#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.08.2005
Сообщения: 19
|
![]() Может быть, это уже обсуждалось в каком-либо разделе. Но мне уж очень хотелось еще раз обратить внимание на маленький кусочек в тексте "Кода да Винчи" Д. Брауна:
... -Мы же с тобой договаривались, что по-французски будешь в школе разговаривать, а дома - по-английски. -Le Louvre, c'est pas chez moi. -Ну тогда сделай одолжение и говори на английском... ... (русские фразы приведены очень приблизительно). Так вот. Читал я только русский, бесподобно второсортный, глупый и зачастую абсолютно неверный перевод. Так вот в нем французская фраза переведена как "Лувр - это не для меня!"... Фантастика! Такой перевод может выдать какая-нибудь компьютерная программа под названием "Переводим сами"!!! Дикость. Сразу вспоминаю, как нас на занятиях по английскому политпереводу заставляли артикли переводить... А ведь это "профессиональные переводчики", получают немалые деньги за перевод ТАКОЙ литературы. Позор! И ведь это всего лишь один малюсенький пример большой халтурки под названием "перевод бестселлера десятилетия". |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |
Путеводитель по местам "кода да Винчи" | Boris | Вопросы и ответы туристов | 1 | 24.06.2006 21:06 |