|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Учебник переводите?
![]() ![]() http://www.justice.gouv.fr/justorg/justorg.htm -tribunaux paritaires des baux ruraux - специальные суды, рассматривающие споры между собственниками и арендаторами земли и сооружений сельскохозяйственного назначения -tribunaux correctionnels - суд по уголовным делам (но не по всем; если необходим точный перевод, придется объяснять в примечаниях систему французских судов по уголовным делам) -avec appel en toutes matières devant la cour d'appel - с обжалованием по всем видам дел в апелляционном суде (хорошо бы фразу целиком увидеть) -pourvoi en cassation - кассационная жалоба -les conflits de compétence entre l'ordre judiciaire et l'ordre administratif - проблемы разграничения подведомственности между судами общей и административной юрисдикции (конфликт подведомственности) -les litiges mettant en cause l'ordre public - судебные споры, затрагивающие общественный порядок -juridictions judiciaires - суды общей юрисдикции -juridiction civile - гражданский суд, суд по гражданским делам |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Ну, если не требуется указывать в вашем CV, что именно "происходит" с информацией (например, предоставление, обработка, сбор, проверка и т. п.) и если вам не нравится слово "information", то вполне подойдет слово "données" - но без всяких там "traîtement". В остальном фраза корректная. Такое мое мнение.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Termes juridiques
PL_Valeriya пишет:
Cour d'appel: апелляционный суд Lorsque la personne qui a été jugée n'accepte pas le jugement du tribunal, elle peut faire appel (обращаться к апелляционному суду) en demandant l'annulation d'un point du jugement ou du jugement tout entier (toutes matières= tous les points du jugement). Litiges mettant en cause l'ordre public: conflits qui mettent en danger l'ordre public: общественный порядок. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
|
-tribunaux paritaires des baux ruraux - паритетный суд по делам из аренды сельскохозяйственных земель
-tribunaux correctionnels - исправительный суд (рассматривающий дела об уголовных проступках) -avec appel en toutes matières devant la cour d'appel -pourvoi en cassation - 1. кассационное обжалование; 2. кассационная жалоба -les conflits de compétence entre l'ordre judiciaire et l'ordre administratif - споры о подсудности/ конкуренция административной и судебной юрисдикций -les litiges mettant en cause l'ordre public -juridictions judiciaires- суды по уголовным и гражданским делам ( в отличие от административных судов) -juridiction civile - 1.гражданская юрисдикция, 2. суд по гражданским делам; судебные учреждения, рассматривающие гражданские дела
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
svinka,
Мы вчера одновременно перевод писали ![]() Уточнение - в российском праве термин подсудность употребляется в смысле территориальной подсудности, а для разграничения компетенции между судами общей и административной юрисдикции используется термин подведомственность. И ordre judiciaire - это общая юрисдикция, а не судебная, потому что административныые суды - тоже суды. - |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
svinka, janvier, virgile, спасибо вам всем огромное! Вы мне очень помогли. Вы правы, janvier, разобраться со всеми этими переводами не просто без элементарного знания французской судебной системы и соответствия ее терминологии российской. Svinka, спасибо также за ссылку -- еще как пригодилась!
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
|
janvier, всегда полезно узнать мнение специалиста, спасибо за уточнение.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Ох, janvier, svinka, необходимо мнение специалистов:
подозреваю, что "un procureur de la République" следует переводить определенным устоявшимся в русском языке термином. Не подскажите как? в таком контексте: ...un procureur de la République, autorité appartenant au corps des magistrats constituant le "parquet" ou ministère public. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.734
|
PL_Valeriya, в моем юридическом словаре
procureur de la République - прокурор Республики (при судах большой инстанции)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
svinka пишет:
В моем неспециализированном словаре я нашла только "прокурор при суде первой инстанции" без упоминания о Республике, вот и засомневалась. Спасибо за отзывчивость и оперативность, svinka! |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Я бы тоже перевела "прокурор Республики", для сохранения французской специфики. Хотя просто прокурора во Франции нет, уж или прокурор Республики или Генеральный прокурор.
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
подскажите, пожалуйста, как перевести appel à l'epargne publique? Чем занимается это акционерное общество? Фраза: les SA faisant appel à l'epargne publique.
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Je ne sais pas traduire en russe l'expression "faire appel à l'épargne publique", mais je peux expliquer le sens de l'expression. Toute société anonyme, comme toute banque , peut inviter les particuliers à lui confier ses économies en achetant des actions. Il y va de l'intérêt de l'entreprise et de l'intérêt des particuliers.
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
virgile, спасибо!
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
janvier, спасибо за подтверждение!
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Скажите, пожалуйста, я правильно перевела, очень необходимо для СV, остался последний пунктик:
- основная и вспомогателная информация для отчетов. Le traitement des données de base et auxiliaires pour les rapports Спасибо! |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
[QUOTE=PL_Valeriya]
- основная и вспомогателная информация для отчетов. Le traitement des données de base et auxiliaires pour les rapports А почему вы вместо l'information (информация) пишете le traitement des données (обработка данных)? |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Lilucha пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
|
Как мне кажется, здесь речь может идти только о точности понятий, а не о несолидности слова "information". Если сами по себе слова "information" и "données" синонимичны (например, предоставлять для отчета можно и то и другое), то добавление слова "traîtement" к "données" резко меняет вид деятельности. Что имеется в виду? Русская фраза и ваш франц. перевод несут разные смысловые нагрузки.
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Lilucha пишет:
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Lilucha, думаю, Вы правы! Спасибо за ответ!
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
|
![]() ДЕВОЧКИ, переводчицы , подскажите , эквивалент французскому tuteur
в Росии это какая должность ? (Речь идет об усыновлении ребенка) Нужно очень срочно !!! Спасибо !
__________________
Ксюююша |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
|
Pti4ka,
насколько я знаю, это: опекун, попечитель
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
|
Pti4ka, опекун?
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
|
по крайней мере в зак-ве понятие такое есть,
вот выдержка из ГК РФ: Статья 32. Опека Опека устанавливается над малолетними, а также над гражданами, признанными судом недееспособными вследствие психического расстройства. Опекуны являются представителями подопечных в силу закона и совершают от их имени и в их интересах все необходимые сделки. Статья 33. Попечительство Попечительство устанавливается над несовершеннолетними в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет, а также над гражданами, ограниченными судом в дееспособности вследствие злоупотребления спиртными напитками или наркотическими средствами. Попечители дают согласие на совершение тех сделок, которые граждане, находящиеся под попечительством, не вправе совершать самостоятельно. Попечители оказывают подопечным содействие в осуществлении ими своих прав и исполнении обязанностей, а также охраняют их от злоупотреблений со стороны третьих лиц.
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
|
оурсон,
Спасибо за быстрый ответ ![]() А если ребенок еще не усыновлен ( ему 2 года) и находится в Доме ребенка , кто представляет его на суде - работник Дома ребенка или есть специальная организация вроде опекунского совета ?
__________________
Ксюююша |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
|
Pti4ka,
к сожалению ответа на этот вопрос я не знаю. Попробуйте вот посмотреть: http://www.usynovite.ru/ например, вот: "Рассмотрение заявления об усыновлении Заявление об усыновлении ребенка рассматривается в закрытом судебном заседании с обязательным участием усыновителей (усыновителя), представителя органа опеки и попечительства, прокурора, ребенка, достигшего возраста 14 лет, а в необходимых случаях родителей, других заинтересованных лиц и самого ребенка в возрасте от 10 до 14 лет."
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
|
Да в том то и дело что будующие родители ( мой друзья французские) попросили меня позвонить в Детский дом и спросить кто будет tuteur ребенка на суде .
Но , как я понимаю , они имеют ввиду кто будет представлять интересы ребенка на суде , так как суд должен признать его подкидышем. А так как я не из Росии , то и ломаю теперь голову как называется в суде человек представляющий интересы ребенка ?
__________________
Ксюююша |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
|
оурсон,
Спасибо за ссылку ![]()
__________________
Ксюююша |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
|
Pti4ka,
я обновила свое сообщеие выше, может это поможет? кстати на сайте ссылку на который я дала выше описана вся процедура усыновления, посмтрите, может это поможет
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |