Svet пишет:
В продолжение "крика души". У меня он уже давно. Кто виноват? Не знаю. Что делать? Увы - тоже. наверное поэтому из переводчиков я ушла. Но знание языка - это, увы, в большинстве случаев - не профессия. За переводы берутся все, кому не лень. И как, кстати, контролировать качество работы клиенту, если он языка не знает. Поэтому утверждать, что виноват только он, я бы не стала. Нам же что главное? Получить хоть какие-то деньги, которые как известно, не пахнут.
Вот этот " позор" кто-то же переводил? Я имею в виду интервью для весьма уважаемого издания французского папаши в связи с нашумевшим делом: http://www.kp.ru/daily/24284.5/479696/
А переводчиков я повидала разных. И таких, что работают далеко не за копейки. Один из запомнившихся случаев: Юрий Нежурбида из киевского агентства Лингво (если не путаю название агентство, имя переводчика запомнила надолго). Мы всем офисом переводчиков французского проекта правили его ляпы. Беда в том, что переводчики французской фирмы не имели права переводить документы для посольства, а их агентство - имело. На каком основании? По каким критериям? Для меня осталось загадкой. Когда я поинтересовалась у товарища (или господина) от которого во всю разило перегаром, что я-то ладно, я язык знаю и его работу за него бесплатно доделаю. Потому как мне мои документы - мне дороже. А вот как будет чувствовать себя человек, обнаруживший в чужой стране проблемы не где нибудь, а в документах? На что мне ответили: "Ему будет стыдно за свою Родину". Угу. ему захочется порвать на части переводчика, слупившего немалые деньги за свой непрофессионализм, да тот увы далеко будет.
Так вот, господа клиенты? Как же вам не ай-ай-ай (это я сужу по ответам в данной теме) платить свои кровные таким вот горе-переводчикам. А виноваты, как выяснила тема, только вы сами. платите, правда, более, чем достаточно, но виноваты и все тут. Юрию Нежурбиде кушать-то хоцца. Студентам денюжка на хлебушек нужна, ему вот - на маслице, кому-то - на икорку. Вы уж войдите в их тяжелое положение. Главное им не стыдно.
Автора темы дружным "теплым" приемом с форума выжили. И всем хорошо.
|
100% правда! При встрече рассказывает, какие все остальные переводчики мягко говоря неумные, а вот он такой герой, а потом я насчитала в 5 документах 11 (!!!) ошибок! Обидно стало - сама переводчик, но должна была воспользоваться его услугами, так как этого хочет посольство.
Хорошо, что в этот разэто было для посольства, которое его бред принимает за чистую монету (видать, денюжку делят), а вот как быть, если документы нужны для серьезных организаций или во Францию?