|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
|
Ребята, хочу вас еще одним примером subjonctif "порадовать":
Vous ne devez pas en manger, non, vous ne devez pas y toucher, afin que vous ne mouriez pas. Пример тоже из Библии. Бытие, глава 3, стих 3. Речь о том, что Бог запретил Адаму и Еве брать плоды с дерева познания добра и зла. (Хотя я мало себе представляю, как контекст может влиять в данном случае). Что здесь выражает этот сюбжонктив? То, что Бог очень надеялся, что они таки не будут трогать это дерево? или... ... или все-таки правило существует только для иностранцев?...
__________________
Que la paix soit avec vous ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
Je vous le dis afin que vous puissiez préparer votre voyage... Что-то такое на ум приходит. Обыденное и совсем не библейское. Есть ряд предлогов, требующих после себя subjonctif. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
|
C этим никто не спорит! Все дело в том, что, согласно правилу, которое мы тут бурно обсуждаем (спасибо всем огромное), если в главном и придаточном предложениях у нас одно и то же подлежащее, то мы должны избегать сюбжонктива. И у нас имеются способы это делать. Например, можно заменить afin que/pour que на afin de/pour и употребить инфинитив. Однако в приведенных примерах авторы (французы!) спокойненько употребляют сюбжонктив. А почему??? Нам они объяснить не потрудились. Или им об этом правиле не известно?... А, может быть, у них еще какое-нибудь правило имеется?
![]() ![]()
__________________
Que la paix soit avec vous ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
La paix, я уже потом сообразила, что вопрос был не об этом, вот что значит по ночам в интернете торчать. Мне кажется, что конкретно здесь дело в особенностях библейского слога, хотя на истину не претендую. Ну не представляю, чтобы сам Бог сказал: "Vous ne devez pas y toucher afin de ne pas mourir", как в какой-то формальной инструкции по применению
![]() И потом не знаю точно французскую историю перевода Библии, а в русском многие конструкции не свойственные русскому, пройдя через несколько переводов и языков, прочно закрепились за библейскими цитатами. Хотя бы всем известные "и сказал", "и воззвал", взятые как есть из еврейского текста, для которого это было нормальной повествовательной формой. Попробую потом найти оригинал этой фразы про древо познания, может она тоже просто дословно переведена, и ни к каким современным правилам её не адаптировали, а оставили, как к в архаичных переводах? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |