#1
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 21.11.2003
Сообщения: 4
|
Пассивная форма глагола
Уважаемые знатоки французского языка! Помогите пожалуйста разобраться с пассивной формой глагола.Правило кажется знаю.Меня интересует перевод на русский. Где то в интернете нашла вот это :
Il a mangé - Он съел: Il est mangé - Он съеден Elles ont mangé - Они съели : Elles sont mangées - Их съели В пассивной форме глагол etre стоит в настоящем времени.значит действие не закончено. Как перевести наст время? Я думаю ,что в pass compos пассивная форма будет : Он съеден : Il a été mangé Их съели : Elles ont été mangées Подскажите, где я ошибаюсь? Заранее благодарю. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
ribb, Вы почти правы :
Il a été mangé : он был съеден Elles ont été mangées : они были съедены Обращаю Ваше внимание на то, что Il a mangé может переводится, в зависимости от контекста, по разному : Il a mangé une douzaine de huitres - он съел дюжину устриц ; il a bien mangé - он хорошо поел. Кстати говоря, а почему если едят мужиков, то поодиночке, а как женщин, так сразу несколько ? ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 10.08.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 68
|
У меня тоже ворос по пассивной форме:
Бывают случаи когда она совпадает с Passe Compose тех глаголов, которые спрягаются с etre например Nous sommes descendus- это Passe Compose? но ведь может быть и пассив...я так думаю... мы спустились или нас спустили? может это я глупость спросила, только в голове немного не укладывается... |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
ribb --- 23:24 - 21 Ноября, 2003 пишет:
Il est mange - Он есть съеден - наст.время Il a ete mange - Он был съеден - прошед. вр. Так же получится и с будущим временем. ЗЫ Извиняюсь, за отсутствие accent'ов. Но думаю, всё понятно.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
classmate пишет:
Только. Если глагол descendre непереходный, то Nous sommes descendus - это passé composé и переводится на русский прошедшим временем, "Мы спустились". Но глагол descendre действительно может быть и переходным (то есть допускает использование прямого дополнения). В таком случае он а) будет спрягаться с глаголом avoir и переводиться, в зависимости от контекста, как "спуститься" или "спустить": Nous avons descendu l'escalier. - Мы спустились по лестнице. Nous avons descendu nos valises dans lа voiture. - Мы спустили чемоданы в машину. Nous l'avons descendu. - Мы его пристрелили. (разг.) В примерах: l'escalier, nos valises, le (l') - прямые дополнения. б) может стоять в пассивной форме Тогда настоящее время пассива действительно будет омонимично с прошедшем временем актива, как в Вашем примере: Nous sommes descendus. Но ещё раз подчёркиваю: это настоящее время, и перевести его правильнее: "мы спущены" (если Вы переводите художественный текст - переводите, как лучше звучит, но поскольку сейчас речь об уяснении грамматических особенностей - настаиваю именно на таком переводе :о)) Прошедшее время, "мы были спущены", будет звучать: Nous avons été descendus. Неслучайно, что Вы, переводя на русский не написали ни "мы спущены" ни "мы были спущены", а написали "Нас спустили". То есть при переводе пассива использовали, хоть и неопределённо-личную, но... активную форму. Вот и французы так же поступят. Про "мы спущены" они скажут не "nous sommes descendus", а скорее "On nous a descendus." |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 10.08.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 68
|
Уважаемая Яна.
Спасибо большое за подробные обьяснения. Интересно отметить что как только я отослала сообщение на форум,что- то кликнуло в голове и я поняла: да действительно случайные совпадения форм встречаются и в других языках, например в русском именительный падеж числительных часто совпадает с винительным: им ОДИН Бублик лежит.... вин Вижу ОДИН бублик В английском совпадение форм ещё более рапространено- вспомнить хотя- бы Причастие прошедшего времени и прошедшее время, есть группы где обе формы совпадают не только между собой, но и формой настоящего времени. Незнаю почему я не могла перенести этот опыт на французкий язык, наверно просто трудности процесса обучения. Еще раз спасибо. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 21.11.2003
Сообщения: 4
|
||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Ukraine-Paris
Сообщения: 554
|
А я после всех этих примеров вспомнила забавный случай -это к тому что если и на русский переводить дословно получается смешно,мы ехали в машине с французом русского происхождения из революционных эмигрантов,разговаривает без акцента,очень бегло,но сразу понимаешь что иностранец,он меня подвозил до университета,тормозит и говорит - я решил вас здесь спустить из машины! я сразу очень живо представила что сейчас мне дадут пинка и я вывалюсь на асфальт,почему смеялась не стала объяснять, а все потому что descendre у них слово многозначное
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заочная форма обучения | brunetka_ | Учеба во Франции | 19 | 21.10.2010 03:16 |
Форма справки из ГАИ | charlota | Автомобилистам и автолюбителям | 8 | 23.03.2010 20:06 |
Помогите перевести два глагола: abaliener и abirriter | Frangine | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 14 | 12.05.2007 19:31 |
Спряжение глагола Asseoir | TechNoir | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 17.04.2007 21:57 |
Еще один вопрос по поводу глагола proposer | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 10 | 07.08.2002 17:12 |