленто4ка, Неопределенный артикль мн.ч. des, это тоже самое, что и частичный артикль de+les= des ?
Или это совсем разные вещи. Это разные вещи. Le déterminant des peut être -un article indéfini "voici des livres" -un article défini contracté avec la préposition de "il sort des bois"= "il sort de laforêt" -un article partitif qu'on peut remplacer par un peu de "nous avons mangé des rillettes"= "nous avons mangé un peu de rillettes"
__________________
Molena |
|
![]() |
|
#468
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Mollena спасибо большое, как интересно.
Потихоньку восполняю пробелы в образовании ![]()
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
![]() |
|
#469
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
Как во французском языке сказать разницу:
"Делал" и "сделал" (т.е. действие завершенное и незавершенное). И, нпр. "Буду делать" и "сделаю" (т.е. в первом случае начну делать, во втором обещаю выполнить дело полностью). Например еще: Я вчера ремонтировал свою машину. Я вчера ОТремонтировал свою машину. Я сделаю ему стол. Я буду делать ему стол. |
|
![]() |
|
#470
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Действие незавершенное - Imparfait: Hier je remontais ma voiture. Что касается действия в будущем, то здесь Futur simple: Je lui ferai la table. |
|
![]() |
|
#471
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
Marcira, только, конечно, не remonter, а réparer
![]() |
|
![]() |
|
#472
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.01.2009
Сообщения: 249
|
Во французском языка есть 3 варианта перевода, смотреть по контексту. Если " я сделаю стол" обозначает "произведу" стол (то есть распиляю доски, вырежу нужную форму и сложу стол) то это переведётся на фр. как: je fabriquerai la table если стол купили уже готовый , и его нужно собрать то : je monterai la table А вот выражение je ferai la table французы поймут как "я накрою на стол" faire la table = накрывать на стол. Сорри если открываю Америку. |
|
![]() |
|
#473
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Насчет машин и их ремонта я специалист никакой, утверждать со знанием дела не могу, но муж говорит, что можно и то, и другое, если что-то наладить, что не работает - réparer , если заменить детали какие-либо - remonter. Но это частности, вопрос-то был не о том, каким способом починять машину, а в какое время ставить глагол. |
|
![]() |
|
#474
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
это, конечно, не по сути вопроса было, подумалось, что будет вам интересен точный перевод. Мне тоже француз сказал, что remonter - это если ты разобрал полностью машину, а потом снова собираешь, а réparer - именно чинить, ремонтировать.
|
|
![]() |
|
#475
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#476
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ну, значит, так оно и есть, спорить не буду. Как я уже заметила, по части машин и всего, что с ними связано - я полный профан, а Вам спасибо за пояснения, буду хоть чуть в курсе! ![]() |
|
![]() |
|
#477
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
да не за что, я тоже профан
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#478
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.766
|
Denius, В принципе смысловой разницы " я соберу стол" и " я буду собирать стол" именно в таких фразах нет - je monterai la table. Но если это сложно подчиненное предложение которое дает контекс согласования времен двух предложений -
Он вернется , а у уже смонтирую его стол - il reviendra quand j'aurai monté sa table. Разница в употреблении времени, тут futur antérieur. ТАк же эти две фразы можно разделить и точкой это не так принципиально. Важен тот же контекст, то "я смонтирую стол" будет в futur antérieur. |
|
![]() |
|
#479
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.01.2009
Сообщения: 249
|
|
|
![]() |
|
#480
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
Спасибо за ответы. В будущем времени интересует именно разница смыслов. Ведь одно дело пообещать что-то начать делать (но не обязательно закончить), а другое - именно закончить. Напр. еще:
Я буду его лечить Я его вылечу Т.е. в первом случае врач говорит, что он возьмется за лечение, но не гарантирует ничего. Во втором - обещает вылечить пациента. Разница налицо. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |