La paix пишет:
Vous ne devez pas en manger, non, vous ne devez pas y toucher, afin que vous ne mouriez pas.
Пример тоже из Библии. Бытие, глава 3, стих 3. Речь о том, что Бог запретил Адаму и Еве брать плоды с дерева познания добра и зла. (Хотя я мало себе представляю, как контекст может влиять в данном случае).
Что здесь выражает этот сюбжонктив? То, что Бог очень надеялся, что они таки не будут трогать это дерево? или...
|
Так после
afin que или
pour que в любом случае без сюбжонктива никак. Это совсем не то же самое, что que, стоящее непосредственно после глагола в случае надежд, желаний, сомнений и т. д. Разве не так? Во всяком случае это точно не только для иностранцев и далеко не только в Библии.
Je vous le dis afin que vous puissiez préparer votre voyage... Что-то такое на ум приходит. Обыденное и совсем не библейское. Есть ряд предлогов, требующих после себя subjonctif.