Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.03.2010, 13:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.988
Вешалка пишет:
"Хочу, чтоб я пришла - и все вокруг зазеленело, расцвел засохший розовый куст и грязные тарелки сами прыгнули в посудомойку."
Я не это имела в виду Я говорила о том, что мы не можем сказать "я хочу, чтоб я пришла" вместо "я хочу прийти". В вашем примере вы хотите не прийти, а чтоб всё зазеленело к вашему приходу
"Он хочет, чтобы я пришла" = он то хочет, но при этом он оставляет за мной право выбора (прийти или не прийти), т.к. желание это исполняет не он, а я
"Я хочу, чтобы я пришла" = я хочу, но при этом оставляю за собой право выбора (прийти или не прийти). Получается полная бессмыслица, потому как если "я хочу", то я выбор свой уже сделала (получится или не получится - это другой вопрос). И здесь, ИМХО, не нужны никакие грамматические правила, это и так понятно, это здравый смысл
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.03.2010, 18:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
vera, ну согласитесь, что грамматические правила очень часто ничего общего с логикой не имеют. И если множество учебников говорят, что правило о подлежащих важно, то, наверное, что-то за этим кроется. Если есть хоть один учебник, справочник и т.д., в котором пишется, что можно руководствоваться исключительно здравым смыслом при выборе наклонения, то я немедленно с ним соглашусь (наверное ) и перестану отслеживать подлежащие у себя и у учеников. Но пока я встречала только частные мнения - Ваше и некоторых участников франкоязычных форумов, посвященных вопросам языка, а докУмента никто предоставить не может. Не могу я сказать доверчивому ученику, чтобы он действовал, как ему здравый смысл подсказывает, если мне доподлинно известно, что любые тесты при любых языковых курсах будут содержать QCM, подобные тем, которые в начале дискуссии показала La Paix, и что формалисты-проверяющие будут руководствоваться исключительно правилом, тем самым, про подлежащие.

Насколько я помню, в русском языке конструкция типа "я хочу, чтобы я пришла, была неотразима и всем понравилась" не является грамматически неверной. Абсурдной, может быть, корявой, но теоретически возможной. А во французском, если верить пособиям для иностранцев, а не здравому смыслу, - нет. Нужно говорить, дружно утверждают пособия, "я хочу прийти и чтобы все зазеленело", "хочу прийти и всем понравиться". А если нужна дополнительная модальность, то нужно искать дополнительные способы для ее выражения.

До выяснения всех обстоятельств принимаю решение собирать примеры из разных источников. Пока нашла в интернете "Je doute que je sois enceinte" и "Je doute que je sois homo", но в обоих случаях люди, так я поняла по контексту, хотели сказать, что они подозревают, предполагают, догадываются, что они вот это все, а сказали совсем другое. Как им верить после этого? Что ж, буду искать.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.03.2010, 19:46
Бывалый
 
Аватара для Forget-me-not
 
Дата рег-ции: 10.01.2006
Откуда: Tolosa - Minsk
Сообщения: 173
Вешалка, я как раз сейчас в универе прохожу subjonctif. Наша строгая пожилая французская профессорша бдительно следит за тем, чтоб мы не использовали одно и то же подлежащее в двух частях предложения. Единственное, это не касается безличного "il".

Думала, что это правило - то немногое, что безоговорочно понятно русскоговорящему человеку в subjonctif Французы тоже с ним согласны. Захожу сюда, а здесь такая дискуссия

А вот participe présent и спрягаемый глагол в одном предложении могут иметь разные подлежащие. Так нас учат. Да и в учебниках на русском видела подобные примеры. И эта конструкция мне совсем не нравится. К счастью, употребляется не широко.
Forget-me-not вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.03.2010, 11:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.988
Вешалка пишет:
Насколько я помню, в русском языке конструкция типа "я хочу, чтобы я пришла, была неотразима и всем понравилась" не является грамматически неверной.
Взяла с полки первую попавшуюся книжку по РКИ - там есть такое правило про придадочные цели: нельзя сказать "Я пришла, чтобы я всем понравилась" Если у Вас есть время, посмотрите в РКИшных пособиях, скорее всего там про выражение желания тоже что-то есть. Я тоже посмотрю.
Правда тут нам надо в тему про русский перейти
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.03.2010, 01:33
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
У меня еще есть вопрос. Задание такое:
Choisissez la ou les réponse(s) qui peut (peuvent) convenir à chaque situation.
Il y a des travaux devant chez vous et beaucoup de bruit jusqu'à 23 heures.
- Je me réjouis.
- J'en ai assez.
- Je m'indigne.
- C'est insupportable!
В ответах отмечены 2 и 4 варианты. А почему нельзя 3? Мне кажется, что он подходит (возможно, даже больше, чем 2). Огромное спасибо тем, кто отзовется.
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.03.2010, 02:04
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
И еще... (Надеюсь, что я еще не надоела со своими вопросами )
Нужно поставить глаголы в passé composé, imparfait или plus-que-parfait.
Elle (avoir) ___ un petit accident parce qu'elle (ne pas voir) ____ qu'une voiture (arriver) ___ au moment ou (accent grave) elle (sortir) _____ de son garage.
Est-ce que vous (réfléchir) ____ à la proposition que je (vous faire)____?
В ответах:
Elle a eu un petit accident parce qu'elle n'a pas vu qu'une voiture arrivait au moment ou (accent grave) elle sortait de son garage.
Est-ce que vous avez réfléchi à la proposition que je vous ai faite?
Мне кажется, что вот так тоже можно:
Elle a eu un petit accident parce qu'elle n'avait pas vu qu'une voiture arrivait au moment ou (accent grave) elle sortait de son garage.
Est-ce que vous avez réfléchi à la proposition que je vous avais faite?
Или я ошибаюсь? Заранее огромное спасибо за помощь!
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 26.03.2010, 09:44
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Ребята, хочу вас еще одним примером subjonctif "порадовать":
Vous ne devez pas en manger, non, vous ne devez pas y toucher, afin que vous ne mouriez pas.
Пример тоже из Библии. Бытие, глава 3, стих 3. Речь о том, что Бог запретил Адаму и Еве брать плоды с дерева познания добра и зла. (Хотя я мало себе представляю, как контекст может влиять в данном случае).
Что здесь выражает этот сюбжонктив? То, что Бог очень надеялся, что они таки не будут трогать это дерево? или...
... или все-таки правило существует только для иностранцев?...
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 28.03.2010, 05:12     Последний раз редактировалось elfine; 28.03.2010 в 05:17..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
Vous ne devez pas en manger, non, vous ne devez pas y toucher, afin que vous ne mouriez pas.
Пример тоже из Библии. Бытие, глава 3, стих 3. Речь о том, что Бог запретил Адаму и Еве брать плоды с дерева познания добра и зла. (Хотя я мало себе представляю, как контекст может влиять в данном случае).
Что здесь выражает этот сюбжонктив? То, что Бог очень надеялся, что они таки не будут трогать это дерево? или...
Так после afin que или pour que в любом случае без сюбжонктива никак. Это совсем не то же самое, что que, стоящее непосредственно после глагола в случае надежд, желаний, сомнений и т. д. Разве не так? Во всяком случае это точно не только для иностранцев и далеко не только в Библии.

Je vous le dis afin que vous puissiez préparer votre voyage... Что-то такое на ум приходит. Обыденное и совсем не библейское. Есть ряд предлогов, требующих после себя subjonctif.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 28.03.2010, 09:36
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Так после afin que или pour que в любом случае без сюбжонктива никак.
C этим никто не спорит! Все дело в том, что, согласно правилу, которое мы тут бурно обсуждаем (спасибо всем огромное), если в главном и придаточном предложениях у нас одно и то же подлежащее, то мы должны избегать сюбжонктива. И у нас имеются способы это делать. Например, можно заменить afin que/pour que на afin de/pour и употребить инфинитив. Однако в приведенных примерах авторы (французы!) спокойненько употребляют сюбжонктив. А почему??? Нам они объяснить не потрудились. Или им об этом правиле не известно?... А, может быть, у них еще какое-нибудь правило имеется? Вот мы и пытаемся как-то разобраться.
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 28.03.2010, 18:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
La paix, я уже потом сообразила, что вопрос был не об этом, вот что значит по ночам в интернете торчать. Мне кажется, что конкретно здесь дело в особенностях библейского слога, хотя на истину не претендую. Ну не представляю, чтобы сам Бог сказал: "Vous ne devez pas y toucher afin de ne pas mourir", как в какой-то формальной инструкции по применению
И потом не знаю точно французскую историю перевода Библии, а в русском многие конструкции не свойственные русскому, пройдя через несколько переводов и языков, прочно закрепились за библейскими цитатами. Хотя бы всем известные "и сказал", "и воззвал", взятые как есть из еврейского текста, для которого это было нормальной повествовательной формой.
Попробую потом найти оригинал этой фразы про древо познания, может она тоже просто дословно переведена, и ни к каким современным правилам её не адаптировали, а оставили, как к в архаичных переводах?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 6 (пользователей - 0 , гостей - 6)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 23:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX