Catherine1 --- 8:23 - 29 Сент., 2004 пишет:
Здравствуйте!
Я думаю, что для наглядности эти фразы можно перевести на русский:
1. Это одна из ваших подруг, КОТОРУЮ я видела.
2. Это одна из ваших подруг, КОТОРЫХ я видела.
То есть в первом случае прямое дополнение - "UNE des vos amies", а во втором - "VOS AMIES".
Так же и с "Le paquet de lettres"
|
Не в коем случае, Catherine1!!!!! Вы чего???
И в первом и втором предложении, в этом случае, место прямого дополнения остаётся неизменным!!!! Структура фразы не изменилась...Чтобы изменить место прямого дополнения, я заменила в своих примерах для наглядности местоимения que-qui . А в примере от себя с etre, добавила прямое дополнение после глагола, чтобы показать oiseau , что , есть случаи, когда и etre не согласовывается... Можно изменить согласование вспомогательных глаголов и другими способами... Переставить прямое дополнение в другой конец фразы , или изменить прямое дополнение на косвенное, либо прилепитить после спрягаемого глагола инфинитив, который не будет выражать акцию, сделанную прямым дополнением... Но в данных примерах НИЧЕГО не поменялось!
В данных примерах прямым дополнением никак не станут "подруги" и "письма"! С какой стати?
Насколько я правильно поняла примеры взяты из какого-то учебника?
Не понимаю в чём здесь подвох!