#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.07.2003
Сообщения: 221
|
Помогите перевести! [a priori]
Les a priori d'un art désincarne, Conlon les réfute.
Как бы эту фразочку перевести ? У меня какая-то корявость получается :-( Особенно меня первое местоимение в фразе смущает, не вписывается в мою версию перевода. Помогите, Люди! Пожалуйста! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Ecureuil пишет:
Не имея контекста, я бы перевел примерно так (в скобках - возможные варианты): Конлон отвергает априорные истины (суждения, открытия) бесплотного (оторванного от действительности, умозрительного) искусства. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.07.2003
Сообщения: 221
|
Спасибо, Борис!!!
Меня почему-то переклинило, что "Les" в данном случае, не определённый артикль множественного числа, а местоимение. Сбило с толку не меняемое "a priori" ... Теперь всё стало на свои места. Ещё раз спасибо! |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |