Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 18.05.2002, 18:24
Дебютант
 
Аватара для Aishu
 
Дата рег-ции: 13.08.2001
Откуда: Калининград
Сообщения: 98
Отправить сообщение для  Aishu с помощью ICQ
La nuit se lève - помогите перевести

Форумчане!
Помогите, пожалуйста, перевести название песни "La nuit se leve". Se leve ведь относится к утру. Как подобрать такой же глагол к ночи в русском? Утро у нас наступает. Но и ночь тоже! У меня уже стопор! Не могу придумать! А, может, "опускается утро"? Не совсем по тексту...
Aishu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 18.05.2002, 18:45
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Ночь наступает, или опускается на... - навскидку..
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 18.05.2002, 20:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Айшу, а там о чём речь вообще? Потому что раз обычно la nuit tombe, то слова la nuit se leve я понимаю как то, что наступает утро, т.е. перевела бы что-то вроде "ночь уходит" (в смысле встала и ушла :о) ), но полной уверенности в том, " что бы это значило" у меня нет, тут бы нужен контекстик.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 18.05.2002, 20:59
Мэтр
 
Аватара для Георгий
 
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
Яна, прочитав фразу, тоже понял так, как "наступает утро", ощущение именно такое. И спросил у соседки, пока курили вместе на общем балконе (француженка)- то же самое впечатление. Но!!! Вместе с ней посмотрели два словаря и согласились, что согласно словарям, как раз "приходит, наступает ночь" (хотя слова "ночь" там нет). С другой стороны, невозвратный глагол - как раз, "уходить" означает.

"Дайте мне контекст, и я переведу всё", - как говаривал незабвенный Г.Туровер.
__________________
С уважением,
Георгий
http://grandquebec.com - на французском
http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама)
Георгий вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 18.05.2002, 22:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Честно признаюсь, что не посмотрела в словаре, зато только что спросила у мужа-француза (поэтому и пришла на форум - а тут уже Георгий ответил), как ему кажется. Так у него первое впечатление, что это ночь всё-таки наступает, но он говорит, что звучит всё-таки странноватенько. Возможно, там в песне какая-нибудь синтпксическая параллель или игра слов и смысла: le jour se leve/la nuit se leve. Я не знаю, что это за песня, название мне не о чём не говорит.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 18.05.2002, 22:46
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Мне тоже кажется, что здесь, в поэтических целях, "поженили" два слова из разных словосочетаний. Типа "мой закадычный враг". Вероятно, в том смысле, что ночь для лирического героя(ев) - то же, что утро для других.

Но в русском языке нет такого яркого размежевания глаголов для утра и ночи (настала ночь, наступило утро, наступила ночь, настало утро - всё одно).

На глазок перевел бы "Приходит ночь" или "Ночь настает". Увы, не так красиво, как по-французски. Нужен контекст, хотя, возможно, он и не поможет. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.05.2002, 22:59
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
Муж-француз сказал, что важен контекст, но по его мнению, это crepuscule - сумерки.
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.05.2002, 23:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотрела в Литтл Бобе - примеров с ночью нет.
Потом посмотрела в Ганшиной - там примеров тоже нет, зато нашла для Вас, Айшу, возможный вариант перевода, звучащий по-русски так же странно, как это звучит по-французски: "Ночь занимается" (по аналогии с привычным "День занимается")... За неимением лучшего.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 19.05.2002, 00:48
Мэтр
 
Аватара для Olala
 
Дата рег-ции: 10.04.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.203
Отправить сообщение для  Olala с помощью ICQ
Если это песенка Даниэля Лавуа, то контекст таков:

La nuit se leve

J'entends des cris, j'entends des voix.
La nuit se lеve,
Dеlie ses jambes, ouvre ses bras
Et me tends ses lеvres.

Pouvoir m'envoler, surtout ne plus ramper.
Je voudrais m'еloigner, je voudrais m'accrocher.
La nuit se lеve, la nuit se joue.

Ou sont les yeux, ou sont les mains
Qui me rassurent jusqu'au matin ?
Voici la ronde des nuits sans amour.
Chacun la danse quand vient son tour,
Vient son tour.
J'entends des cris, j'entends des voix.

La nuit se leve,
Accroche ses neons narquois
Aux murs de mes reves.

И тогда, наверное, буквальный перевод "se leve" будет вполне уместен: "поднимается". Или "наступает" - во всех смыслах...
Olala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 19.05.2002, 01:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Судя по содержанию - Борис прав, когда говорит
Цитата:
Вероятно, в том смысле, что ночь для лирического героя(ев) - то же, что утро для других.
Я бы тогда выбрала Олин перевод "Ночь наступает".

Но чтобы так скоро не закрывать дискуссию, вот ещё что можно предположить: Лавуа - он ведь из Квебека (хотя не знаю, кто автор слов). Возможно, канадский вариант французского даже допускает подобное использование в качестве нормативного. Ау, Георгий, Вы в каких словарях смотрели?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 19.05.2002, 01:45
Мэтр
 
Аватара для Георгий
 
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
Хм... так и хочется ответить, что сразу же смотрел в Квебекском, но смотрел на самом деле в обычных Petit Larousse и Le Robert :-)).

Только что залез в Dicctionnaire Canadien de la langue francaise, там есть le soleil se leve, которого нет в моих вышеприведенных словарях, но это опять же "не ночь".

На самом деле, не так уж мы и отличаемся от вас, чтобы в таком случае было бы важное различие. Разговоры о "квебекском наречии" частично - щутка, а частично - не более, чем "областные" различия.

Хотя соседка откуда-то из-под Арля, у нее вот такое восприятие было, как выше сказал. Хотя, понятно, что раз полезли в словари, тоже для нее звучало "странновато".

Век живи - век учись. Простое слово, а, оказывается, поэтически такое емкое...
__________________
С уважением,
Георгий
http://grandquebec.com - на французском
http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама)
Георгий вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 19.05.2002, 20:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
На самом деле, не так уж мы и отличаемся от вас,
:о)))

Les maudits Francais

Y parlent avec des mots precis
Puis y prononcent toutes leurs syllabes
A tout bout d'champ, y s'donnent des bis
Y passent leurs grand' journees a table
Y ont des menus qu'on comprend pas
Y boivent du vin comme si c'tait d'l'eau
Y mangent du pain pis du foie gras
En trouvant l'moyen d'pas etre gros
Y font des manifs aux quarts d'heure
A tous les mautadits coins d'rue
Tous les taxis ont des chauffeurs
Qui roulent en fous, qui collent au cul
Et quand ils parlent de venir chez nous
C'est pour l'hiver ou les Indiens
Les longues promenades en ski-duo
Ou encore en traineau a chiens
Ils ont des tasses minuscules
Et des immenses cendriers
Y font du vrai cafe d'adulte
Ils avalent ca en deux gorgees
On trouve leurs gros bergers allemands
Et leurs petits caniches cheris
Sur les planchers des restaurants
Des epiceries, des pharmacies
Y disent qu'y dinent quand y soupent
Et y est deux heures quand y dejeunent
Au petit matin ca sent l'yaourt
Y connaissent pas les oeufs-bacon
En fin d'soiree, c'est plus choucroute
Magret d'canard ou escargots
Tout s'deroule bien jusqu'a c'qu'on goute
A leur putain de tete de veau
Un bout d'paupiere, un bout d'gencive
Un bout d'oreille, un bout d'museau
Pour des papillles gustatives
De Quebecois, c'est un peu trop
Puis, y nous prennent pour un Martien
Quand on commande un verre de lait
Ou quand on demande:
"La salle de bain
Est a quelle place, S.V.P.?
Et quand ils arrivent chez nous
Y s'prennent une tuque et un Kanuk
Se mettent a chercher des igloos
Finissent dans une cabane a sucre
Y tombent en amour sur le coup
Avec nos forets et nos lacs
Et y s'mettent a parler comme nous
Apprennent a dire "TABARNAK"
Et bien saoules au caribou
A la Molson et au gros gin
Y s'extasient sur nos ragouts
D'pâttes de cochon et nos plats d'binnes
Vu qu'on n'a pas d'fromages qui puent
Y s'accommodent d'un vieux cheddar
Et y se plaignent pas trop non plus
De notre petit cafe batard
Quand leur sejour tire a sa fin
Ils ont compris qu'ils ont plus l'droit
De nous appeler les Canadiens
Alors que l'on est Quebecois
Y disent aau revoir, les yeux tout trempes
L'sirop d'erable plein les bagages
On realise qu'on leur ressemble
On leur souhaite bon voyage
On est rendu qu'on donne des becs
Comme si on l'avait toujours fait
Y a comme un trou dans le Quebec
Quand partent les maudits Francais.

(из репертуара Линды Лемэ, слова и музыка: Linda Lemay)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 20.05.2002, 10:04
Дебютант
 
Аватара для Aishu
 
Дата рег-ции: 13.08.2001
Откуда: Калининград
Сообщения: 98
Отправить сообщение для  Aishu с помощью ICQ
Да, это песня Лавуа. И автор он! Так какой же вывод?
Мне кажется, что "наступает ночь", хотя перевод многое теряет, как всегда
А вот еще фраза, поставившая меня в тупик: la nuit se joue...
Aishu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 20.05.2002, 10:54
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Вообще-то я ответила насчет "ночь наступает" потому, что слышала такое выражение со значением именно "наступает", а не "заканчивается"...
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 20.05.2002, 11:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Айшу, на мой взгляд, мы выяснили, что значение выражения - ночь начинается, а не оканчивается.
Моё мнение, наилучший вариант перевода - как у Нели и Оли "Ночь наступает" (именно такой порядок слов, а не "Наступает ночь"): так и в русском языке получается некоторая многозначность, соответствующая содержанию.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 20.05.2002, 12:18
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Яна, совершенно с вами согласна - именно такой вариант соответствует "песенному" характеру текста.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 20.05.2002, 16:48
Дебютант
 
Аватара для Aishu
 
Дата рег-ции: 13.08.2001
Откуда: Калининград
Сообщения: 98
Отправить сообщение для  Aishu с помощью ICQ
Да, вариант "Ночь наступает" подходит лучше всего. Но согласитесь, что русский, прочитав "Ночь наступает" не всегда сразу поймет, что речь в песне пойдет о ночных событиях, он может воспринять это как конец дня, завершение, а не начало. В то время как француз поймет, что la nuit только se leve, что только сейчас всё и начнется
Aishu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 20.05.2002, 17:17
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Когда говорят "ночь наступила" - это показывает завершенность, "ночь наступает" - как раз начало.. Вслушайтесь в звучание..
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 21.05.2002, 14:51
Дебютант
 
Аватара для Aishu
 
Дата рег-ции: 13.08.2001
Откуда: Калининград
Сообщения: 98
Отправить сообщение для  Aishu с помощью ICQ
d'accord
Но мне всё же кажется, что "Наступает ночь" тоже имеет оттенок начала. Или это только мне кажется?
Aishu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 21.05.2002, 15:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
"Наступает ночь" или "Ночь наступает" - для русского уха в обоих случаях понятно, что это начало ночи. Я предпочитаю порядок слов "Ночь наступает" (и даже если бы выбрала другой глагол, всё равно бы поставила в таком порядке: подлежащее + сказуемое = ночь наступает/ночь начинается/ ночь занимается и т. д.) потому, что при таком порядке слов чуть больше "заметен" глагол и, следовательно, его некоторая многозначность - "наступает" не только "начинается", но и "надвигается на нас", идёт в наступление". Такая многозначность перекликается с содержанием песни, хотя и отличается от лексически-синтаксической игры во французском названии.
Французское название французскому уху практически ни на что в содержании песни не намекает - только "цепляет" необычностью. Как мне сказал муж, ясно, что ночь начинается, только оборот непривычный. А Неля сказала, что уже встречала такое употребление (la nuit se leve) в другом контексте - так что, возможно, даже и не очень непривычный.

Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 22.05.2002, 20:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
но может все-таки действительно подыскать какой-то менее привычный оборот..... что-нибудь вроде: ночь встает, ночь идет...
есть еще одно замечательное сочетание "хлынула ночь", но это правда к делу уже не относится
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 22.05.2002, 22:16
Заблокирован(а)
 
Аватара для alexparis
 
Дата рег-ции: 23.10.2001
Откуда: Париж, иногда в Лондоне
Сообщения: 826
Отправить сообщение для  alexparis с помощью ICQ
С ходу с подводы дам ответ, "Надвигаются сумерки" Ни свет ни тьма - сумеречное время или что то в этом роде, может быть и после заката и перед восходом. Это ещё не ночь и она не наступает.
alexparis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 22.05.2002, 23:39
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
Comme les autres francais qui se sont exprimes (indirectement), ma premiere impression est que cette expression "la nuit se leve" annonce le debut de la nuit. Bien sur c'est une expression inhabituelle. Je la trouve assez interessante, elle fait un peu rever. On s'attend a ce que commence le regne de la nuit avec tout ce que cela comporte de mysterieux et d'inattendu... Comme d'habitude c'est difficile d'etre sur du sens sans le contexte. Il me semble que, comme l'ont dit plusieurs intervenants traduire par "наступает ночь" est proche du francais.
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 22.05.2002, 23:45
Мэтр
 
Аватара для Георгий
 
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
"И восходит ночь..."


__________________
С уважением,
Георгий
http://grandquebec.com - на французском
http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама)
Георгий вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 23.05.2002, 08:45
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Неплохой вариант, Георгий! Я бы только снял "И" - чтобы не было ненужной аллюзивности и "библейского" оттенка, которого в песне нет.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 23.05.2002, 09:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
"Восходит ночь...". Мне нравится.
Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 23.05.2002, 10:07
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
Георгий, Браво! Самый лучший поэтический вариант (без "и" , как правильно заметил Георгий) :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 23.05.2002, 10:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
Нель, Борис заметил-то...
Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 23.05.2002, 10:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Мне тоже нравится вариант Георгия.

А хотите на ночную тематику самую короткую французскую песню (не для перевода :о)) ? Автор - Рэмон Девос:

Se coucher tard
Nuit.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 31.05.2002, 16:16
Дебютант
 
Аватара для Aishu
 
Дата рег-ции: 13.08.2001
Откуда: Калининград
Сообщения: 98
Отправить сообщение для  Aishu с помощью ICQ
Восходит ночь - здорово! Спасибо, Георгий! Просто замечательно! Лучше и не скажешь!
Aishu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести olgrim Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3081 13.12.2011 19:50
Помогите перевести new4u Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2377 17.06.2009 21:14
Помогите перевести! Ecureuil Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 02.09.2004 22:08
Помогите перевести Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 40 07.01.2003 18:11


Часовой пояс GMT +2, время: 02:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX