tsvetia пишет:
Я читала как-то интервью одного очень уважаемого переводчика, так он утверждал, что искажение смысла происходит не по незнанию, а чтоб русскому читателю понятней было. а то, мол, мы, читатели, так далеки от реалий других стран, что просто не поймем о чем речь идет, если точный перевод будет дан. так вот.
|
Хочу пояснить слова этого переводчика. Даже если не вдаваться в далекие реалии других стран, в каждом иноязычном тексте много таких подводных камней, как перевод устойчивых выражений, даже самых банальных. Например, русский "журнальный столик" на англ. переводится как tea table, а на французский - как table basse. И (проверено) француз не поймет, о чем идет речь, если вы заговорите о чайном столике, журнальном или столике для кофе.
Возмущение автора темы по поводу качества переводных текстов разделяю.