|
#1
![]() |
||
Новосёл
|
![]() Два глагола без контекста, назависимые друг от друга....помогите перевести, пожалуйста!!!!
abaliener abirriter Заранее огромное спасибо!!!
__________________
Жизнь хороша, когда пьешь неспеша ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
abaliener- 1 лицо ед. ч., наст вр. конъюнктив пассив : я был бы удалён, от меня бы избавились, меня убрали бы, удалили и т.п. по контексту
abirriter - не знаю пока, но форма та же |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Frangine пишет:
abaliener-отчуждать ( юридич) abirriter- поставило меня в тупик ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
может abirriter от "снимать, уменьшать, облегчать раздражение" (мед.) ?
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
1618 пишет:
В медицинской практике этот глагол не применяется.. Я вообще впервые его вижу. Интересное предположение сделала Hobbes. Moжет, кто-то ещё идею подаст? |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.02.2005
Откуда: 06
Сообщения: 1.467
|
irivisel пишет:
abirritate (гл., мед.) 1) успокаивать, снимать раздражение 2) уменьшать рефлекторную возбудимость У нас в Монреале таких любителей ввернуть свой собственный англицизм во французскую речь сколько угодно. И их не слишком волнует, использует ли кто-то еще их слово на практике или нет ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Мне кажется, что речь идет о юридическом жаргоне. То есть, некоторые слова могут в определенной форме (в данном случае, как глагол) официально не существовать в словарях и являться происходными от иностранных выражений/слов.
Для примера, в моей профессии мы часто используем английское слово draft вместо французского brouillon для обозначения черновика документа, и следовательно часто используется глагольная форма "drafter ", которую в словаре не найдешь. Отсюда мой вывод, что "abirriter" и есть производная форма от юридического термина "ab irato" ("в раздражении, в гневе"). Получается, " вводить в гнев", например, при принятии каких-либо юридических решений. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.04.2007
Откуда: Moscou région
Сообщения: 278
|
Фр. Abirritation, f - "устранение раздражения, уменьшение раздражения".
Фр. Abirritant - "устраняющий раздражение, уменьшающий раздражение". Отсюда и глагол. Судя по всему, "устранять противоречия". |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.04.2007
Сообщения: 19
|
Там ясно просматривается корень от глагола IRRITER - раздражать или вызывать раздражение в мед. смысле. А вот что значит приставка AB не знаю.
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
Игуана пишет:
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.04.2007
Сообщения: 19
|
Спасибо, 1618. Мне нравится узнавать что-то новое.
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
У меня один вопрос - я тут столкнулась с временем Passe Simple и в упор не понимаю, что оно означает... Не пойму смысл этого времени, зачем оно вообще? Вот я понимаю Passe Compose, Imparfait, Plus-que-Parfait, Futur Simple, Futur dans le Passe, Futur Immediat... А это время ну в упор не понимаю...
![]() У этого времени есть аналоги в других языках?.. Ну вот Passe Compose - это как Present Perfect в английском и Perfekt в немецком. А Passe Simple можно с чем-то сравнить?.. Потому что я не понимаю его! Заранее большое спасибо за разъяснение! |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
К тому же это время как-то образуется странно - с окончаниями у глаголов 3-ей группы вообще непонять что..
![]() "j'eus" - это вообще вроде от Participe passe?.... А "je fus" - это вообще что такое?.. Откуда это "fus"? Это же глагол Etre!! Откуда эти основы берутся?.…. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Новосёл
|
citygirl87
Passe Simple - время, которое, как вы правильно заметили, обозначает действие в прошлом, не связанное с настоящим. В устной речи в наши дни практически не употребляется(кроме узких кругов аристократии). Его необходимо учить, для того, чтобы читать подлинники французских произведений, т.к. практически все произведения Гюго, Монпасана и др. написаны именно в Passe Simple. Основы 3 группы надо просто выучить (да, понимаю, муторно и сложно, но это надо))) другого варианта нет)))
__________________
Жизнь хороша, когда пьешь неспеша ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Спасибо большое!! Мне сегодня уже объяснили это, и я сегодня вся сияю от счастья, что это время passe simple нужно только для чтения французской литературы в оргинале!!!)))))))
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Helene 26 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2995 | 25.03.2015 09:24 |
Помогите перевести | olgrim | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3081 | 13.12.2011 19:50 |
Помогите перевести | elo | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2844 | 08.07.2008 14:07 |
Помогите перевести | Eddilia | Здоровье, медицина и страховки | 8 | 01.10.2005 22:46 |