Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.11.2003, 00:24
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.11.2003
Сообщения: 4
Пассивная форма глагола

Уважаемые знатоки французского языка! Помогите пожалуйста разобраться с пассивной формой глагола.Правило кажется знаю.Меня интересует перевод на русский. Где то в интернете нашла вот это :
Il a mangé - Он съел: Il est mangé - Он съеден
Elles ont mangé - Они съели : Elles sont mangées - Их съели
В пассивной форме глагол etre стоит в настоящем времени.значит действие не закончено. Как перевести наст время? Я думаю ,что в pass compos пассивная форма будет :
Он съеден : Il a été mangé
Их съели : Elles ont été mangées
Подскажите, где я ошибаюсь? Заранее благодарю.
ribb вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.11.2003, 00:49
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
ribb, Вы почти правы :
Il a été mangé : он был съеден
Elles ont été mangées : они были съедены

Обращаю Ваше внимание на то, что Il a mangé может переводится, в зависимости от контекста, по разному : Il a mangé une douzaine de huitres - он съел дюжину устриц ; il a bien mangé - он хорошо поел.
Кстати говоря, а почему если едят мужиков, то поодиночке, а как женщин, так сразу несколько ?
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 01.12.2003, 00:29
Дебютант
 
Аватара для classmate
 
Дата рег-ции: 10.08.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 68
У меня тоже ворос по пассивной форме:
Бывают случаи когда она совпадает с Passe Compose
тех глаголов, которые спрягаются с etre например

Nous sommes descendus- это Passe Compose? но ведь может быть и пассив...я так думаю...

мы спустились или нас спустили?

может это я глупость спросила, только в голове немного не укладывается...

classmate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 01.12.2003, 11:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для helga m
 
Дата рег-ции: 26.10.2003
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 400
Отправить сообщение для  helga m с помощью ICQ
ribb --- 23:24 - 21 Ноября, 2003 пишет:
Как перевести наст время?
   ribb, Чтобы понять, как перевести, просто восстановите глагол-связку в русском языке. Получается:
Il est mange - Он есть съеден - наст.время
Il a ete mange - Он был съеден - прошед. вр.

Так же получится и с будущим временем.

 ЗЫ Извиняюсь, за отсутствие accent'ов. Но думаю, всё понятно.
__________________
"Avant donc d'écrire, apprenez à penser" Nicolas Boileau
helga m вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 01.12.2003, 11:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
classmate пишет:
Nous sommes descendus- это Passe Compose? но ведь может быть и пассив...я так думаю...

мы спустились или нас спустили?
Может быть. Cela dit, конкретная и реальная фраза-цитата из какого угодно французского текста - за Вами. Но может быть.
Только.
Если глагол descendre непереходный, то
Nous sommes descendus - это passé composé и переводится на русский прошедшим временем, "Мы спустились".

Но глагол descendre действительно может быть и переходным (то есть допускает использование прямого дополнения). В таком случае он

а) будет спрягаться с глаголом avoir и переводиться, в зависимости от контекста, как "спуститься" или "спустить":
Nous avons descendu l'escalier. - Мы спустились по лестнице.
Nous avons descendu nos valises dans lа voiture. - Мы спустили чемоданы в машину.
Nous l'avons descendu. - Мы его пристрелили. (разг.)

В примерах: l'escalier, nos valises, le (l') - прямые дополнения.

б) может стоять в пассивной форме
Тогда настоящее время пассива действительно будет омонимично с прошедшем временем актива, как в Вашем примере:
Nous sommes descendus.
Но ещё раз подчёркиваю: это настоящее время, и перевести его правильнее: "мы спущены"
(если Вы переводите художественный текст - переводите, как лучше звучит, но поскольку сейчас речь об уяснении грамматических особенностей - настаиваю именно на таком переводе :о))
Прошедшее время, "мы были спущены", будет звучать: Nous avons été descendus.

Неслучайно, что Вы, переводя на русский не написали ни "мы спущены" ни "мы были спущены", а написали "Нас спустили". То есть при переводе пассива использовали, хоть и неопределённо-личную, но... активную форму. Вот и французы так же поступят. Про "мы спущены" они скажут не "nous sommes descendus", а скорее "On nous a descendus."
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 02.12.2003, 14:37
Дебютант
 
Аватара для classmate
 
Дата рег-ции: 10.08.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 68
Уважаемая Яна.

Спасибо большое за подробные обьяснения. Интересно отметить что как только я отослала сообщение на форум,что- то кликнуло в голове и я поняла: да действительно случайные совпадения форм встречаются и в других языках, например в русском именительный падеж числительных часто совпадает с винительным:

им ОДИН Бублик лежит....
вин Вижу ОДИН бублик

В английском совпадение форм ещё более рапространено- вспомнить хотя- бы Причастие прошедшего времени и прошедшее время, есть группы где обе формы совпадают не только между собой, но и формой настоящего времени.

Незнаю почему я не могла перенести этот опыт на французкий язык, наверно просто трудности процесса обучения.
Еще раз спасибо.


classmate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 06.12.2003, 23:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.11.2003
Сообщения: 4
http://www.bonjourdefrance.com/n4/cdm2.htm

ribb вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 22.07.2004, 18:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Ukraine-Paris
Сообщения: 554
А я после всех этих примеров вспомнила забавный случай -это к тому что если и на русский переводить дословно получается смешно,мы ехали в машине с французом русского происхождения из революционных эмигрантов,разговаривает без акцента,очень бегло,но сразу понимаешь что иностранец,он меня подвозил до университета,тормозит и говорит - я решил вас здесь спустить из машины! я сразу очень живо представила что сейчас мне дадут пинка и я вывалюсь на асфальт,почему смеялась не стала объяснять, а все потому что descendre у них слово многозначное
laterne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заочная форма обучения brunetka_ Учеба во Франции 19 21.10.2010 03:16
Форма справки из ГАИ charlota Автомобилистам и автолюбителям 8 23.03.2010 20:06
Помогите перевести два глагола: abaliener и abirriter Frangine Французский язык - вопросы изучения и преподавания 14 12.05.2007 19:31
Спряжение глагола Asseoir TechNoir Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 17.04.2007 21:57
Еще один вопрос по поводу глагола proposer Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 07.08.2002 17:12


Часовой пояс GMT +2, время: 11:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX