#1
![]() |
||
Дебютант
![]() |
La nuit se lève - помогите перевести
Форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести название песни "La nuit se leve". Se leve ведь относится к утру. Как подобрать такой же глагол к ночи в русском? Утро у нас наступает. Но и ночь тоже! У меня уже стопор! Не могу придумать! А, может, "опускается утро"? Не совсем по тексту... |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Хозяйка
![]() |
Ночь наступает, или опускается на... - навскидку..
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Айшу, а там о чём речь вообще? Потому что раз обычно la nuit tombe, то слова la nuit se leve я понимаю как то, что наступает утро, т.е. перевела бы что-то вроде "ночь уходит" (в смысле встала и ушла :о) ), но полной уверенности в том, " что бы это значило" у меня нет, тут бы нужен контекстик.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Яна, прочитав фразу, тоже понял так, как "наступает утро", ощущение именно такое. И спросил у соседки, пока курили вместе на общем балконе (француженка)- то же самое впечатление. Но!!! Вместе с ней посмотрели два словаря и согласились, что согласно словарям, как раз "приходит, наступает ночь" (хотя слова "ночь" там нет). С другой стороны, невозвратный глагол - как раз, "уходить" означает.
"Дайте мне контекст, и я переведу всё", - как говаривал незабвенный Г.Туровер.
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Честно признаюсь, что не посмотрела в словаре, зато только что спросила у мужа-француза (поэтому и пришла на форум - а тут уже Георгий ответил), как ему кажется. Так у него первое впечатление, что это ночь всё-таки наступает, но он говорит, что звучит всё-таки странноватенько. Возможно, там в песне какая-нибудь синтпксическая параллель или игра слов и смысла: le jour se leve/la nuit se leve. Я не знаю, что это за песня, название мне не о чём не говорит.
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Мне тоже кажется, что здесь, в поэтических целях, "поженили" два слова из разных словосочетаний. Типа "мой закадычный враг". Вероятно, в том смысле, что ночь для лирического героя(ев) - то же, что утро для других.
Но в русском языке нет такого яркого размежевания глаголов для утра и ночи (настала ночь, наступило утро, наступила ночь, настало утро - всё одно). На глазок перевел бы "Приходит ночь" или "Ночь настает". Увы, не так красиво, как по-французски. Нужен контекст, хотя, возможно, он и не поможет. :-) |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Муж-француз сказал, что важен контекст, но по его мнению, это crepuscule - сумерки.
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Посмотрела в Литтл Бобе - примеров с ночью нет.
Потом посмотрела в Ганшиной - там примеров тоже нет, зато нашла для Вас, Айшу, возможный вариант перевода, звучащий по-русски так же странно, как это звучит по-французски: "Ночь занимается" (по аналогии с привычным "День занимается")... За неимением лучшего. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Если это песенка Даниэля Лавуа, то контекст таков:
La nuit se leve J'entends des cris, j'entends des voix. La nuit se lеve, Dеlie ses jambes, ouvre ses bras Et me tends ses lеvres. Pouvoir m'envoler, surtout ne plus ramper. Je voudrais m'еloigner, je voudrais m'accrocher. La nuit se lеve, la nuit se joue. Ou sont les yeux, ou sont les mains Qui me rassurent jusqu'au matin ? Voici la ronde des nuits sans amour. Chacun la danse quand vient son tour, Vient son tour. J'entends des cris, j'entends des voix. La nuit se leve, Accroche ses neons narquois Aux murs de mes reves. И тогда, наверное, буквальный перевод "se leve" будет вполне уместен: "поднимается". Или "наступает" - во всех смыслах... |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Судя по содержанию - Борис прав, когда говорит
Цитата:
Но чтобы так скоро не закрывать дискуссию, вот ещё что можно предположить: Лавуа - он ведь из Квебека (хотя не знаю, кто автор слов). Возможно, канадский вариант французского даже допускает подобное использование в качестве нормативного. Ау, Георгий, Вы в каких словарях смотрели? |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
Хм... так и хочется ответить, что сразу же смотрел в Квебекском, но смотрел на самом деле в обычных Petit Larousse и Le Robert :-)).
Только что залез в Dicctionnaire Canadien de la langue francaise, там есть le soleil se leve, которого нет в моих вышеприведенных словарях, но это опять же "не ночь". На самом деле, не так уж мы и отличаемся от вас, чтобы в таком случае было бы важное различие. Разговоры о "квебекском наречии" частично - щутка, а частично - не более, чем "областные" различия. Хотя соседка откуда-то из-под Арля, у нее вот такое восприятие было, как выше сказал. Хотя, понятно, что раз полезли в словари, тоже для нее звучало "странновато". Век живи - век учись. Простое слово, а, оказывается, поэтически такое емкое...
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Цитата:
Les maudits Francais Y parlent avec des mots precis Puis y prononcent toutes leurs syllabes A tout bout d'champ, y s'donnent des bis Y passent leurs grand' journees a table Y ont des menus qu'on comprend pas Y boivent du vin comme si c'tait d'l'eau Y mangent du pain pis du foie gras En trouvant l'moyen d'pas etre gros Y font des manifs aux quarts d'heure A tous les mautadits coins d'rue Tous les taxis ont des chauffeurs Qui roulent en fous, qui collent au cul Et quand ils parlent de venir chez nous C'est pour l'hiver ou les Indiens Les longues promenades en ski-duo Ou encore en traineau a chiens Ils ont des tasses minuscules Et des immenses cendriers Y font du vrai cafe d'adulte Ils avalent ca en deux gorgees On trouve leurs gros bergers allemands Et leurs petits caniches cheris Sur les planchers des restaurants Des epiceries, des pharmacies Y disent qu'y dinent quand y soupent Et y est deux heures quand y dejeunent Au petit matin ca sent l'yaourt Y connaissent pas les oeufs-bacon En fin d'soiree, c'est plus choucroute Magret d'canard ou escargots Tout s'deroule bien jusqu'a c'qu'on goute A leur putain de tete de veau Un bout d'paupiere, un bout d'gencive Un bout d'oreille, un bout d'museau Pour des papillles gustatives De Quebecois, c'est un peu trop Puis, y nous prennent pour un Martien Quand on commande un verre de lait Ou quand on demande: "La salle de bain Est a quelle place, S.V.P.? Et quand ils arrivent chez nous Y s'prennent une tuque et un Kanuk Se mettent a chercher des igloos Finissent dans une cabane a sucre Y tombent en amour sur le coup Avec nos forets et nos lacs Et y s'mettent a parler comme nous Apprennent a dire "TABARNAK" Et bien saoules au caribou A la Molson et au gros gin Y s'extasient sur nos ragouts D'pâttes de cochon et nos plats d'binnes Vu qu'on n'a pas d'fromages qui puent Y s'accommodent d'un vieux cheddar Et y se plaignent pas trop non plus De notre petit cafe batard Quand leur sejour tire a sa fin Ils ont compris qu'ils ont plus l'droit De nous appeler les Canadiens Alors que l'on est Quebecois Y disent aau revoir, les yeux tout trempes L'sirop d'erable plein les bagages On realise qu'on leur ressemble On leur souhaite bon voyage On est rendu qu'on donne des becs Comme si on l'avait toujours fait Y a comme un trou dans le Quebec Quand partent les maudits Francais. (из репертуара Линды Лемэ, слова и музыка: Linda Lemay) |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Да, это песня Лавуа. И автор он! Так какой же вывод?
Мне кажется, что "наступает ночь", хотя перевод многое теряет, как всегда ![]() А вот еще фраза, поставившая меня в тупик: la nuit se joue... |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Хозяйка
![]() |
Вообще-то я ответила насчет "ночь наступает" потому, что слышала такое выражение со значением именно "наступает", а не "заканчивается"...
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Айшу, на мой взгляд, мы выяснили, что значение выражения - ночь начинается, а не оканчивается.
Моё мнение, наилучший вариант перевода - как у Нели и Оли "Ночь наступает" (именно такой порядок слов, а не "Наступает ночь"): так и в русском языке получается некоторая многозначность, соответствующая содержанию. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Хозяйка
![]() |
Яна, совершенно с вами согласна - именно такой вариант соответствует "песенному" характеру текста.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Да, вариант "Ночь наступает" подходит лучше всего. Но согласитесь, что русский, прочитав "Ночь наступает" не всегда сразу поймет, что речь в песне пойдет о ночных событиях, он может воспринять это как конец дня, завершение, а не начало. В то время как француз поймет, что la nuit только se leve, что только сейчас всё и начнется
![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Хозяйка
![]() |
Когда говорят "ночь наступила" - это показывает завершенность, "ночь наступает" - как раз начало.. Вслушайтесь в звучание..
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Дебютант
![]() |
d'accord
![]() Но мне всё же кажется, что "Наступает ночь" тоже имеет оттенок начала. Или это только мне кажется? |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
"Наступает ночь" или "Ночь наступает" - для русского уха в обоих случаях понятно, что это начало ночи. Я предпочитаю порядок слов "Ночь наступает" (и даже если бы выбрала другой глагол, всё равно бы поставила в таком порядке: подлежащее + сказуемое = ночь наступает/ночь начинается/ ночь занимается и т. д.) потому, что при таком порядке слов чуть больше "заметен" глагол и, следовательно, его некоторая многозначность - "наступает" не только "начинается", но и "надвигается на нас", идёт в наступление". Такая многозначность перекликается с содержанием песни, хотя и отличается от лексически-синтаксической игры во французском названии.
Французское название французскому уху практически ни на что в содержании песни не намекает - только "цепляет" необычностью. Как мне сказал муж, ясно, что ночь начинается, только оборот непривычный. А Неля сказала, что уже встречала такое употребление (la nuit se leve) в другом контексте - так что, возможно, даже и не очень непривычный. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
|
но может все-таки действительно подыскать какой-то менее привычный оборот..... что-нибудь вроде: ночь встает, ночь идет...
есть еще одно замечательное сочетание "хлынула ночь" ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Заблокирован(а)
|
С ходу с подводы дам ответ, "Надвигаются сумерки" Ни свет ни тьма - сумеречное время или что то в этом роде, может быть и после заката и перед восходом. Это ещё не ночь и она не наступает.
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
|
Comme les autres francais qui se sont exprimes (indirectement), ma premiere impression est que cette expression "la nuit se leve" annonce le debut de la nuit. Bien sur c'est une expression inhabituelle. Je la trouve assez interessante, elle fait un peu rever. On s'attend a ce que commence le regne de la nuit avec tout ce que cela comporte de mysterieux et d'inattendu... Comme d'habitude c'est difficile d'etre sur du sens sans le contexte. Il me semble que, comme l'ont dit plusieurs intervenants traduire par "наступает ночь" est proche du francais.
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
|
"И восходит ночь..."
__________________
С уважением, Георгий http://grandquebec.com - на французском http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама) |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Неплохой вариант, Георгий! Я бы только снял "И" - чтобы не было ненужной аллюзивности и "библейского" оттенка, которого в песне нет.
![]() |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
|
"Восходит ночь...". Мне нравится.
![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Хозяйка
![]() |
Георгий, Браво! Самый лучший поэтический вариант (без "и" , как правильно заметил Георгий) :-)
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
|
Нель, Борис заметил-то...
![]() |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Мне тоже нравится вариант Георгия.
А хотите на ночную тематику самую короткую французскую песню (не для перевода :о)) ? Автор - Рэмон Девос: Se coucher tard Nuit. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Восходит ночь - здорово! Спасибо, Георгий! Просто замечательно! Лучше и не скажешь!
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | olgrim | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3081 | 13.12.2011 19:50 |
Помогите перевести | new4u | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2377 | 17.06.2009 21:14 |
Помогите перевести! | Ecureuil | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 02.09.2004 22:08 |
Помогите перевести | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 40 | 07.01.2003 18:11 |