Svet пишет:
К тому же меня совершенно не волнует, по чьей вине перевод непрофессионален: переводчика, издательства... Он от этого лучше не станет.
|
Вот уж неправильная постановка вопроса! Это я как переводчик вам говорю. Сколько раз испытал на себе результаты некомпетентности заказчика, которому совершенно не ведомы муки переводческого ремесла.
Когда в России издательское дело перешло в частные руки, то много появилось книг (причем, прекрасно изданных полиграфически) с бездарным, непрофессиональным переводом либо переведенных в совершенно нечеловеческих условиях, в которых даже самый талантливый переводчик (и даже в первую очередь он!) не может выполнить работу на требуемом уровне, потому что клиент шипит ему на ухо: "Скорее! Поднажмите! Двадцатого числа сдаем материал в печать!"
И переводчик в таких идиотски-унизительных условиях тщится сделать невыполнимое, не спит потом, мается от того, что ПРИНУЖДЕН ХАЛТУРИТЬ. Врагу своему не пожелаю таких мук.
Мы уже обсуждали немного эту тему, цитировали смешные места из опубликованных "шедевров". Но на деле это не смешно, а грустно - и переводчику грустно, и любому, кто любит родной язык и культуру.