Miel пишет:
Дома говорю по-русски с детьми, думаю на русском. А вообще, мне все равно на каком говорить или читать, французский свободный (акцент есть).
|
Я как раз не про "говорить и читать".

То есть, я не имею в виду, переводите ли вы мысленно увиденное или прочитанное.
Почему вообще задаюсь этим вопросом. Мне интересно, в какой момент язык переходит на автоматизм и какие у этого причины.
Например, с такими темами как беременность, младенчество, автомобиль, правила вождения и компьютер я столкнулась во Франции. И поэтому, когда заходит речь по одной из тем, я перескакиваю на франц и думаю на французском. Но это более-менее объяснимо. Но почему в магазине, мысленно я могу соорудить примерно такую фразу: "il faut que j'aille посмотреть где найти sauce au poivre".
С точки зрения обоих языков, она кощунственна). Вот мне интересно, как происходит у других.