|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.027
|
Самый точный вариант перевода - сохранить авторский образ фразы. То есть если он делает только одну фонетическую ошибку (h не произносится) то и в русском переводе в этой фразе должен быть эквивалент - только одна фонетичекая ошибка. А иначе это уже отсебятина. Я бы не стала добавлять в такую фразу грамматических ошибок, это меняет многое в образе персонажа. Для этого по идее перевочик должен владеть двумя языками..
Переводить надо с ангийского с акцентом на русский с акцентом, а не с английского на русский правильный а затем на русский с акцентом. Тогда не теряется аутентизм фразы. Мне так кажется. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Русский язык | Яна | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 27.04.2010 10:32 |
Русский язык во Франции | voyageuse | Учеба во Франции | 2 | 21.10.2009 18:04 |
Русский Язык в Париже | Crystal | Биржа труда | 0 | 19.04.2009 13:15 |
Русский язык для француза | Autumnelle | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 07.07.2007 14:22 |