Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1081
Старое 23.06.2011, 07:12
Новосёл
 
Аватара для Doroty
 
Дата рег-ции: 21.06.2011
Откуда: Россия, Южный Урал
Сообщения: 10
Отправить сообщение для  Doroty с помощью ICQ
Форумчане, у меня вопрос. Хожу на курсы французского и сменился преподаватель. Один говорит, правильно говорить "доброе утро" - "bon matine", а другой "bon matin". Я понимаю, что в первом случае женский род, во втором мужской. Как все-таки правильно сказать "доброе утро"???
Doroty вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1082
Старое 23.06.2011, 07:39
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
Посмотреть сообщениеDoroty пишет:
Как все-таки правильно сказать "доброе утро"
Bonjour!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1083
Старое 23.06.2011, 08:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Кармен
 
Дата рег-ции: 05.11.2009
Сообщения: 396
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
С одной стороны, конечно, получается. Но обращайте при этом внимание на стилистические пометы, если они есть (а там Lingvo дает "устн." при obliger à faire qch, тогда как obliger de faire qch. - похоже, вполне нейтральное). Мне "de" в этой конструкции представляется более "нормальным", более частотным. Так что, наверное, конструкцию с "à" лучше не предпочитать (а вдруг она для какого-нибудь носителя прозвучит уж слишком "устно", как какое-нибудь "я скучаю за тобой"?...) И, кроме того, мне показалось, что разнообразие словарь предлагает только в активе, а в пассиве, наверное, только "de".


Опять же возвращаясь к теме замены на местоимения: нам с СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ словарь дает только "à"! Разнообразие касается управления ИНФИНИТИВОМ. А это, как мы уже договорились, не повод для замены на местоимение.
Таким образом, j'y suis obligé / j'y oblige возможно, а j'en suis obligé / j'en oblige - нет.



Это просто иллюстрация того ФАКТА, что в русском языке не 6 падежей, а 8. И то, что НЕ ВСЕ существительные могут иметь форму всех 8 падежей, дела не меняет. Потому что надо же как-то описать СУЩЕСТВУЮЩУЮ реальность (т.е. приведенные выше формы второго предложного и второго родительного = по вашей формулировке, аналога партитивного, что совершенно справедливо вы осмыслили). И вообще реальность любого ЖИВОГО языка поразительно "не влазит" в так называемые "нормы".

Вот вам еще один примерчик, на сей раз из синтаксиса: бессоюзное присоединение придаточного определительного, что весьма характерно для русской разговорной речи (а ни в одном учебнике вы об этом не встретите ни слова!): "дай мне вон тот листочек, на столе лежит".
Спасибо большое за развернутый ответ!!! Было интересно. И главное - надо почаще обращаться к родному языку.
Кармен вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1084
Старое 23.06.2011, 13:41     Последний раз редактировалось Irina O.; 23.06.2011 в 13:46..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеDoroty пишет:
Один говорит, правильно говорить "доброе утро" - "bon matine", а другой "bon matin".
Права svinka, не говорят они при приветствии bon matin, а говорят bonjour с раннего утра до наступления вечера (ну, скажем, в 18.00), когда переходят на bonsoir.

Таким образом, формула bon matin - вполне себе русизм. Тогда как для bonne matinée (следите, кстати, в произношении за bonne, а не bon) можно найти применение, хоть и весьма узенькое.
Я вижу в этой фразе аналог всяким там bonne journée, bonne fin de journée, bonne soirée, bonne nuit, являющимся формулами прощания, по сути пожелания хорошо провести остаток дня, предстоящий день, вечер или соответственно ночь (у нас в русском есть ХОДОВОЕ из пожеланий такого типа - только "доброй ночи"). Сама я ни разу bonne matinée не встречала в употреблении, но, полагаю, в самом начале дня, когда утро еще впереди, можно такого "доброго утра", в принципе, пожелать (только не при приветствии, а при прощании!). Редкость, конечно, потому что для этой ситуации (прощание с утра) единственная естественно звучащая формула - bonne journée. Так что лучше и не заморачиваться с этим гипотетически сконструированным bonne matinée.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1085
Старое 24.06.2011, 01:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Это как раз я объяснить, кажется, умею.

Обычно у возвратного (= местоименного) глагола значение частицы se (me, te и прочих) - прямое дополнение ("себя"):
je me cache, je me lave - я прячусь (прячу себя), моюсь (мою себя) и т.п.
La tasse tombe et se casse. - разбивается (опять же "себя").

Но существует немало глаголов, которые могут иметь и прямое дополнение, и косвенное (écrire, donner, envoyer, acheter, demander............ QCH À QN).
Аналогично им существуют возвратные глаголы, при которых вдруг появляется явно выраженное (существительным, например) прямое дополнение. В этом случае роль возвратной частицы АВТОМАТИЧЕСКИ меняется: она перестает означать "себя" и начинает означать "себе":
je me lave (мою себя) - je me lave les mains (мою СЕБЕ руки).
Вот, собственно, и всё.

Дополнительные примеры:
Je me brosse les dents. Elle se dit des bêtises. Tu t'achètes cette robe? Je me suis fait une belle coiffure.

Есть один возвратный глагол (кажется, всего один), который БЕЗ ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ вообще не употребляется! Это se rappeler qch/qn - помнить что-то/кого-то (всё логично: "напоминать СЕБЕ").

Попутно (в связи с этой темой) обычно затрагивается вопрос о согласовании participe passé в сложных временах, который в свете осмысления предыдущего уже перестает быть "заумным":
La tasse s'est cassée. Elle s'est cassé le bras gauche. (причастие согласуется, когда возвратная частица играет роль прямого дополнения, и не согласуется, когда косвенного).
Да, но почему они не могут просто сказать J'ai achete? Зачем это употреблять по поводу и без? Ладно еще ситуация требует подчеркнуть, что именно себе.. а так - как-то это не совсем по-французски что ли)))
Mellissa007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1086
Старое 24.06.2011, 01:12
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеMellissa007 пишет:
но почему они не могут просто сказать J'ai achete? Зачем это употреблять по поводу и без? Ладно еще ситуация требует подчеркнуть, что именно себе.. а так - как-то это не совсем по-французски что ли
Не-а... Очень даже по-французски. Типа того, что у них папа читает СВОЮ газету (а не просто газету) и пьет СВОЙ кофе (а не вообще кофе).

Мне думается, конструктивнее и полезнее, изучая иностранный язык, сразу приучать себя к мысли, что "это только нам кажется странным, потому что у нас то-то и то-то устроено иначе. А ДЛЯ НИХ ПРИВЫЧНО ИМЕННО ТАК. И чем скорее я избавлюсь от гегемонии родного языка в своей голове, тем успешнее и быстрее я ПРИВЫКНУ ко всем их особенностям и начну объясняться на ИХ языке, а не русизмами".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1087
Старое 24.06.2011, 01:25
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
Согласна - надо стараться глубже вникнуть в менталитет Сейчас подумала, что и правда - мало кто другой так настаивает, чтобы иностранец обращался к ним именно на их языке, а не на английском

Один момент - они же не говорят обычно Il boit son cafe, они скорее скажут Il boit du cafe. Но при этом они, выходят, подразумевают, что кофе именно его?
Mellissa007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1088
Старое 24.06.2011, 01:33
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеMellissa007 пишет:
они же не говорят обычно Il boit son cafe, они скорее скажут Il boit du cafe.
Интересно было бы услышать мнение носителей языка, какая из этих двух моделей частотнее.

По мне, так первая частотнее в разы. И вообще есть тенденция - именно об этом я говорила - употреблять притяжательные прилагательные чаще, чем мы привыкли, гораздо чаще. И едут-то они на СВОЕМ автобусе, и надевают СВОИ ботинки... То есть за примерами далеко ходить не приходится.

Прошу прощения, если что-то будет мне здесь адресовано, а я не скоро отвечу: уезжаю завтра, буду в интернете редко и наскоками до конца лета.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1089
Старое 24.06.2011, 01:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
Бон вояж!

дааа, французы бОльшие индивидуалисты, чем я полагала
Mellissa007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1090
Старое 24.06.2011, 01:42
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеMellissa007 пишет:
Бон вояж!
Спасибо. Хотя это и не вояж, а сидение на даче с малышом.

Посмотреть сообщениеMellissa007 пишет:
французы бОльшие индивидуалисты, чем я полагала
Вот это точно подмечено! Еще какие!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1091
Старое 24.06.2011, 01:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
Тогда bon sejour a la campagne

Это многое объясняет)
Mellissa007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1092
Старое 24.06.2011, 15:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.980
Mellissa007 пишет:
Да, но почему они не могут просто сказать J'ai achete?
Могут конечно. По-русски тоже можно сказать: "Была в магазине, купила кофточку" или "Была в магазине, купила себе кофточку". Почувствуйте разницу

Mellissa007 пишет:
Один момент - они же не говорят обычно Il boit son cafe, они скорее скажут Il boit du cafe. Но при этом они, выходят, подразумевают, что кофе именно его?
Это разные вещи
Il boit son café = Он сидит с чашкой кофе и пьет из нее
Il boit du café = Он пьет кофе вообще, в принципе. Не из конкретной чашки, которая у него перед носом, а кофе в общем и целом

Примеры:
Bois ton café, il va être froid.
Si tu veux pas dormir, bois du café.

А индивидуализм тут ни причем Просто когда я говорю о чашке кофе, которую я пью, "mon café" - это единственный возможный вариант Выбора нет
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1093
Старое 24.06.2011, 15:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.980
Irina O. пишет:
и пьет СВОЙ кофе (а не вообще кофе).
Он может пить свой кофе или вообще кофе По обстоятельствам
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1094
Старое 25.06.2011, 01:33
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
vera, убедили я изначально думала, что это выражение - je me suis achete - было привнесено во французский "новыми французами", возможно, из стран магриба. но теперь я поняла, это именно французское и ни к кому отношения не имеет
Mellissa007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1095
Старое 30.06.2011, 18:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
ой еще один момент! вроде мелочь, но не ясно - почему, если penser a qch, вопросы звучат как qu'est-ce que t'en penses? а с y никогда?
Mellissa007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1096
Старое 30.06.2011, 18:53
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.748
Penser à qch размышлять о чем-то
Penser qch de qch - думать то-то о том-то (то есть иметь мнение, думать что-то, иметь такое-то мнение о чем-то) Que penses-tu de ...? - Qu'en pense-tu?
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1097
Старое 30.06.2011, 20:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Penser à qch размышлять о чем-то
Penser qch de qch - думать то-то о том-то (то есть иметь мнение, думать что-то, иметь такое-то мнение о чем-то) Que penses-tu de ...? - Qu'en pense-tu?
Спасибо, Ptu!!! Я этого даже в онлайн словарях не нашла

*Что ж такое - эти местоимения вроде не самая сложная тема, а у меня на каждом шагу вопросы((*
Mellissa007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1098
Старое 01.07.2011, 00:48
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
Посмотреть сообщениеMellissa007 пишет:
а с y никогда?
Добавлю к ответу Ptu: Je pense à ... вполне может превратиться в j'y pense.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1099
Старое 01.07.2011, 01:56
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.05.2011
Сообщения: 5
Не могли бы вы мне помочь разобраться в предложении:
C'est quelqu'un d'assez solitaire et de peu sociable.
Смысл понятен,но непонятно почему de стоит перед наречием,а не после...
la belle verte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1100
Старое 02.07.2011, 00:18
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеla belle verte пишет:
C'est quelqu'un d'assez solitaire et de peu sociable.
Как раз наречие здесь - необязательный элемент.
Ядро этих конструкций - выражения типа "quelque chose de joli", "rien d'intéressant", "quelqu'un de sérieux". При этих прилагательных вполне могут быть употреблены и уточняющие наречия très / assez / peu / bien и им подобные - как обычно, они ПРЕДШЕСТВУЮТ прилагательному, как в приведенных примерах.
Обратите внимание, например, что не beaucoup, а именно très здесь возможно (поскольку относятся к ПРИЛАГАТЕЛЬНОМУ). Не путаем с наречиями, обозначающими количество и через предлог de присоединяющие СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (assez de fautes, peu de meubles, beaucoup d'amis)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1101
Старое 10.07.2011, 23:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2011
Сообщения: 26
Посмотреть сообщениеla belle verte пишет:
Не могли бы вы мне помочь разобраться в предложении:
C'est quelqu'un d'assez solitaire et de peu sociable.
Смысл понятен,но непонятно почему de стоит перед наречием,а не после...
qqn de/qqch de/ rien de + прилагательное ед.ч. м.р.
rien de bon
qqch de plus intéressant
qqn d'agréable...

P.S. Кстати, это (как и многое другое из того, что здесь спрашивали) прекрасно описано в учебнике Поповой-Казаковой.
Ybarret вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1102
Старое 26.07.2011, 20:40
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Лансуа
 
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Bélarus
Сообщения: 315
Отправить сообщение для  Лансуа с помощью ICQ
Bjr !
Изучал язык самостоятельно с 2004 года, средний уровень, опыт общения - интернет и пару раз в живую.
Помогите пожалуйста с литературой, надо подтянуть граматику, глаголы, желательно в текстовом формате, т.к. буду читать с телефона.
__________________
Ici, c'est lensois !
Лансуа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1103
Старое 27.07.2011, 23:33
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.07.2011
Откуда: Oise
Сообщения: 107
Irine.O
Нахожусь под впечатлением от Ваших объяснений! Я сама- преподаватель французского и очень ценю четкую и ясную презентацию грамматики. Chapeau!
Minoute вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1104
Старое 27.07.2011, 23:50
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеMinoute пишет:
Нахожусь под впечатлением от Ваших объяснений!
Большое спасибо! Я тоже преподаю, а раньше была переводчиком. Но стремление преподавать - просто в крови! Я этим всю жизнь мечтала заниматься. Вот, вроде бы с возрастом "нашла себя". Ученики, кажется, ценят... особенно частные. Студенты - меньше, увы. Сессии мешают счастливой взаимной любви. Впрочем, я больше половины зачетов и "пятерки" за экзамены ставлю "автоматом", так что эта часть студентов, очевидно, мною довольна.
А еще я люблю переводить песни. Приглашаю на www.olehova.com и на www.fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova - там есть много интересного на эту тему!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1105
Старое 28.07.2011, 00:21
Бывалый
 
Дата рег-ции: 26.07.2011
Откуда: Oise
Сообщения: 107
А где Вы преподаете?
Minoute вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1106
Старое 28.07.2011, 03:51
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
МГУУ (Мос. гор. ун-т управления) Правительства Москвы.
До связи через 1-2 недели (уезжаю, в том числе из интернета).
Всем удач в борьбе с глобальным потеплением!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1107
Старое 05.08.2011, 03:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеvera пишет:
Вот здесь есть ответ: http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3906
Спасибо Вам большущее за ссылку. К своему стыду, повторить тему - руки не добирались до учебника. Наконец-то "ne" для меня прояснился... Не использую практически язык уже 7 лет (живу в России, работа ни с преподаванием, ни с языком не связана, временами думала где-то посмотреть, задать вопрос где-нибудь в нете...) и "employer "ne" avec prudence s'est transforme, avec le temps, en ne pas l'employer..."
Ура! Спасибо vera за реабилитацию Такой важной штучки.
Ивушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1108
Старое 09.11.2011, 13:09
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом фразы : Il paie une contravention pour avoir cueilli des fleurs? в данном случае какой смысл несет фраза : avoir cueilli?
если возможно, объясните про infinitif passé, сама никак не могу одолеть merci
khadidga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1109
Старое 09.11.2011, 14:24     Последний раз редактировалось Irina O.; 09.11.2011 в 15:09..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеkhadidga пишет:
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом фразы : Il paie une contravention pour avoir cueilli des fleurs? в данном случае какой смысл несет фраза : avoir cueilli?
если возможно, объясните про infinitif passé
"Он платит штраф за то, что рвал цветы".
На самом деле, khadidga, инфинитив прошедшего времени - это совсем несложно, если вы хоть немного знакомы со сложными временами, хотя бы с парочкой. Основное, что их роднит, - это идея предшествования какому-то моменту, идея законченности, ЗАВЕРШЕННОСТИ к какому-то моменту (к моменту речи, т.е. настоящему моменту, - для passé composé; к моменту в прошлом - для plus-que-parfait; к моменту в будущем - для futur antérieur, и т.д.) Infinitif passé тоже несет эту идею законченности. Просто он не переводится русским инфинитивом, т.к этой возможности (передать законченность) у русского инфинитива нет (ну, разве что можно с уверенностью сказать, что нам скорее ближе для реализации наших целей глаголы совершенного вида, чем несовершенного).

К слову, французы с их безумной любовью к инфинитивам вообще частенько заставляют нас пользоваться не только инфинитивом при переводе. Я не буду останавливаться на всех способах перевода инфинитивов, здесь актуально будет вспомнить о переводе придаточным предложением. Например:
Il fait froid, dis-lui de mettre une veste. - Холодно. Скажи ему (ей), ЧТОБЫ НАДЕЛ(А) куртку.
Merci de m'accompagner. -Спасибо, что ПРОВОЖАЕТЕ меня.

В последнем примере мы понимаем, что обычный инфинитив, не несущий идеи предшествования, завершенности, надо переводить таким способом, который бы нес идею одновременности. То есть настоящим временем. А вот инфинитив прошедшего времени:
Merci de m'avoir accompagné(e) - Спасибо, что ПРОВОДИЛИ меня.
Выбираем русское прошедшее время. Причем, как для перевода passé composé и прочих сложных времен, используем глагол СОВЕРШЕННОГО вида ("проводили", а не "провожали").

Конечно, переделка инфинитива в придаточное всегда несет в себе необходимость найти какое-нибудь действующее лицо (чтобы сделать его подлежащим этого придаточного), но эта проблема, как правило, легко решается догадкой, по ситуации (ясно же, кто проводил: тот, кому говорят спасибо).
Je me souviens avoir vu ce film. - Я припоминаю, что видел(а) этот фильм. (Других кандидатов, кроме "я", не просматривается).
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1110
Старое 09.11.2011, 14:40
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеkhadidga пишет:
объясните про infinitif passé
Употребление инфинитивов позволяет сделать фразу plus concise -лаконичнее.
Пример по infinitif passé, в частности:
L’automobiliste doit payer une amende parce qu’il téléphone au volant.
L’automobiliste doit payer une amende pour avoir téléphoné au volant.
L’infinitif passé обязательно стоит после предлога pour, объясняя причину.
Jeanna вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 06:57.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX