pomme пишет:
Позволю себе добавить некоторые тонкости по поводу выражения " я сделаю стол".
Во французском языка есть 3 варианта перевода, смотреть по контексту.
Если " я сделаю стол" обозначает "произведу" стол (то есть распиляю доски, вырежу нужную форму и сложу стол) то это переведётся на фр. как: э фабриqуераи ла табле
если стол купили уже готовый , и его нужно собрать то : э монтераи ла табле
А вот выражение э фераи ла табле французы поймут как "я накрою на стол" фаире ла табле = накрывать на стол.
Сорри если открываю Америку.
|
Действительно, открываете!

И не только мне, но и моему мужу-французу!

Он-то понял выражение "faire la (une) table" в прямом значении этого слова - "делать", хотя справедливости ради стоит отметить, что и глагол "fabriquer " можно употребить, а вот накрывать на стол у нас здесь звучит как "mettre la table"
