Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1471
Старое 16.01.2013, 18:09
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.512
Посмотреть сообщениеSuliko пишет:
Очень скромное,на мой взгляд,трактование смысла Ы.
А как же,например,с сьы прендре и прочая и прочая?
Краткий вопрос - краткий ответ. Дальше я дала ссылку. Или надо расписать на 40-45 минут?
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1472
Старое 16.01.2013, 18:11
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеSuliko пишет:
Посему ответа на Ваш вопрос просто не существует.
думаю, для начала неплохо бы почитать учебник. А потом уже задать конкретные вопросы на форуме. Потому как постановка вопроса:
Посмотреть сообщениеdiana3000 пишет:
Что значит одиночная буква y в предложениях? Это союз, предлог, что это? И когда употребляется?
Наводит на мысль, что все было выхвачено из текста. Слишком обширный вопрос получается.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1473
Старое 16.01.2013, 23:47
Мэтр
 
Аватара для Suliko
 
Дата рег-ции: 13.11.2006
Сообщения: 2.432
Посмотреть сообщениеsweety пишет:
Или надо расписать на 40-45 минут?
Нет,не надо (по-крайней мере для меня). Хотя сама по себе тема на меньшее и не потянет.
Своим постом я хотела указать автору на бесмысленность его вопроса. Но ему и без меня уже посоветовали почитать учебники,чтобы сложить первоначальное впечатление.
Suliko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1474
Старое 17.01.2013, 00:52
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.512
Посмотреть сообщениеSuliko пишет:
Хотя сама по себе тема на меньшее и не потянет.
Да я-то согласна абсолютно! Просто хорошо помню, как репетиторствовала со своей родственницей-школьницей перед экзаменом и та задавала подобные вопросы так, на один раз - сдать и забыть благополучно...
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1475
Старое 20.01.2013, 22:51     Последний раз редактировалось Irina O.; 20.01.2013 в 23:48..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеKang Mei пишет:
Ирина, подскажите пожалуйста. В предложении "Pierre est distrait", выделяется ли "Pierre" в отдельную ритмическую группу? "Est" ведь знаменательное слово? Благодарю заранее.
Извините, давно не заходила на форум, потому не ответила своевременно.

Pierre по-любому выделяется в отдельную ритмическую группу! У вас не должно уже быть сомнений по этому поводу (надеюсь).

А вот глагол глаголу рознь. Чаще всего "etre", являясь глаголом-связкой, на самостоятельную РГ не тянет. Он в вашей фразе в одной ритмической группе с "distrait" (и, соответственно, не несет ударения - ну, разве что так называемое дополнительное, которое в длинных ритм. группах падает на нечетные от конца РГ слоги. Но ваша ритмич.группа достаточно короткая, поэтому est произносится совершенно безударно).

Не так уж и много контекстов, в которых бы какая-нибудь форма глагола etre завершала ритмич. группу и несла ударение. В голову приходит что-нибудь типа: Pierre est distrait? - Oui, il l'est. (Пьер рассеянный? - Да, он такой и есть).
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1476
Старое 20.01.2013, 23:46
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Un parfum nous ensorcèle
Et nous brouille la raison
C'est l'heure la plus belle
Où nos pensées s’entremêlent
De rêve et d'abandon
Au son du violoncelle
(Adamo "Cher amour" с последнего альбома)

Как вы думаете, какова роль предлога de (в сочетании с отсутствием артикля) в выделенной строке? Я ее как-то не могу уверенно осмыслить. Остальное понимаю так:

Нас околдовывает какой-то аромат,
От него у нас затуманивается разум…
Это самое прекрасное время,
Когда под звуки виолончели.............
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1477
Старое 21.01.2013, 05:09
Мэтр
 
Аватара для tanne
 
Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
Irina O.,
Цитата:
2 Mod. | Entremêler (qqch.) de : insérer (des éléments hétérogènes) dans qqch. è Entrecouper. | Il entremêle ses discours de citations latines.
3 (Ne) Sais-tu pas bien qu'amour a de coutume D'entremêler ses plaisirs d'amertume ?
Clément Marot, i, 340, in Littré.
4 (Le père Dutertre) entremêle son récit de sentences de Sénèque (…)
Chateaubriand, le Génie du christianisme, IV, iv, vii.
¨ Passif et p. p. | Être entremêlé de… | Récit entremêlé de réflexions personnelles. è Entrelarder, larder, parsemer. | Paroles entremêlées de sanglots. è Entrecoupé.
5 (…) sur les murailles couraient de longues inscriptions à la louange de Ferdinand et d'Isabelle, en caractères gothiques entremêlés de fleurs, de ramages et d'arabesques (…)
Th. Gautier, Voyage en Espagne, p. 117.
6 Aziyadé sourit, et cherche dans sa tête quelque histoire nouvelle, entremêlée de réflexions fraîches et de parenthèses bizarres.
Loti, Aziyadé, III, lx, p. 167.
Le Grand Robert

И, хотя глагол s'entremêler в словаре сопровождается предлогом dans, думаю, что управление невозвратной формы глагола повлияло на управление возвратной формы...

Получается, что две непереведённые Вами строки будут переводиться примерно так:

когда наши мысли перемежаются/ сплетаются с/ переплетаются с
мечтами и забытием
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte».
La coach Pascale Henry-Deguirmen­djian


Продам новые женские вещи
tanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1478
Старое 21.01.2013, 11:58
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеtanne пишет:
И, хотя глагол s'entremêler в словаре сопровождается предлогом dans, думаю, что управление невозвратной формы глагола повлияло на управление возвратной формы...
Спасибо. Я примерно так и понимаю: что управление через предлог de - это нечто авторское. Поэтическая вольность, так сказать.

Так же, как и частичный артикль при rêve и abandon (опущенный из-за предлога de) - все-таки эти слова - слова с абстрактным значением, так что простор для употребления частичного артикля имеется. Но если кто-нибудь трактует эту ситуацию с de как-то иначе - поделитесь, пожалуйста. Мне было бы очень интересно, допускается ли здесь (грамматически) какое-нибудь другое вИдение того, почему отсутствует артикль.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1479
Старое 23.01.2013, 03:47     Последний раз редактировалось aeterna; 23.01.2013 в 04:26..
Дебютант
 
Аватара для aeterna
 
Дата рег-ции: 13.10.2012
Сообщения: 12
Здравствуйте!
Не могли бы вы, пожалуйста, сказать можно ли так написать?
Je leur ai donnéе les petits et beaux cadeaux.
Il y a trois semaines, je suis rentrée ici. (Три недели назад я вернулась сюда)
aeterna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1480
Старое 23.01.2013, 10:24     Последний раз редактировалось Irina O.; 23.01.2013 в 16:44..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеaeterna пишет:
Не могли бы вы, пожалуйста, сказать можно ли так написать?
Je leur ai donnéе les petits et beaux cadeaux.
Il y a trois semaines, je suis rentrée ici. (Три недели назад я вернулась сюда)
aeterna,
Не надо делать согласование participe passé в первом предложении.

Остальное - В ПРИНЦИПЕ правильно. Со следующими примечаниями:

1. Употребляя "les"', вы имеете в виду "эти, те самые". Если же подразумеваются не "те самые", а "кое-какие", "некоторые" (что скорее всего!), нужен неопределенный артикль (des), который, поскольку имеется прилагательное, предшествующее существительному, заменяется предлогом de. Итак, получится Je leur ai donné de petits et beaux cadeaux. Притом, что такая фраза допустима грамматически, она неидеальна лексически: во-первых, лучше смотрится глагол offrir (Je leur ai offert...), и во-вторых, два прилагательных перед существительным, по моим (ЛИЧНЫМ! Если кто со мной не согласится, прошу вмешаться и поправить) наблюдениям, вряд ли будут соединены союзом et. Мне больше нравится какое-нибудь de jolis petits cadeaux, de beaux petits cadeaux.

2. Выбор глагола rentrer предполагает, что вы вернулись ДОМОЙ (а не ici). Поэтому, поскольку возвращение ДОМОЙ не предполагается контекстом, лучше более универсальный глагол revenir (...je suis revenue ici).

Итак, мои "придирки" - косметические. Главное, что надо осваивать по грамматике - согласование participe passé!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1481
Старое 23.01.2013, 13:20
Дебютант
 
Аватара для aeterna
 
Дата рег-ции: 13.10.2012
Сообщения: 12
Спасибо большое.
К сожалению, я пока плохо освоила согласование participe passé.
А если изменить предложение таким образом, тогда правильно?
Je les ai donnéеs à mes parents.
aeterna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1482
Старое 23.01.2013, 14:21
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
aeterna, если les - это всё ещё о подарках, то они мужского рода, и будет: je les ai donnés à mes parents.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1483
Старое 23.01.2013, 14:31
Дебютант
 
Аватара для aeterna
 
Дата рег-ции: 13.10.2012
Сообщения: 12
Да, спасибо за поправку. Что-то я намудрила
aeterna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1484
Старое 07.02.2013, 18:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Здравствуйте. У меня очень простой вопрос, забыл я немного эту тему и сейчас не могу сообразить как быстрее найти ответ и рядом подсказать некому.
Предложение: "Есть только документы, фотографии которых я Вам послал". Вот так правильно или нет? Il n'y a que les documents dont je vous ai envoyé les photos.
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1485
Старое 17.03.2013, 20:19
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Бедный campagne так и не получил ответа... Ну конечно, правильно переведено. Просто, наверное, никто не хочет писать об очевидном, когда вокруг столь нетривиальных случаев.
Поскольку сегодня "прощеное воскресенье", простите нас, campagne...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1486
Старое 18.03.2013, 07:55
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Irina O., очевидное - это когда ты открыл учебник или справочник и видишь правило и пример. Такой ситуации ни в одном справочнике тогда я не нашел, везде только самый простой пример, когда после dont идет местоимение, глагол и все. Только один сайт, который вызывал непонятно какое доверие, об этом худо-бедно написал.
У вас есть, может быть, ссылка на какой-нибудь авторитетный источник, это простое правило из которого можно застолбить в голове раз и навсегда? Спасибо заранее.
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1487
Старое 18.03.2013, 08:22
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
У вас есть, может быть, ссылка на какой-нибудь авторитетный источник, это простое правило из которого можно застолбить в голове раз и навсегда?
Местоимение dont надо искать в теме Pronoms relatifs. Эта тема изложена в любых пособиях по грамматике, например, в Cours pratique de la grammaire française Поповой и Казаковой. Там и примеры, и упражнения, и внятно изложено, когда надо dont, а когда duquel (de laquelle, etc).

Если говорить о "простом" изложении этого материала, то я для себя выработала примитивную, но эффективную формулу понимания того, что такое dont: dont = de + который. И всё. И работает. Особенно на осмысление французских фраз. Для активного владения этого недостаточно. Надо еще разграничить dont и duquel / de qui, а также натренировать порядок слов в придаточных с dont (он иногда очень непривычен! хотя и совершенно туп: dont + подлежащее + сказуемое + всё остальное, если есть.)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1488
Старое 18.03.2013, 08:50     Последний раз редактировалось campagne; 18.03.2013 в 08:59..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Irina O., Я во всех примерах всегда видел, что de относится к глаголу. В моем случае de относится к существительному. В том то и дело, что в примерах всегда глаголы. У меня нет Поповой - Казаковой, но что-то мне подсказывает, что и там такого может не быть.
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1489
Старое 18.03.2013, 14:24
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.595
У меня всегда вызывает непонимание фраза ne pas utiliser chez les femmes enceintes : (речь о лекарствах).

Почему "chez", а не "par les"?

А можно ли сказать : ne pas utiliser chez les enfants?
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1490
Старое 18.03.2013, 14:28     Последний раз редактировалось Irina O.; 18.03.2013 в 23:25..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
В том то и дело, что в примерах всегда глаголы. У меня нет Поповой - Казаковой, но что-то мне подсказывает, что и там такого может не быть.
Вы попросили назвать пособие, в котором хорошо объяснялась бы эта тема - я ответила. Причем со знанием дела: эти местоимения там ЕСТЬ. В полном объеме. С упражнениями.

Если нет Поповой -Казаковой, ищите в интернете.
Кратко излагаю суть дела.

Употребление существительного с предлогом de может быть навеяно не только управлением глагола (se servir de, avoir besoin de, se passer de...), такое существительное может зависеть практически от чего угодно: прилагательного или причастия (orné de, couvert de...), другого существительного (les photos des documents, les fenêtres de la maison....)
J'aime bien le dictionnaire dont je me sers. J'aime bien les jouets dont ce sapin de Noël est orné et la nappe dont la table est couverte. J'ai trouvé les documents dont vous m'avez envoyé les photos. (Последний случай, с зависимостью dont от существительного, как раз и представляет трудность при переводе с русского, т.к. именно здесь приходится следить за порядком слов).

Не появится dont только (на самом деле не только, но об этом чуть ниже) в придаточных определительных, вводимых сложными предлогами, заканчивающимися на de (près de, loin de... au milieu de, au centre de, au bord de, à cause de...) - вот тут-то и появятся сложные формы относительных местоимений с предлогом de (duquel, de laquelle, desquels, desquelles): J'ai vu une belle place au centre de laquelle il y avait une fontaine. Если присмотреться, бОльшая часть этих сложных предлогов содержит некое существительное, САМО УПОТРЕБЛЕННОЕ С ПРЕДЛОГОМ (AU milieu, AU bout...) - это-то и является ключевым моментом для отказа от dont при построении придаточного, присоединяемого словом "который" в сочетании с de (так сказать, словом "который" в "родительном падеже", да простится мне эта вольность. Говорю о "родительном падеже" условно, имея в виду "de + который": вы догадываетесь, что во фр.языке падежей нет, да и наличие предлога de не всегда соответствует родительному падежу).

Итак, в наиболее общем виде правило гласит, что dont не может быть дополнением к существительному, которое само употреблено с предлогом:
le héro DONT j'admire l'exploit, но: le héro À l'exploit DUQUEL je pense souvent.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1491
Старое 18.03.2013, 15:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Irina O.,
Цитата:
Вы попросили назвать пособие, в котором хорошо объяснялась бы эта тема - я ответила. Причем со знанием дела: эти местоимения там ЕСТЬ. В полном объеме. С упражнениями.
Если нет Поповой -Казаковой, ищите в интернете.
Цитата:
Эта тема изложена в любых пособиях по грамматике, например, в Cours pratique de la grammaire française Поповой и Казаковой.
Я пересмотрел далеко не один справочник, прежде чем задать свой вопрос, поэтому такая характеристика, что есть в "любых" справочниках навеяла мысли о том, что в Поповой- Казаковой также как в любых, т.е. ничего нет. И я, конечно, просил прямую ссылку на правило, т.к. обычно, отвечая другим, сам нахожу все правила или доказательства и демонстрирую их.

Спасибо за подробное объяснение. Буду искать Попову - Казакову Cours pratique de la grammaire française.
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1492
Старое 18.03.2013, 22:32
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
натренировать порядок слов в придаточных с dont (он иногда очень непривычен! хотя и совершенно туп: dont + подлежащее + сказуемое + всё остальное, если есть
А откуда это правило? Я его нигде не нашла, а в жизни встречаю разные варианты (Ваш чаще, соглашусь), например: "l’évènement dont parlent tous les journaux" и "l’évènement dont tous les journaux parlent". Или примеры здесь.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1493
Старое 18.03.2013, 23:40     Последний раз редактировалось Irina O.; 18.03.2013 в 23:54.. Причина: исправление
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
"l’évènement dont parlent tous les journaux" и "l’évènement dont tous les journaux parlent"
Соглашусь. Но этот пример (с инверсией) возможен, как мне кажется, для узкого круга случаев: только при зависимости dont от глагола, причем не имеющего прямого дополнения.

КАК ПРАВИЛО, все-таки во фразах с dont порядок слов прямой. И я (вслед за Поповой и Казаковой) обращаю ваше внимание на случаи, когда дополнение с предлогом de зависит от СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО: La maison dont je vois le toit (le toit de la maison). Во французском языке порядок слов всегда такой: dont + подлежащее + сказуемое + дополнение. В русском на первом месте в придаточном - всегда дополнение, за ним слово "который": дом, крышу которого я вижу. И это различие в порядке слов бывает всегда, когда dont является дополнением к существительному.

Поэтому приходится быть бдительным и следить за порядком слов, переводя фразы типа:
шкаф, ключ от которого я потерял - l'armoire dont j'ai perdu la clé;
книга, половину которой я прочитал - le livre dont j'ai lu la moitié;
ребенок, родителей которого я знаю - l'enfant dont je connais les parents
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1494
Старое 19.03.2013, 08:08
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Еще раз поискал и, в принципе, нашел во французских источниках нужные примеры. Наверное, это по некоторому закону, когда было нужно, под руку ничего не попадалось. Особенно мне понравились объяснения в словарях (в толковых французских, а не во французско- русских). Жаль, что тогда я не сообразил в них посмотреть.

Про Попову- Казакову (Cours pratique de la grammaire française), кстати: в интернете без загадочной смс-ки с неизвестной стоимостью этот учебник не скачать, вчера искал несколько часов.
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1495
Старое 19.03.2013, 08:58     Последний раз редактировалось campagne; 19.03.2013 в 09:03..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
У меня всегда вызывает непонимание фраза ne pas utiliser chez les femmes enceintes : (речь о лекарствах).
Почему "chez", а не "par les"?
А можно ли сказать : ne pas utiliser chez les enfants?
Я предполагаю, что на русский это, скорее всего, надо переводить как "не применять (не использовать) для беременных женщин".
Про детей так можно сказать, равно как и про кого угодно: Ne pas utiliser chez les chats et les chiens.
Также не всегда используется множественное число, может быть "ne pas utiliser chez l'enfant", "ne pas utiliser chez l'humain", "ne pas utiliser chez la femme enceinte".
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1496
Старое 19.03.2013, 11:40
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.595
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
Я предполагаю, что на русский это, скорее всего, надо переводить как "не применять (не использовать) для беременных женщин".
Про детей так можно сказать, равно как и про кого угодно: Ne pas utiliser chez les chats et les chiens.
Также не всегда используется множественное число, может быть "ne pas utiliser chez l'enfant", "ne pas utiliser chez l'humain", "ne pas utiliser chez la femme enceinte".
Хорошо. А почему все-таки здесь используется chez, а не par les ...?
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1497
Старое 19.03.2013, 14:52     Последний раз редактировалось campagne; 19.03.2013 в 14:58..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Хорошо. А почему все-таки здесь используется chez, а не par les ...?
Если chez это предлог и выполняет свою функцию предлога, то par les - это должна быть пассивная конструкция.
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1498
Старое 19.03.2013, 15:24
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.595
Посмотреть сообщениеcampagne пишет:
Если chez это предлог и выполняет свою функцию предлога, то par les - это должна быть пассивная конструкция.
Смысл уж очень похож. Может быть, это просто устойчивое выражение?..
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1499
Старое 19.03.2013, 15:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для campagne
 
Дата рег-ции: 20.03.2006
Откуда: Санкт-Петербург-Париж
Сообщения: 486
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Смысл уж очень похож. Может быть, это просто устойчивое выражение?..
Даже по логике сложно применить пассивную конструкцию в мед. аннотации : "лекарство не должно использоваться беременными женщинами и детьми младше 6 мес." (допустим). Да и в русском языке такую конструкцию не использовать. Еще лучше в аннотации для вет. препарата было бы "лекарство не должно использоваться собаками младше 3 мес. ".
campagne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1500
Старое 19.03.2013, 16:30
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.595
Вы знаете, а меня почему-то такая фраза не шокирует (кроме вашего примера про собак )
Никак не прочувствую этот нюанс, разницу двух вариантов.
Это как aller à l'école и aller chez le médecin. Как только медицина появляется, так сразу chez

Обычно chez это как "У", "к"
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 01:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX