Vertex пишет:
Сомнения насчет соуса потому, что появляются ассоциации с томатным соусом, что совершенно не нужно.
|
Ну это Вы зря... Соусы в русской кухне всегда существовали, и отнюдь не только томатные. Это вот советские столовки их в "подливку" превратили.
Vertex пишет:
Там же я увидела выражение "конфитные томаты"
|
Может, так в России и говорят, но по-моему это ужасно.
Вы консультируйтесь с меню, но совсем-то уж на них не ориентируйтесь, Вы же не знаете. кто это переводил. ваше меню во тоже уже кто-тол перевёл.
Vertex пишет:
Насчет консомме, наверное лучше так и перевести "равиоли с сыром в консомме из белых грибов"
|
Я бы написала "в бульоне". В русских кулинарных книгах слово консомме встречается, но в русском языке нет такого чёткого противостояния консомме/бульон, как во французском.
Это во французском bouillon - либо отвар от мяса, либо основа для соуса, то есть не готовое блюдо, а промежуточный кулинарный этап. А вот если бульон потребляется как блюдо - он улучшен, приправлен или заправлен, концентрация может быть иная, вот он и превращается в consommé.
А в оусском языке "бульон" как первое блюдо никого и не удивит, вполне нормально, именно так и употребляется. Хотя консомме - оно, конечно, "шикарней" звучит.