#1
![]() |
||
Дата рег-ции: 05.01.2005
Откуда: Санкт_Петербург
Сообщения: 13
|
![]() Привет всем!
Моих знаний не хватает, чтобы перевести ЭТО на французский: У хозяина был знакомый N. из мафии. Когда его людей убивали на очередной разборке (сходке), нам опять приходилось делать похоронные венки (или: нам опять приходил заказ от N. на похоронные венки ) Вот... ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.04.2004
Сообщения: 475
|
Я тоже хотела бы попросить перевести на французский одну фразу, написанную Nel в одной из других тем форума. Уж очень понравилась!
"Если женщину называют тупицей, то это не оценка ее умственных способностей. Это всего лишь констатация факта бессилия мужчины что-то то нее добиться, чего она не хочет". Спасибо. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Алиса ,
а это теперь такие задания дают в школе???? :-))))))))) сначала перевод второго, тк кажется полегче. предлагаю следующий вариант: Si on dit qu'une femme est cône ce n'est pas une appréciation de ses capacités intellectuelles, mais un constat de l'impuissance de l'homme face à un refus de la femme de faire ce qu'il lui demande. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.04.2004
Сообщения: 475
|
vrubelru,
Большое спасибо. Это просила не Алиса, а я. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
так а со вторым сложнее.честно говоря. не знаю точно , как перевести похооронный венок. буду признательна, если меня поправят. предлагаю следующее:
Le patron connaissait un certain mafioso N. Et à chaque fois que les gens de N éliminaient quelqu'un lors d'un nouveau règlement de comptes, nous recevions une commande pour des gerbes. добавила "люди Н" сознательно, тк не понятно, то ли люди Н на разборке, то ли люди хозяина |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дата рег-ции: 05.01.2005
Откуда: Санкт_Петербург
Сообщения: 13
|
vrubelru пишет:
![]() А фраза была из письма, которое я писала своему французскому другу! |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дата рег-ции: 05.01.2005
Откуда: Санкт_Петербург
Сообщения: 13
|
vrubelru пишет:
![]() Да, все правильно, имелись в виду, именно люди Н, а не хозяина. А я бы, наверное, сказала "des couronnes funéraires" - похоронные венки. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
насчет школы- это был юмор .
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
aliso4ka пишет:
![]() aliso4ka пишет:
|
||
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
видела тоже couronnes все колебалась. наверное, вы правы. gerbes странно звучит :-))))))
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Только женщина, она не cône (конус), а conne (дура)
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
|
Ангара пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
спасибо Вобла насчет опечатки. действительно, дурацкая ошибка, ее тоже можно в отдел юмора... :-)
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.11.2002
Сообщения: 600
|
У меня не срочно, и совсем не про мафию, но слово найти не могу, может кто поможет deco etalage, étalagisme, буду очень признательна, спасибо.
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
étalage (m) - это витрина или прилавок (место и способ выставления товара для продажи). Déco étalage - скорее всего имеется в виду оформление витрины (очень конкретно).
Etalagisme - оформление витрины как профессия или занятие. Но вообще было бы неплохо джавать слова во фразе или в контексте, вам же лучше :о)). Но общий смысл я вам сообщила. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.11.2002
Сообщения: 600
|
Спасибо большое Яна, а контекст такой что это специальности, в школе арт дизайна, я предполагала что тов роде прикладного искусства, спасибо вам еще раз.
![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Тогда это специальность "оформление витрин", "художник-оформитель витрин". Думаю, так.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести-2 | Tora | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2758 | 12.07.2010 11:46 |
Помогите исправить предложения | ANFISKA 08-33 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 59 | 07.05.2009 23:04 |
Народ помогите перевести 4 предложения | Draqon | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 09.12.2004 23:37 |
Помогите перевести | Eddilia | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 28.11.2004 15:32 |
Как перевести конец предложения? | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 09.08.2002 21:46 |