Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.09.2005, 16:24
Мэтр
 
Аватара для tsvetia
 
Дата рег-ции: 13.09.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 847
Отправить сообщение для  tsvetia с помощью ICQ
Я читала как-то интервью одного очень уважаемого переводчика, так он утверждал, что искажение смысла происходит не по незнанию, а чтоб русскому читателю понятней было. а то, мол, мы, читатели, так далеки от реалий других стран, что просто не поймем о чем речь идет, если точный перевод будет дан. так вот.
tsvetia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.09.2005, 19:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.08.2005
Откуда: Москва-ближнее Подпарижье (93)
Сообщения: 46
tsvetia пишет:
Я читала как-то интервью одного очень уважаемого переводчика, так он утверждал, что искажение смысла происходит не по незнанию, а чтоб русскому читателю понятней было. а то, мол, мы, читатели, так далеки от реалий других стран, что просто не поймем о чем речь идет, если точный перевод будет дан. так вот.
Э-э-э, вспоминаются мне при этом тётеньки в Гостелерадио, котрые решали (было это в далёкие 80-е, но впрочем...) что "наш народ поймёт" из зарубежных фильмов, а что нет. В соответствии с их решениями, показывали (или не показывали) по телевидению уже закупленные фильмы. Ну, то и показывали зачастую...
Сейчас, наверное "дядьки в польтах" их заменили
__________________
Особенности оперы в Нижнем Тагиле никак не повлияли на моё воспитанье
Ducia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.11.2005, 12:55
Заблокирован(а)
 
Аватара для dilemma
 
Дата рег-ции: 19.09.2005
Сообщения: 621
tsvetia пишет:
Я читала как-то интервью одного очень уважаемого переводчика, так он утверждал, что искажение смысла происходит не по незнанию, а чтоб русскому читателю понятней было. а то, мол, мы, читатели, так далеки от реалий других стран, что просто не поймем о чем речь идет, если точный перевод будет дан. так вот.
Хочу пояснить слова этого переводчика. Даже если не вдаваться в далекие реалии других стран, в каждом иноязычном тексте много таких подводных камней, как перевод устойчивых выражений, даже самых банальных. Например, русский "журнальный столик" на англ. переводится как tea table, а на французский - как table basse. И (проверено) француз не поймет, о чем идет речь, если вы заговорите о чайном столике, журнальном или столике для кофе.
Возмущение автора темы по поводу качества переводных текстов разделяю.
dilemma вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" Albosha Что-Где-Когда 7 13.02.2007 09:52
Путеводитель по местам "кода да Винчи" Boris Вопросы и ответы туристов 1 24.06.2006 21:06


Часовой пояс GMT +2, время: 12:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX