#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Помогите, кто может! [перевести выражение]
voix d'hermine это как понимать?
Hermine - горностай, а словосочетания voix d'hermine в словаре нет. - Меня это не интересует, - сказала она voix d'hermine
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Мне такое выражение никогда не встречалось, в моих словарях пока не видела.
В качестве гипотезы: hermine во французском языке связывается в первую очередь с белым цветом. Voix d'hermine = voix blanche? Т.е. она сказала "беззвучным голосом" (тут blanc обозначает как раз отсутствие признака, как мы гоаорили mariage blanc, bac blanc, jeu blanc). Sans aucune conviction ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Проконсультировалась с туземцами
![]() Pas convaincue non plus ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Спасибо, коллеги!
Теперь хоть что-то прояснилось
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Вчера приобрела Le Grand Robert (спасибо Синди!)
Там прочла, что второе значение слова hermine - personne pure, innocente Значит, voix d'hermine это - невинный голос!
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Paris-Stalingrad
Сообщения: 195
|
Кажется так.
А не так в этой песне: "La voila la blanche hermine, vivent la mouette et l'ajonc ; La voila la blanche hermine, vivent Fougeres et Clisson..." ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Доми, а вы знали и молчали????!!!!! :-)))
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Paris-Stalingrad
Сообщения: 195
|
Неа, только вчера прочитал эту тему, и blanche hermine в этой песне - бретонское знамя, а не невинный человек!
![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Буду знать, спасибо :-)
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Hermine - не только к бретонскому знамени, это вообще термин из геральдики.
А что, в Grand Robert именно такое сочетание даётся, voix d'hermine? |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Нет, это я сама сделала такой вывод...
Думаете, неверно? На слово voix там точно нет такого выражения, а на hermine я не смотрела детальное толкование, только abrege, там и увидела второе значение hermine, как невинный. Надо сегодня вечером посмотреть повнимательнее. Если найду что-нибудь интересное, напишу
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Нет, Leonetti, я ничего такого не думаю :о)), просто я озадачена этим выражением.
Или контекста побольше...? |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
У меня книги нет под рукой, но контекст я примерно привела в первом сообщении. Разговаривают две девочки. И одна из них говорит именно voix d'hermine. Я посмотрю сегодня поточнее и завтра напишу
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Может быть, горностай, как символ белизны, приобрел и некоторые иные смысловые оттенки?
Белизна - чистота - незапятнанность - невинность... |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Вполне возможно.
Ведь по-французски hermine означает именно белого горностая, тогда когда она сменил шубу на зиму :-) А для летнего, рыже-бурого, есть другое слово. Что-то на букву "b", не помню...
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#16
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Цитата:
Цитата:
|
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Paris-Stalingrad
Сообщения: 195
|
Нашёл это, если вам помогает:
"Il y avait, douce et triste, la voix d'Hermine qui chantait toute la mélancolie du monde et le hautbois s'accorda à son chant, et il y avait, beaucoup plus profonde, la voix d'Ivrian, qui exprimait une douleur et une tristesse refoulées, et qui suivait le rythme du luth" http://www.chez.com/azrael/Garouk12.html В интернете нашёл ещё порнографический расказ с "voix d'Hermine", но не думаю, чтобы он вам помогал. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Тут-то это имя собственное...
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Яна, спасибо за то, что Вы всегда так подробно отвечаете.
Извините, я так и не посмотрела точный контекст, дела, усталость и пр... Интернет на работе, а тащить сюда книжку не стала. Думаю, что мой вывод про невинный голос правильный. Кстати, в Grand Robert сказано, что это выражение было в ходу в 19 в.
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
|
Извините, что вклиниваюсь сюда со своим вопросом, но не заводить же новый топик.
Мне нужно перевести на французский следующую фразу: "Данный видеоматериал предназначен только для частного домашнего просмотра исключительно заинтересованными лицами и не преследует никаких коммерческих целей"
__________________
a bientot ! |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Paris-Stalingrad
Сообщения: 195
|
* materiel non commercial, a usage prive exclusivement
* l'utilisation des Documents est destinee exclusivement a un usage prive ou d'information et qu'ils ne soient pas copies ou diffuses sur un quelconque reseau informatique ou par un quelconque media; Tout usage commercial est strictement interdit. http://www.septi.gov.ma/textejurid/t1chap1.htm http://www.gesval.be/produits/segefa...s/licence.html http://www2.sacem.fr/percevoir/sdrm/piraterie02.html http://www.langlois.fr/francais/condutil.htm etc... |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
|
Domi, grand merci. Vous me sauvez.
__________________
a bientot ! |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 19.11.2002
Откуда: Paris-Stalingrad
Сообщения: 195
|
De rien !
Il m'semblait bien que j'avais reconnu la phraseologie du copyright ! ![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
|
Я развлекаюсь переводами песен с французского. Вот еще одна тонкость, которую не могу понять : употребление слова surtout. Примеры из двух песен одного автора – Richard Cocciante. Поскольку автор наполовину итальянец, он, возможно, немного вольно обращается с форанцузским. Мне кажется, что здесь surtout служит чем-то вроде вводного слова. Так ли это?
1) Surtout, ne m'en voulez pas trop Si ce soir je rentre chez moi J'ai tellement de choses à faire Avant que le jour se lève 2) Surtout ne t'en vas pas Même pas une seule nuit Les nuits sont bien trop froides Quand tu dors loin de moi
__________________
a bientot ! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Ну, я не могу претендовать на исключительную опытность, но для меня это звучит вполне естественно, не по-иностранному
![]() |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Я бы здесь "surtout" перевел - "а главное"... Впрочем, всего текста не видел, могу и ошибиться. :-)
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
|
Спасибо, Vobla и Boris, я примерно так и думала. Видимо, здесь это индивидуальная особенность, я такого использования surtout нигде больше не встречала.
__________________
a bientot ! |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
В разговорной речи мне такой оборот встречается довольно часто
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Olala | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 21.03.2010 11:25 |
Как перевести на французский выражение "мальчик для битья"? | Париж | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 10.09.2008 13:47 |
Помогите перевести! | Ecureuil | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 02.09.2004 22:08 |
Помогите перевести | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 40 | 07.01.2003 18:11 |
Помогите перевести | fleur | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 12.12.2001 18:02 |