Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.03.2005, 21:08
 
Дата рег-ции: 05.01.2005
Откуда: Санкт_Петербург
Сообщения: 13
Question Помогите, SVP, перевести на фр. 2 предложения

Привет всем!
Моих знаний не хватает, чтобы перевести ЭТО на французский:

У хозяина был знакомый N. из мафии.
Когда его людей убивали на очередной разборке (сходке), нам опять приходилось делать похоронные венки (или: нам опять приходил заказ от N. на похоронные венки )

Вот... Помогите, пжлст, перевести!
aliso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 07.03.2005, 12:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Alenushka
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Сообщения: 475
Я тоже хотела бы попросить перевести на французский одну фразу, написанную Nel в одной из других тем форума. Уж очень понравилась!

"Если женщину называют тупицей, то это не оценка ее умственных способностей. Это всего лишь констатация факта бессилия мужчины что-то то нее добиться, чего она не хочет".

Спасибо.
Alenushka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 07.03.2005, 12:36
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Алиса ,
а это теперь такие задания дают в школе???? :-)))))))))
сначала перевод второго, тк кажется полегче. предлагаю следующий вариант:
Si on dit qu'une femme est cône ce n'est pas une appréciation de ses capacités intellectuelles, mais un constat de l'impuissance de l'homme face à un refus de la femme de faire ce qu'il lui demande.
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.03.2005, 12:54
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Alenushka
 
Дата рег-ции: 14.04.2004
Сообщения: 475
vrubelru,
Большое спасибо. Это просила не Алиса, а я.
Alenushka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 07.03.2005, 12:58
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
так а со вторым сложнее.честно говоря. не знаю точно , как перевести похооронный венок. буду признательна, если меня поправят. предлагаю следующее:
Le patron connaissait un certain mafioso N. Et à chaque fois que les gens de N éliminaient quelqu'un lors d'un nouveau règlement de comptes, nous recevions une commande pour des gerbes.
добавила "люди Н" сознательно, тк не понятно, то ли люди Н на разборке, то ли люди хозяина
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 10.03.2005, 18:17
 
Дата рег-ции: 05.01.2005
Откуда: Санкт_Петербург
Сообщения: 13
vrubelru пишет:
Алиса ,
а это теперь такие задания дают в школе???? :-)))))))))
Ну вообще-то школу я закончила уже очень давно
А фраза была из письма, которое я писала своему французскому другу!
aliso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 10.03.2005, 18:23
 
Дата рег-ции: 05.01.2005
Откуда: Санкт_Петербург
Сообщения: 13
vrubelru пишет:
так а со вторым сложнее.честно говоря. не знаю точно , как перевести похооронный венок. буду признательна, если меня поправят. предлагаю следующее:
Le patron connaissait un certain mafioso N. Et à chaque fois que les gens de N éliminaient quelqu'un lors d'un nouveau règlement de comptes, nous recevions une commande pour des gerbes.
добавила "люди Н" сознательно, тк не понятно, то ли люди Н на разборке, то ли люди хозяина
ПАСИБА большое-пребольшое!!!!
Да, все правильно, имелись в виду, именно люди Н, а не хозяина.
А я бы, наверное, сказала "des couronnes funéraires" - похоронные венки.
aliso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 10.03.2005, 18:24
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
насчет школы- это был юмор .
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 10.03.2005, 18:24
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
aliso4ka пишет:
А фраза была из письма, которое я писала своему французскому другу!
поэтичное письмо
aliso4ka пишет:
У хозяина был знакомый N. из мафии.
Когда его людей убивали на очередной разборке (сходке), нам опять приходилось делать похоронные венки (или: нам опять приходил заказ от N. на похоронные венки )
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 10.03.2005, 18:25
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
видела тоже couronnes все колебалась. наверное, вы правы. gerbes странно звучит :-))))))
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 10.03.2005, 19:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Только женщина, она не cône (конус), а conne (дура)
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 10.03.2005, 21:07
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
Ангара пишет:
aliso4ka пишет:
А фраза была из письма, которое я писала своему французскому другу!

поэтичное письмо
aliso4ka пишет:
У хозяина был знакомый N. из мафии.
Когда его людей убивали на очередной разборке (сходке), нам опять приходилось делать похоронные венки (или: нам опять приходил заказ от N. на похоронные венки )
__________________
Может в раздел юмора перенести?
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 11.03.2005, 19:53
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
спасибо Вобла насчет опечатки. действительно, дурацкая ошибка, ее тоже можно в отдел юмора... :-)
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 13.03.2005, 10:25
Мэтр
 
Аватара для Jasmin
 
Дата рег-ции: 19.11.2002
Сообщения: 600
У меня не срочно, и совсем не про мафию, но слово найти не могу, может кто поможет deco etalage, étalagisme, буду очень признательна, спасибо.
Jasmin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 13.03.2005, 11:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
étalage (m) - это витрина или прилавок (место и способ выставления товара для продажи). Déco étalage - скорее всего имеется в виду оформление витрины (очень конкретно).
Etalagisme - оформление витрины как профессия или занятие.

Но вообще было бы неплохо джавать слова во фразе или в контексте, вам же лучше :о)).
Но общий смысл я вам сообщила.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 13.03.2005, 11:13
Мэтр
 
Аватара для Jasmin
 
Дата рег-ции: 19.11.2002
Сообщения: 600
Спасибо большое Яна, а контекст такой что это специальности, в школе арт дизайна, я предполагала что тов роде прикладного искусства, спасибо вам еще раз.
Jasmin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 13.03.2005, 16:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Тогда это специальность "оформление витрин", "художник-оформитель витрин". Думаю, так.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести-2 Tora Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2758 12.07.2010 11:46
Помогите исправить предложения ANFISKA 08-33 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 59 07.05.2009 23:04
Народ помогите перевести 4 предложения Draqon Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 09.12.2004 23:37
Помогите перевести Eddilia Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 28.11.2004 15:32
Как перевести конец предложения? Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 09.08.2002 21:46


Часовой пояс GMT +2, время: 14:17.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX