Ляп "Кода да Винчи" - Форумы inFrance - Франция по-русски
Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.09.2005, 16:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.08.2005
Сообщения: 19
Angry Ляп "Кода да Винчи"

Может быть, это уже обсуждалось в каком-либо разделе. Но мне уж очень хотелось еще раз обратить внимание на маленький кусочек в тексте "Кода да Винчи" Д. Брауна:
...
-Мы же с тобой договаривались, что по-французски будешь в школе разговаривать, а дома - по-английски.
-Le Louvre, c'est pas chez moi.
-Ну тогда сделай одолжение и говори на английском...
...
(русские фразы приведены очень приблизительно).
Так вот. Читал я только русский, бесподобно второсортный, глупый и зачастую абсолютно неверный перевод. Так вот в нем французская фраза переведена как "Лувр - это не для меня!"...

Фантастика! Такой перевод может выдать какая-нибудь компьютерная программа под названием "Переводим сами"!!! Дикость. Сразу вспоминаю, как нас на занятиях по английскому политпереводу заставляли артикли переводить...
А ведь это "профессиональные переводчики", получают немалые деньги за перевод ТАКОЙ литературы. Позор! И ведь это всего лишь один малюсенький пример большой халтурки под названием "перевод бестселлера десятилетия".
Deadmoon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.09.2005, 19:01
Мэтр
 
Аватара для Noemie
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
Я в свое время тоже изучая французский язык прикупила себе в оригинале моего любимого Бориса Виана "Пена дней", которого до этого читала по русски и мне роман понравился. И каково же было мое разочарование, когда я уже что-то соображая по французски стала сравнивать оригинал с переводом и увидела столько несоответствий, а порой и даже искажения смысла, одним словом вольный литературный перевод. Хотя конечно этот роман сложен для перевода, много игры слов, странного, даже черного юмора.
Вывод один надо учить языки и читать оригиналы.
Noemie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.09.2005, 16:24
Мэтр
 
Аватара для tsvetia
 
Дата рег-ции: 13.09.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 847
Отправить сообщение для  tsvetia с помощью ICQ
Я читала как-то интервью одного очень уважаемого переводчика, так он утверждал, что искажение смысла происходит не по незнанию, а чтоб русскому читателю понятней было. а то, мол, мы, читатели, так далеки от реалий других стран, что просто не поймем о чем речь идет, если точный перевод будет дан. так вот.
tsvetia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.09.2005, 19:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.08.2005
Откуда: Москва-ближнее Подпарижье (93)
Сообщения: 46
tsvetia пишет:
Я читала как-то интервью одного очень уважаемого переводчика, так он утверждал, что искажение смысла происходит не по незнанию, а чтоб русскому читателю понятней было. а то, мол, мы, читатели, так далеки от реалий других стран, что просто не поймем о чем речь идет, если точный перевод будет дан. так вот.
Э-э-э, вспоминаются мне при этом тётеньки в Гостелерадио, котрые решали (было это в далёкие 80-е, но впрочем...) что "наш народ поймёт" из зарубежных фильмов, а что нет. В соответствии с их решениями, показывали (или не показывали) по телевидению уже закупленные фильмы. Ну, то и показывали зачастую...
Сейчас, наверное "дядьки в польтах" их заменили
__________________
Особенности оперы в Нижнем Тагиле никак не повлияли на моё воспитанье
Ducia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 24.09.2005, 13:08
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.08.2005
Сообщения: 19
Так, tsvetia, помилуйте! Я сам ярый противник буквализма в переводе, так как хотя во всех языках полно похожих элементов, они все равно остаются очень разными, и дело здесь не только в буквах, предложениях и абзацах... Дело в мышлении.
Но в то же время даже далекий отрыв от текста оригинала не является таким грехом и преступлением, как полное искажение смысла. Вдумайтесь, есть логика в тексте:

-Мы же с тобой договаривались, что по-французски будешь в школе разговаривать, а дома - по-английски.
-Лувр, это не для меня...
-Ну тогда сделай одолжение и говори на английском...

Что вижу, то и пою... Я тебе об одном, ты мне о другом.....

Правильный перевод второй фразы: "Лувр - это не мой дом".

Опять эе повторюсь, это не единственный ляп в переводе этой книги. Просто уж больно дикий, да еще и во французском предложении, которые призваны придать тексту этого романа слегка таинственный, средневеково-мистический (по моему видению) облик.
Deadmoon вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 09.11.2005, 12:55
Заблокирован(а)
 
Аватара для dilemma
 
Дата рег-ции: 19.09.2005
Сообщения: 621
tsvetia пишет:
Я читала как-то интервью одного очень уважаемого переводчика, так он утверждал, что искажение смысла происходит не по незнанию, а чтоб русскому читателю понятней было. а то, мол, мы, читатели, так далеки от реалий других стран, что просто не поймем о чем речь идет, если точный перевод будет дан. так вот.
Хочу пояснить слова этого переводчика. Даже если не вдаваться в далекие реалии других стран, в каждом иноязычном тексте много таких подводных камней, как перевод устойчивых выражений, даже самых банальных. Например, русский "журнальный столик" на англ. переводится как tea table, а на французский - как table basse. И (проверено) француз не поймет, о чем идет речь, если вы заговорите о чайном столике, журнальном или столике для кофе.
Возмущение автора темы по поводу качества переводных текстов разделяю.
dilemma вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 09.11.2005, 13:21
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.798
Deadmoon пишет:
Фантастика! Такой перевод может выдать какая-нибудь компьютерная программа под названием "Переводим сами"!!!
Скорее всего программа перевела бы "Le Louvre, c'est pas chez moi" как "Лувр это не у меня".
EHOT вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 09.11.2005, 13:38     Последний раз редактировалось Svet; 09.11.2005 в 13:41..
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Ой, давайте не будем о качестве перевода. Я не знаю по какому принципу людей на эту работу принимают. В особенности в Украине и России. Скалдывается впечатление, что точно не познанию языка. Я вот слышала профессионально дублированный фильм на одном из ведущих телеканалов, в которой говорили о попытке самоубийства при помощи "жавелевой воды".
Или вот примеры, которые на всю жизнь запомнила:
Фильм "Эдит и Марсель" об истории любви Пиаф и Сердана. Немного контекста: после ночи, проведенной с Марселем Серданом, Пиаф, которой предсказали, что самая большая любовь в ее жизни будет по гороскопу Раком, делится впечатлениями со своей секретаршей.
Оригинал: "Ca c'est un vrai Cancer!" Перевод: "Это был настоящий концерт!"
Александр Дюма, малоизвестный роман "Дамская война". Читала в переводе, но знания языка позволяли догадаться об оригинале:
"К нему подошем замаскированный человек" (вероятно un homme masque - что-то accent aigu не проходит). Сразу вспоминаются фильмы про войну, плашпалатки и веточки на каске для маскировки. В 17 веке.
Тот же роман. Дети дворян - мальчики - примерно до 7 лет воспитывались женщинами, а потом передавались на воспитание мужчинам. "Принцесса смотрела на сына и радовалась, что он наконец-то становится человеком" (son fils devient enfin homme)
No comments
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 09.11.2005, 13:50     Последний раз редактировалось Золушка; 09.11.2005 в 13:55..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
Svet пишет:
No comments
Эта фраза звучит по-английски "No comment", т.е. "нет комментария". Ваш вариант - такой же ляп, над которыми Вы иронизируете. Очень распрорастраненный ляп, кажется, даже на этом форуме в разделе Борисовых фотографий написано с ошибкой "No comments", раньше по- крайней мере было. Русскоязычным ничего, а англофонам режет глаз. Так что осторожнее, никто не застрахован.

Проблема в том, сколько платят - копейки, и сколько времени дают на работу - все "нужно было вчера". Попробуйте посидеть ночь, чтобы к утру перевести пару серий сериала, или за две недели сдать перевод книжки...
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 09.11.2005, 14:02
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Золушка,
Спасибо. Впредь буду знать. Я, правда, на знания английского не претендую и переводы с него (тем более на него) не делаю. Возможно, все дело в оплате. Но те примеры, которые переводились, скорее от небрежности не плохого знания языка.
Я знаете сколько перевод диплома своего вычитывала в Киеве? Еще и деньги платила. Только потому, что у кого-то есть право подписи, а у меня - нет.
К тому же меня совершенно не волнует, по чьей вине перевод непрофессионален: переводчика, издательства... Он от этого лучше не станет.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 09.11.2005, 14:06
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Золушка пишет:
Попробуйте посидеть ночь, чтобы к утру перевести пару серий сериала, или за две недели сдать перевод книжки...
Знаете, я в переводе много чего пробовала. И к труду переводчиков относилась и отношусь уважительно. Особенно если он качественен.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 09.11.2005, 14:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Золушка пишет:
Проблема в том, сколько платят - копейки, и сколько времени дают на работу - все "нужно было вчера". Попробуйте посидеть ночь, чтобы к утру перевести пару серий сериала, или за две недели сдать перевод книжки...
ну прибеднять переводчиков тоже не надо.... Профессиональные программы с лицензионной "переводческой памятью" (corpus) очень задачи Вами описываемые облегчают.
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 09.11.2005, 14:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
Svet пишет:
Знаете, я в переводе много чего пробовала. И к труду переводчиков относилась и отношусь уважительно. Особенно если он качественен.
Я это не Вам в упрек сказала, не обижайтесь, я вообще всем и никому. Я помню, Вы писали, что переводили. Не люблю, когда люди, к переводу отношения не имеющие, начинают судить.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 09.11.2005, 14:32
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Золушка пишет:
Я это не Вам в упрек сказала, не обижайтесь, я вообще всем и никому. Я помню, Вы писали, что переводили. Не люблю, когда люди, к переводу отношения не имеющие, начинают судить.
Я не обиделась. Я тоже не люблю. Но еще больше не люблю халтуры.
А все, что вы процитировали, было сказанно лишь для того, чтобы обосновать почему, в данном случае, я считаю себя в праве судить.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 09.11.2005, 15:14
Дебютант
 
Аватара для Natascha
 
Дата рег-ции: 08.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 11
извините, немного оффтоп, потому что не имеет отношения ни к "Коду Да Винчи", ни к французскому. Речь о трансляции русского фильма на немецком ТВ, соответственно, с немецким дубляжом поверх русского оригинала. Эпизод: разговоривают двое русских, один говорит другому, что после вчерашнего "трубы горят". Внимание, немецкий перевод: "Heizung kaputt", то бишь "отопление неисправно"
Natascha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 09.11.2005, 15:33
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Самый "супер" перевод я видела (слышала), когда один переводчик его за кадром, а оригинальный французский текст можно было хорошо разобрать. Очень быстро я поняла, что человек возможно знает английский, а французский, в лучшем случае, на уровне "мерси". Вот у кого надо поучиться апломбу - не мрогнув глазом полотора часа гнать пургу и отсебятину, ни разу не сбившись. Причем совпадения были только там, где было совем ясно по ходу действия. Завидная самоуверенность.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 09.11.2005, 15:53
Дебютант
 
Аватара для Natascha
 
Дата рег-ции: 08.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 11
Svet пишет:
Вот у кого надо поучиться апломбу - не мрогнув глазом полотора часа гнать пургу и отсебятину, ни разу не сбившись. Причем совпадения были только там, где было совем ясно по ходу действия. Завидная самоуверенность.
да уж, тут талант надобен
Natascha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 09.11.2005, 16:59
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Svet пишет:
К тому же меня совершенно не волнует, по чьей вине перевод непрофессионален: переводчика, издательства... Он от этого лучше не станет.
Вот уж неправильная постановка вопроса! Это я как переводчик вам говорю. Сколько раз испытал на себе результаты некомпетентности заказчика, которому совершенно не ведомы муки переводческого ремесла.
Когда в России издательское дело перешло в частные руки, то много появилось книг (причем, прекрасно изданных полиграфически) с бездарным, непрофессиональным переводом либо переведенных в совершенно нечеловеческих условиях, в которых даже самый талантливый переводчик (и даже в первую очередь он!) не может выполнить работу на требуемом уровне, потому что клиент шипит ему на ухо: "Скорее! Поднажмите! Двадцатого числа сдаем материал в печать!"
И переводчик в таких идиотски-унизительных условиях тщится сделать невыполнимое, не спит потом, мается от того, что ПРИНУЖДЕН ХАЛТУРИТЬ. Врагу своему не пожелаю таких мук.
Мы уже обсуждали немного эту тему, цитировали смешные места из опубликованных "шедевров". Но на деле это не смешно, а грустно - и переводчику грустно, и любому, кто любит родной язык и культуру.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 09.11.2005, 17:26
Мэтр
 
Аватара для stussy
 
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: bruxelles-moscou
Сообщения: 1.559
действительно обидно за такое да и в любой работе - когда заказчику вынь, да положь к понедельнику (сами на днях налабали проект благоустройства одного района Москвы - за 4 дня, вижу кучу ляпсусов - не моих, правда, а времени переделать не было... благо это концепт-проект).
Однажды ещё в Музей Кино на Пресне ходили на фильм "Mes nuits sont plus belles que votre jours" с переводом "в прямом эфире", фильм тяжёлый для понимания... а перевод был из серии
Svet пишет:
человек возможно знает английский, а французский, в лучшем случае, на уровне "мерси". Вот у кого надо поучиться апломбу - не мрогнув глазом полотора часа гнать пургу и отсебятину, ни разу не сбившись. Причем совпадения были только там, где было совем ясно по ходу действия. Завидная самоуверенность.
впечатления тоскливые остались...
__________________
Remercier Dieu pour les choses d'amour est une possibilité, je n'y renoncerai pas
stussy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 09.11.2005, 18:16
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
sally пишет:
ну прибеднять переводчиков тоже не надо.... Профессиональные программы с лицензионной "переводческой памятью" (corpus) очень задачи Вами описываемые облегчают.
sally, такие программы помогают разве при переводе юридических и технических текстов, по никак ни при художественном переводе, о котором речь в данном топике
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 09.11.2005, 18:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
tigrena пишет:
sally, такие программы помогают разве при переводе юридических и технических текстов, по никак ни при художественном переводе, о котором речь в данном топике
tigrena, вот сижу сейчас в в аналоге Традоса перевожу. Текст - маркетинговые исследования, стиль - публицистический. До художественного, конечно, далеко, но так стиль-то потом правится. Я и переводчиком и редактором не первый день работаю
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 09.11.2005, 18:23
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
sally,
Нет, я все же предпочту с оригинала переводить. Машину править - себе дороже выйдет.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 09.11.2005, 18:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Svet пишет:
sally,
Нет, я все же предпочту с оригинала переводить. Машину править - себе дороже выйдет.
мы не по теме пошли уже .
Традос и подобные программы - это не машинный перевод. Они основаны на базе "корпуса", т.е. всевозможных переводов когда-либо сделанных людьми, т.е. это не пословный, машинный перевод, а использование фрагментов уже переведенных текстов, хотя бы в отношении отдельных слов. Машинным переводом я и сама никогда не воспользуюсь
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 11.11.2005, 13:29
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
sally, я тоже работаю в Традосе и Дежа Вю, но маркетингово-рекламные тексты в базы запихивать бесполезно, а вот юридическо-экономические очень даже...
просто офф уже получается, речь-то была о художественных произведениях
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" carry Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 4 05.05.2007 22:11
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" Albosha Что-Где-Когда 7 13.02.2007 09:52
Путеводитель по местам "кода да Винчи" Boris Вопросы и ответы туристов 1 24.06.2006 21:06


Часовой пояс GMT +2, время: 06:17.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX