|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.08.2005
Сообщения: 19
|
Так, tsvetia, помилуйте! Я сам ярый противник буквализма в переводе, так как хотя во всех языках полно похожих элементов, они все равно остаются очень разными, и дело здесь не только в буквах, предложениях и абзацах... Дело в мышлении.
Но в то же время даже далекий отрыв от текста оригинала не является таким грехом и преступлением, как полное искажение смысла. Вдумайтесь, есть логика в тексте: -Мы же с тобой договаривались, что по-французски будешь в школе разговаривать, а дома - по-английски. -Лувр, это не для меня... -Ну тогда сделай одолжение и говори на английском... Что вижу, то и пою... Я тебе об одном, ты мне о другом..... Правильный перевод второй фразы: "Лувр - это не мой дом". Опять эе повторюсь, это не единственный ляп в переводе этой книги. Просто уж больно дикий, да еще и во французском предложении, которые призваны придать тексту этого романа слегка таинственный, средневеково-мистический (по моему видению) облик. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |
Путеводитель по местам "кода да Винчи" | Boris | Вопросы и ответы туристов | 1 | 24.06.2006 21:06 |