|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я читала как-то интервью одного очень уважаемого переводчика, так он утверждал, что искажение смысла происходит не по незнанию, а чтоб русскому читателю понятней было. а то, мол, мы, читатели, так далеки от реалий других стран, что просто не поймем о чем речь идет, если точный перевод будет дан. так вот.
![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.08.2005
Откуда: Москва-ближнее Подпарижье (93)
Сообщения: 46
|
tsvetia пишет:
![]() Сейчас, наверное "дядьки в польтах" их заменили ![]()
__________________
Особенности оперы в Нижнем Тагиле никак не повлияли на моё воспитанье |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 19.09.2005
Сообщения: 621
|
tsvetia пишет:
Возмущение автора темы по поводу качества переводных текстов разделяю. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |
Путеводитель по местам "кода да Винчи" | Boris | Вопросы и ответы туристов | 1 | 24.06.2006 21:06 |