#1141
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
||
![]() |
|
#1142
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
точно
__________________
28.05.2011 |
|
![]() |
|
#1143
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
|
L'actuel chef de l'Etat français envisage d'arrêter la politique s'il n'était pas réélu en mai prochain.
Почему в данном предложении употребили s'il n'était pas réélu ? Почему прошедшее, ведь это даже не факт, а условие ? |
|
![]() |
|
#1144
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Я бы так поняла:
envisage d'arrêter = arrêterait То есть условие автором фразы рассматривается как воображаемое: S'il n'était pas réélu, il arrêterait. "Если допустить, что он не будет переизбран", а не просто "если он не будет переизбран". Не уверена, что поняла ход мысли. Глагол в прошедшем времени (imparfait, plus-que-parfait) после si выражает чаще всего именно условие. В данном случае смягченное, воображаемое. |
|
![]() |
|
#1145
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Вместо этого написали s'il n'était pas réélu в прошедшем, подчеркивая, что это лишь предположение. Другой пример: "Si tu t'en allais, je te suivrais" Тут тоже прошедшее время в первой части обозначает гипотезу. "Il envisage d'arrêter" = "Il arrêterait", как и тут во второй части "suivrais". Мое объяснение - чисто на интуитивном уровне, - возможно, есть и более научное объяснение. |
|
![]() |
|
#1146
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
|
Вешалка,
piumosa, спасибо, стало понятно. У меня есть еще 1 вопрос : получила по мэйлу, и не поняла, куда делось pas Je suis en congés et ne peux consulter ma messagerie. Votre message sera traité à mon retour. Я уже такое не в первый раз встречаю. Пожалуйста, подскажите, где об этом можно прочитать и когда так употребляют, без второго отрицания ? |
|
![]() |
|
#1147
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
В Поповой-Казаковой, если я не ошибаюсь, тоже было несколько слов на эту тему: у глаголов pouvoir, savoir, oser второе отрицание может отсутствовать. Вообще таких глаголов больше, около десятка. С двумя отрицаниями тоже можно, но с одним ne вроде как элегантнее. |
|
![]() |
|
#1148
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.179
|
||
![]() |
|
#1149
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
|
Использован présent de l'indicatif для подчеркивания реальности действия (но лексически взят глагол "envisager") -чтобы выразить следствие. (~ homme de parole)
Но взят imparfait для выражения гипотетичности - сомнительности (!) самого условия (т.е. сомнение в том, что условие будет иметь место) (~в любом случае, Cela n'arrivera pas) http://www.francaisfacile.com/exerci...ncais-1517.php Другими словами - это- не грамматика, а Политика... |
|
![]() |
|
#1150
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
В предложении сочетание «если бы» (например, «если бы у меня было время», «если бы я говорил по-французски» и т. д.) переводится на французский язык с помощью si , за которым следует прошедшее незаконченное время : si j’avais temps - если бы у меня было время s’il parlait français - если бы он говорил по-французски si vous vendiez votre maison - если бы вы продали свой дом |
|
![]() |
|
#1151
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Jeanna, Вы считаете, что заданную фразу можно перевести с "если бы"?
|
|
![]() |
|
#1152
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Не знаю...
Но я хотела , сказать вот что: выражение гипотезы (предположения) после si имеет только три варианта и только в индикативе: либо это si + présent, либо si + imparfait, либо si + plus-que-parfait, в зависимости от того, осуществленно ли предположение, рассматривается как возможное или не было осуществлено вовсе. Думаю, что в заданной фразе возможно только использование si + imparfait, потому как предположение не осуществлено в настоящем, не было осуществлено в прошлом, а рассматривается, как возможное. Si (même si, si jamais, sauf si) est toujours suivre de l’indicatif. On emploie si + présent quand l’hypothèse est réalisable. Si notre équipe gagne, elle participera aux demi-finales. On emploie si + imparfait quand l’hypothèse est considérée comme peu probable. Si notre équipe gagnait, elle participerait aux demi-finales. On emploie si + plus-que-parfait quand l’hypothèse n’a pas été réalisée. Si notre équipe avait gagné, elle aurait participé aux demi-finales. P.S. В предыдущем моём посте потерялось le. Si j’avais le temps - если бы у меня было время |
|
![]() |
|
#1153
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Je crains toujours qu’il n’arrive trop tard. = Je crains toujours qu’il arrive trop tard. А ne с глаголами pouvoir, savoir, oser, cesser, за которыми следует инфинитив, будет иметь отрицательное значение: Depuis notre arrivée, il ne cesser de pleuvoir. On ne saurait penser à tout. Ne без pas, кроме многих других случаев, также употребляется в гипотетических выражениях, т. е. в выражениях, которые высказываются не как установленная истина, а как некое предположение, способное оказаться как истинным, так и нет. В данном случае, автор оставленного сообщения точно не знает, сможет ли он (она) просматривать свою почту, находясь в отпуске, предполагает, что не сможет. |
|
![]() |
|
#1154
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
![]() 2.Ne peut être employé seul dans les cas suivants. Avec les verbes cesser, oser, pouvoir : il ne cesse de vous le demander ; je n'ose vous le dire ; elle ne peut vous répondre. Cet emploi, facultatif, relève de l'expression soignée. On peut toujours dire : il ne cesse pas de vous le demander ; je n'ose pas vous le dire ; elle ne peut pas vous répondre. Après depuis que, il y a (telle durée) que, voici (telle durée) que, suivis d'un verbe à un temps composé : il a grandi, depuis que je ne l'ai vu ; voici trois mois qu'il ne m'a écrit ; il y aura bientôt une semaine qu'il n'a téléphoné. Cependant, on peut dire aussi correctement : voici trois mois qu'il ne m'a pas écrit ; il y a une semaine qu'il n'a pas téléphoné. - Le verbe au présent ou à l'imparfait exige la négation complète : voici deux mois que nous ne nous voyons plus ; depuis qu'il ne venait plus chez nous... А у меня полное впечатление, что автор в отпуске и не может просматривать почту, без гипотез: "Меня нет, просматривать не могу, обработаю, когда вернусь". У Гревисса идея неуверенности связывается только с глаголом savoir: "Il ne sait s'il doit partir". Но и это факультативно. Если кому интересно, у Гревисса об этом говорится в параграфе 1014. |
|
![]() |
|
#1155
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
||
![]() |
|
#1156
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
||
![]() |
|
#1157
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
||
![]() |
|
#1158
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Ну и что? Ну, факультативно. Хотите употребляете, хотите нет. «Аккуратные», «опрятные» или «тщательные» выражения тоже расцениваются larousse как изящные обороты речи? Ну и хорошо. Моя основная мысль поста была, что есть ne означающее отрицание, а есть ne эксплективное (ненужное, излишнее), не означающее отрицания. А раз оно излишнее, но употребляется – в этом что-то есть. Элегантность грамматическая, наверно ![]() Мы с моим источником так и остаёмся при нашем мнении./ Bescherelle, Le français pour tous, Hatier, Paris, 2010/. А вообще-то, чем больше элегантности, тем лучше! ![]() Правило, правило выдайте, почему второе отрицание не употребляется. Всему должно быть объяснение, а не просто, хочу вот так , с одним ne и баста! Такой вот я элегантный весь! Это с глаголами cesser, oser, pouvoir... факультативно, а в нашем случае? |
|
![]() |
|
#1159
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
||
![]() |
|
#1160
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Jeanna, я, честно говоря, никак не могу понять предмет спора. Не было речи о ne explétif, только об отсутствии второго отрицания. Я не понимаю, к чему Вы его приплели. Но раз уж мы об этом заговорили, процитируйте, пожалуйста Ваш источник, которого у меня под рукой нет и который утверждает, что только ne explétif может придать фразе некоторую элегантность, а отсутствие второго отрицания не может.
tanne Вам уже ответила. Речь с самого начала шла о факультативном употреблении второго отрицания после глагола pouvoir и нескольких других глаголов. Ссылок я дала по меньшей мере три. Помню, что у Поповой-Казаковой тоже было несколько слов на эту тему, могу и у них найти, если нужен четвертый источник. Если у Вас есть другая информация по сути вопроса, пожалуйста, поделитесь. Предмет меня живо интересует. |
|
![]() |
|
#1161
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
|
Wiktionnaire тоже говорит, что pas не употребляется после некоторых глаголов dans un langage soutenu (пункт7)
http://fr.wiktionary.org/wiki/ne Здесь дается правило - L'omission de pas ou de point après ne http://www86.homepage.villanova.edu/...nesanspas.html (P.S. Тоже замечу, что ne explétif к этому случаю не имеет никакого отношения)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#1162
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Хочу задать такой вопрос. Я часто вижу, что в документах пишут "par la présente" " par le présent". Заметила, что артикль, женский или мужской, ставиться в зависимости от того, какой заголовок документа. Например, attestation - par la présente, cértificat - par le présent.
Веrны ли мой домыслы? И существует ли форма "par présent"
__________________
28.05.2011 |
|
![]() |
|
#1163
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
||
![]() |
|
#1164
![]() |
||||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
![]()
ne explétif : il apporte une certaine élégance à la phrase, mais il n’en modifie pas le sens про отсутствие второго отрицания и его связи с элегантностью в моём источнике нет ни слова
|
|||
![]() |
|
#1165
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
|
Jeanna, может лучше отвечать, когда вопрос действительно возникнет? ![]()
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов |
|
![]() |
|
#1166
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
Моё "приплели" не имеет претензий на элегантность. Оно эквивалентно следующему: "Уважаемый оппонент приводит информацию, не имеющую отношения к обсуждаемому вопросу". Не могу не согласиться с charlotka в том, что ответы на вопросы, которые могут возникнуть у новичков, но пока не возникали и потому не задавались, могут только запутать. Причем не только новичков. Отношу к этой категории Ваши ответы с "если бы" и "ne explétif". |
||
![]() |
|
#1167
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Конечно, если на форуме так принято, «вопрос-ответ», то и не стоит бежать впереди паровоза...
Да не отвечала я на гипотетические вопросы, с элегантности всё началось, будь она неладна! ![]() Pour en savoir davantage sur l’utilisation de l’adverbe de négation ne, vous pouvez consulter les articles Ne employé seul, Ne… que et Ne explétif, и в ссылке larousse тоже рассматриваются эти же варианты... Всюду мне этот злочастный Ne explétif лезет, теперь-то исправлюсь, в дальнейшем буду только по существу... |
|
![]() |
|
#1168
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Удачи! |
|
![]() |
|
#1169
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 3.216
|
Вот ведь совпадение, следила не очень внимательно за вашей дискуссией, а сегодня мне на экзамене попалась фраза "Le rat nage mieux qu'il ne saute" =)
Что же это было за "ne"? =) |
|
![]() |
|
#1170
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Решила занятья отшлифовкой своего французского, и назрел очередной вопрос. Мы все часто пришем "Attestation sur l'honneur". "Je soussigné(e) Mr N demeurant .... cértifie ..... А кто-нибудь может мне рассказать о правильной постановке запятых в этом случае, а то пересмотрела кучу подобных официальных писем и везде по разному. Где-то нет вообще зaпятых, где-то Имя Фамилия выделены запятыmи, где-то после soussigné ставиться запятая. А как же все-таки правильно?
Заранее благодарю за ответы.
__________________
28.05.2011 |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |