#1
08.08.2004, 05:47
|
||
Кандидат в мэтры
|
Библия [Ее стихотворный вариант]
Заранее прошу прощения, профессионально богословием не занималась никогда, знаю, что настоящая Библия есть четвертый или пятый перевод с первоисточника.
Кто-нибудь где-нибудь когда-нибудь встречал фрагменты Библии, написанные настоящими рифмованными стихами |
|
|
#2
13.08.2004, 09:03
Последний раз редактировалось Klea; 13.08.2004 в 09:03..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.03.2002
Сообщения: 3.016
|
tamir, навряд ли кто-то рифмовал Библию. Она уникальна, в нее вносились на протяжении долгого времени главы.
Евангелие, благая весть, состоит в основном из писем апостолов, учеников Христа. Насчет переводов, да. Я читала, что слово мудрость, которое упоминается в Библии много раз и в русском переводе имеется только два слова мудрость и премудрость в оригинале обозначается разными слова, которые имеют много оттенков. Жалко что я утратила сделанные записи и не могу сейчас показать всю красоту этих слов. По памяти там есть разные варианты с основой "логос", которые обозначают примерно следующее: - я могу выслушать вас, но не могу дать совета - я могу выслушать вас и дать совет - я могу выслушать и привести пример, чтобы вы сами нашли решение - я могу сказать вам ответ, но вы его пока не можете вместить.... Примерно такая палитра, богатство переливов звучания и оттенков действия одного слова. Сейчас перевод такой: Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, 2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; 3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; 4 простым дать смышленость, юноше -- знание и рассудительность; 5 послушает мудрый -- и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; 6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. ..... 13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, -- 14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: 15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. 16 Долгоденствие -- в правой руке ее, а в левой у нее -- богатство и слава; 17 пути ее -- пути приятные, и все стези ее -- мирные. 18 Она -- древо жизни для тех, которые приобретают ее, -- и блаженны, которые сохраняют ее! 19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; 20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. 21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, 22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. |
|
|
#3
13.08.2004, 22:47
|
||
Кандидат в мэтры
|
Klea,
Задавая свой вопрос я втайне надеялась именно на Ваш ответ, побродив по разным темам, поняла - Вам это очень близко. Даже не потому, что фрагменты Книги называются стихами формально, просто по содержанию, по строю фразы, по семантике, эмоциональной окраске, инверсии - для меня абсолютно очевидно, что это НЕ МОГЛО не быть зарифмовано. Предполагалось, что содержание Книги будет учиться наизусть, а рифмованное легче заучивать. Это ничего, что свои дилетантские предположения излагаю специалистам? Меня мучает еще одна мысль. Представляете, сколько мы теряем даже при одократном переводе? Что говорить, если наш вариант - пятый!!! Хотя, сравнивая английский текст послания к коринфянам и наш русский, могу сказать, что наш вариант мне представляется более красивым. Одно слово "познан" чего стоит! (фрагмент о любви). Не знаю, может до всего дорасти нужно было? Или просто наше атеистическое воспитание мешало? Сама по себе Книга - как литература явление уникальное, по ней учить нужно филологов и лингвистов. Ощущение, что ты был обкраден, лишен того, что нужно знать с детства, как "Колобок" и "Курочку Рябу". Тогда и мир вокруг тебя другим был бы. Знаешь красоту, живешь в ней - сам другой. Такое же чувство, как после чтения истории Древней Греции и Рима. Все политические коллизии уже случались, моральные выборы были сделаны. А если сранивать это с тем, что сейчас мы имеем, то становится неуютно и стыдно за мелкодушие(такой вот неуклюжий термин). ...Когда древние греки были на пике своей мощи, они перебежчиков из персидского войска просто казнили, не желая пользоваться информацией предателей. Каково? |
|
|
#4
14.08.2004, 00:44
|
||
Мэтр
|
tamir пишет:
Библейская поэзия. Переводы Библии, выходившие до кон. 19 в., игнорировали особенности поэтич. разделов Свящ.Писания. Однако еще Иосиф Флавий обратил внимание на стихотворную природу мн. частей ВЗ. ... Но радикальное изменение взгляда на библ. поэзию произошло лишь в 18 в. ... В дальнейшем исследования поэтики библ. книг привели к созданию новых принципов перевода, к-рые учитывали роль стихов, строф и ритма в поэтич. книгах Библии. Установлено, что поэтич. текст занимает в Свящ.Писании больше половины всего объема Библии. Отдельные места Пятикнижия, почти все Учительные и Пророческие книги написаны стихами. В НЗ к поэтич. жанру в узком смысле слова относятся лишь отд. гимны (Лк 1:14-17; 32-33; 35; 46-55; 68-79; 2:29-32 и др.), в то же время большинство речений и притч Иисуса Христа, несомненно, носят поэтич. характер. и далее: Рифма, повторение созвучных слов или звуковых окончаний, характерна для новой европ. поэзии (начиная с 17 в.), но встречалась и в Средние века (ирано-таджикская, грузинская лит-ра). В Библии рифма - явление редкое.. В ВЗ рифмы имеются в Пс 73 и Песн 5. Обратный перевод *Молитвы Господней на евр. и арам. языки выявил в ней наличие рифм. Современные переводы Библии, как и отмечено в приведенной мной выдержке, учитывают поэтический строй библейских текстов. И в большинстве современных изданий Библии поэтический текст (но это не вся Библия!) печатается с разбиением на строфы, столбцом. |
|
|
#5
14.08.2004, 13:49
|
||||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
tamir пишет:
Книга Экклезиаста (переложение из Библии Плисецкого) Сказал Экклезиаст: Всё - суета сует! Всё временно, всё смертно в человеке. От всех трудов на свете проку нет. И лишь земля незыблема вовеки. Проходит род - и вновь приходит род, Круговращенью следуя в природе. Закатом заменяется восход, Глядишь - и снова солце на восходе! И ветер, обошедший все края, То налетавший с севера, то с юга, На круги возвращается своя. Нет выхода из замкнутого круга, В моря впадают реки, но полней Вовек моря от этого не станут, и реки, не наполнивши морей, К истокам возвращаться не устанут. Несовершенен всякий пересказ, он сокровенный смысл вещей нарушит. Смотреть вовеки не устанет глаз, Вовеки слушать не устанут уши, Что было прежде - то и будет впредь, а то, что было, - человек забудет, Покуда существует эта твердь, Вовек под солнцем нового не будет. Мне говорят: "Смотри, Экклезиаст, Вот - новое!" Но то, что нынче ново, В веках минувших тыщу раз до нас Уже случалось - и случится снова. Нет памяти о прошлом. Суждено Всему, что было полное забвенье. И точно так же будет лишено Воспоминаний наше поколение... и т.д. если интересует могу привести полный текст, также есть стихотворный перевод Псалмов Давида. Klea пишет:
tamir пишет:
|
|||
|
#6
14.08.2004, 18:52
|
||||||
Кандидат в мэтры
|
Olala,
Спасибо за название книги и ответ на мои просьбы! Olala пишет:
Kari, . Kari пишет:
Kari пишет:
Klea, Klea пишет:
Kari, Kari пишет:
IMHO-cовременный английский претерпевает унификацию, теряет индивидуальность, а жаль. off-top,sorry- Помню жуткое разочарование после приобретения "Имени розы" отдельным изданием. Весь текст был оформлен единым безличным шрифтом, не то, что в "Иностранке" - средневековому тексту соответствовала своя гарнитура типографского шрифта. Не воспринимаю молитву Оптинских старцев, написанную современным языком. Не хватает стиля старославянского |
|||||
|
#7
14.08.2004, 19:32
Последний раз редактировалось Kari; 15.08.2004 в 09:37..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
Tamir, неее я английский ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ И ЦЕНЮ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК !! я вот про что говорила: мы ведь в силу стереотипа ждем от священных текстов священного антуража (как гарнитура в "Иностранке" сделала вам текст привлекательнее). А от протестантских переводов такого не стоит ожидать, т.к. делались они не для служителей церкви и тд, а для распространения БИблии среди простого народа, к-рому она раньше была недоступна в силу латинского текста. Соответсвенно и переводы сделаны максимально упрощенным языком с повседневной лексикой. Когда-то я интересовалась вопросами перевода с древнееврейского, там настолько сложен язык, средства передачи мысли, названия цветов (в русском и англ. вариантах передаются приблизительно (типа: фиолетовый пурпур (древр.)=голубой\синий(рус.\англ.) И таких мелочей МАССА! Для простого верующего цвет покрывала жреца, безусловно, не важен, но общая картина делается на мелочах, как раз их то мы и теряем
поддержу off-top tamir пишет:
отцы путынники и жёны непорочны, чтоб сердцем возлетать во области заочны, чтоб укреплять его средь дольных бурь и битв, сложили множество божественных молитв. но ни одна из них меня не умиляет, как та, которую священник повторяет во дни печальные Великого Поста. всех чаще мне она приходит на уста и падшего крепит неведомую силой: "Владыко дней моих, дух праздности унылой, Любоначалия, змеи сокрытой сей, и празднословия не дай душе моей. Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья, Да брат мой от меня не примет осужденья. И дух смирения, терпения, любви и целомудрия мне в сердце оживи" А.С. Пушкин. Тоже вроде почти современный язык, а меня цепляет не хуже церковнославянского... на ваш email отправила часть стихотворного перевода. |
|
|
#8
15.08.2004, 06:12
|
||
Кандидат в мэтры
|
Kari,
У меня нет слов... Спасибо (с замиранием сердца) Для меня антураж в литературе много значит. "Ворон"По, Оскар Уайльд и вся его проза, подробное описание деталей быта... Но это все в прошлом. Современная проза - беднее. Ошибаюсь? А в Книге на меня неизгладимое впечатление произвело Откровение Иоанна Богослова. Тогда первый раз поняла, что Господь - не всепрощающая жилетка для слез и жалоб, а строгий и суровый судья. И в свой час Он не столько прощать будет, а спрашивать... И что мы ответим? |
|
|
#9
15.08.2004, 10:10
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
tamir, а мне за что спасибо? эт всё Александр Сергеевич... тот, который "наше всё" . перечитала свой последний пост, чтоб не было недоразумений: это молитва святого Ефрема Сирина "Господи и Владыко живота моего..."
*потирая ручки* щас будем реабилитировать английский язык как язык религиозный: prayer of Saint Benedict O gracious and holy Father, give us wisdom to perceive you, diligence to seek you, patience to wait for you, eyes to behold you, a heart to meditate on you and a life to proclaim you; through the power of the Spirit of Jesus Christ our Lord. amen ИмХо, очень красиво! tamir пишет:
tamir пишет:
|
||
|
#10
16.08.2004, 11:36
|
|||
Кандидат в мэтры
|
Kari,
Kari пишет:
Kari пишет:
Говоря о современной прозе, я имела ввиду только англоязычную прозу. И, как частный факт, ее американизацию, обездушивание=бездуховность, что ли? А про выразительность...Опять, наверно, банально выступлю в рафинированном обществе Инфранса, но у меня сердце щемило, когда читала первые страницы Бондаревского "Берега" , сцену встречи главных героев. Перетекание чувств, ощущений, как рябь на глади озера... Ну вот. Создала тему и сама в ней off-top'лю. |
||
|
#11
16.08.2004, 21:41
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
tamir пишет:
Про английскую прозу, извиняюсь, не сообразила Йен Пирс подойдет? "Перст указующий", но это с точки зрения : tamir пишет:
|
||
|
#12
18.08.2004, 13:23
|
||
Кандидат в мэтры
|
OFF - обращаюсь к знатокам - я знаю только простенькую молитву на французском ( Во имя Отца, Сына и Святого Духа аминь ) Есть ли аналогия "Отче наш" на французском ? Приведите пример, пожалуйста. |
|
|
#13
18.08.2004, 17:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
|
Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre nous du mal. Amen http://perso.wanadoo.fr/mn.paturel/cahier_prieres.htm http://www.cef.fr/catho/prier/prieres/notrepere.php |
|
|
#14
18.08.2004, 19:10
|
||
Кандидат в мэтры
|
Kari,
Kari пишет:
За месяц получила столько информации - где время взять все освоить. А еще и пообщаться хочется И Сарамаго тоже не читала, и даже не слышала. Вот так... Посему в свое время "Имя розы" читала, затаив дыхание. Сама постановка вопроса - юмор в Библии?! Происанные реалии, исследование текстов, описание самой библиотеки, рисунков... Я будто бы трогала эти листы, дышала воздухом хранилища,красок... И почти физическое ощущение боли от того, что библиотека сгорела. Вымысел был воспринят как реальный факт... "Волшебная сила искусства..." Наверно, оттуда появилось желание знать больше обо всем, что связано с духовной литературой. Casanier, Спасибо за Notre Père |
|
|
#15
19.08.2004, 10:42
|
||
Кандидат в мэтры
|
Casanier, спасибо большое.
|
|
|
#16
19.08.2004, 13:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.306
|
Извините за офф, tamir, но можно пару слов о Яне Пирсе?
Тут прозвучали всякие интересные вещи о бездуховности американской/английской литературы и фамилия Пирса (я не поняла, это был аргумент 'за' или 'против'). Я взяла почитать эту книжку тоже, жертва рекламы. Вы, Кари, прочитали полностью? Что скажете? |
|
|
#17
19.08.2004, 14:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
Золушка, я про Пирса упомянула, когда tamir написала, что совр. англ. литература бедна деталями:
tamir пишет:
Золушка, а вы Сарамаго не читали??? мне б вот там про духовность поговорить... а Пирс... ну после прочтения можно, конечно, поговорить о критериях истины |
|
|
#18
19.08.2004, 14:28
|
||
Мэтр
|
Золушка, почему вы себя называете жертвой рекламы? Вам так книга не понравилась? Или реклама вас обманула и вы обнаружили в книге не то, что она обещала?
Я читала обе книги Пирса, которые у нас вышли в русском переводе, - "Перст указующий" и "Сон Сципиона". Я - в восхищении. Пожалела только, что не настолько хорошо владею английским, чтобы легко читать Пирса в оригинале. Перевод первой книги показался мне очень хорошим, но было жаль, что не могу насладиться оригинальным текстом; перевод второй, напротив, показался неважным, но даже несмотря на это, книга очень понравилась. По теме: мне вообще как-то странно слушать о бездуховности американской/английской (и какой же еще?..) литературы. Тамир, разве вы так хорошо знакомы с этой литературой, чтобы делать такие широкие обобщения? И что, собственно, вы называете бездуховностью применительно к литературе?.. |
|
|
#19
19.08.2004, 16:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
А мне интересно, что есть духовность. Религиозный сюжет? Морализаторство об смысле жизни? Или другое?
|
|
|
#20
19.08.2004, 16:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.306
|
Понимаете, Olala, я в самом начале, не могу судить, но не захватило меня пока. А жертва рекламы - это потому, что взяла я эту книгу из-за Кода Да Винчи, который мне совсем не понравился, но сама идея-то интересная, я бы почитала чего-нить получше в том же духе. Cлучайно увидела Пирса по-русски в 'Москве', прочла рекламку, потом случайно увидела в библиотеке по-английски. Несколько дней боролась с собой, не хотела брать, потом схватила все-таки. И было у меня после первых страниц такое чувство, что внутренний голос, который мне запрещал ее брать, был прав. Я расстроилась, что-то я в последнее время промахиваюсь с выбором книг. Но раз Вы говорите, что оно стоит того, буду читать дальше.
Сарамаго я, Kari, не читала. Я в основном читаю по-английски, как раз американцев (что-то они меня больше англичан вдохновляют). |
|
|
#21
19.08.2004, 17:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Vobla пишет:
|
|
|
#22
19.08.2004, 18:26
|
||
Кандидат в мэтры
|
Когда я говорила о бездуховности, я имела ввиду утилитарный подход к литературе вообще и средствам художественной выразительности в частности.
Сама по себе литература превратилась в разряд бытовых товаров. Попользовался и выбросил, как одноразовую салфетку. Плоские сюжеты, бедный язык. Пишу и понимаю, что это только моя вина, что не смогла найти книги, являющиеся настоящей литературой. Vobla, Vobla пишет:
|
|
|
#23
19.08.2004, 19:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
Vobla, щас скажу как закоренелый марксист но: дух vs материя => духовность - всё, что не касается материальных потребностей человека, его душевные искания и тд духовность в литературе для меня двойственна: с одной стороны, духовна литература способная влиять на душу (дух) человека(ex.Библия, Коран), с другой стороны, духовна литература описывающая и анализирующая душевные порывы человека (ex. Достоевский, Толстой)
Mood: как пришить старушку... (С) |
|
|
#24
20.08.2004, 00:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Ну тогда практически вся литература духовна, кроме книг с рецептами Да и то... иногда такое описание попадется, что получатся душевные порывы А ващета дух и материя настолько взаимосвязаны, что мне, чесслово, непонятно, как можно делить на духовную или бездуховную. В той же библии есть описания поиска чего бы слопать, когда вокруг пустыня И еще много чего, что не имеет отношения к душевным порывам
ИМХО насчет настоящей литературы: для меня лично таковой является любая книга, которая произвела впечатление и не забылась назавтра. Но необязательно до перемены отношения к окружающему миру... Причем это далеко не всегда признанный шедевр мировой литературы |
|
|
#25
20.08.2004, 14:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
Vobla, дык согласная я за всю жизнь встретила 3 абсолютно бездуховных книги:
- "Многомерный статистический анализ" - "История СССР с древнейших времен до наших дней" (как вам названице? ) - ... про "Незнайку" я вроде где-то тут уже писала А уж делить прочитанные книги на "духовные" и "бездуховные" ваще не люблю, критерий один : "нравицца\не нравицца" |
|
|
#26
20.08.2004, 14:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
Vobla, дык согласная я за всю жизнь встретила 3 абсолютно бездуховных книги:
- "Многомерный статистический анализ" - "История СССР с древнейших времен до конца 18 века" (как вам названице? ) - ... про "Незнайку" я вроде где-то тут уже писала А уж делить прочитанные книги на "духовные" и "бездуховные" ваще не люблю, критерий один : "нравицца\не нравицца" |
|
|
#27
20.08.2004, 16:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.05.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 3.827
|
Kari пишет:
|
|
|
#28
20.08.2004, 17:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
Samurai, а как же сборники цитат Мао Дзе Дуна? исходя из той логики, что каждый китайский коммунист должен иметь хотя бы одну такую брошюрку, а китайских коммунистов около 1 млрд ... неужели Ленин обскакал? хочется гордиться, честное пионерское!
Mood: Пусть дрянь. Зато смотри как много! (С) |
|
|
#29
20.08.2004, 18:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Kari, еще есть бездуховная вешч: учебник по санитарии-гигиене :-)))))))))
Критерий ващета и мой тоже. Есть книги, которые или неизвестны, или считаются незначительными, а так впечатлят... Мне тоже интересно про Мао... А как подсчитываются тиражи? Потому что ежли по количеству экземпляров, то я так априорно проголосовала бы за Мао... а вот по количеству килов тут скорее Ленин чемпион |
|
|
#30
20.08.2004, 18:26
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.07.2004
Откуда: Msk
Сообщения: 934
|
Vobla пишет:
Vobla пишет:
Mood краткость- сестра таланта. главное, чтобы она не убила своего брата. |
||
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Повод вернуться в Прагу: Codex Gigas или "Библия дьявола" в Праге | Azzaz | Рассказы и фотографии путешественников | 3 | 12.10.2007 05:18 |
Библия на французском | zip | Литературный салон | 1 | 04.08.2003 17:10 |