#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.08.2005
Сообщения: 19
|
![]() Может быть, это уже обсуждалось в каком-либо разделе. Но мне уж очень хотелось еще раз обратить внимание на маленький кусочек в тексте "Кода да Винчи" Д. Брауна:
... -Мы же с тобой договаривались, что по-французски будешь в школе разговаривать, а дома - по-английски. -Le Louvre, c'est pas chez moi. -Ну тогда сделай одолжение и говори на английском... ... (русские фразы приведены очень приблизительно). Так вот. Читал я только русский, бесподобно второсортный, глупый и зачастую абсолютно неверный перевод. Так вот в нем французская фраза переведена как "Лувр - это не для меня!"... Фантастика! Такой перевод может выдать какая-нибудь компьютерная программа под названием "Переводим сами"!!! Дикость. Сразу вспоминаю, как нас на занятиях по английскому политпереводу заставляли артикли переводить... А ведь это "профессиональные переводчики", получают немалые деньги за перевод ТАКОЙ литературы. Позор! И ведь это всего лишь один малюсенький пример большой халтурки под названием "перевод бестселлера десятилетия". |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
|
Я в свое время тоже изучая французский язык прикупила себе в оригинале моего любимого Бориса Виана "Пена дней", которого до этого читала по русски и мне роман понравился. И каково же было мое разочарование, когда я уже что-то соображая по французски стала сравнивать оригинал с переводом и увидела столько несоответствий, а порой и даже искажения смысла, одним словом вольный литературный перевод. Хотя конечно этот роман сложен для перевода, много игры слов, странного, даже черного юмора.
Вывод один надо учить языки и читать оригиналы. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я читала как-то интервью одного очень уважаемого переводчика, так он утверждал, что искажение смысла происходит не по незнанию, а чтоб русскому читателю понятней было. а то, мол, мы, читатели, так далеки от реалий других стран, что просто не поймем о чем речь идет, если точный перевод будет дан. так вот.
![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.08.2005
Откуда: Москва-ближнее Подпарижье (93)
Сообщения: 46
|
tsvetia пишет:
![]() Сейчас, наверное "дядьки в польтах" их заменили ![]()
__________________
Особенности оперы в Нижнем Тагиле никак не повлияли на моё воспитанье |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 22.08.2005
Сообщения: 19
|
Так, tsvetia, помилуйте! Я сам ярый противник буквализма в переводе, так как хотя во всех языках полно похожих элементов, они все равно остаются очень разными, и дело здесь не только в буквах, предложениях и абзацах... Дело в мышлении.
Но в то же время даже далекий отрыв от текста оригинала не является таким грехом и преступлением, как полное искажение смысла. Вдумайтесь, есть логика в тексте: -Мы же с тобой договаривались, что по-французски будешь в школе разговаривать, а дома - по-английски. -Лувр, это не для меня... -Ну тогда сделай одолжение и говори на английском... Что вижу, то и пою... Я тебе об одном, ты мне о другом..... Правильный перевод второй фразы: "Лувр - это не мой дом". Опять эе повторюсь, это не единственный ляп в переводе этой книги. Просто уж больно дикий, да еще и во французском предложении, которые призваны придать тексту этого романа слегка таинственный, средневеково-мистический (по моему видению) облик. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 19.09.2005
Сообщения: 621
|
tsvetia пишет:
Возмущение автора темы по поводу качества переводных текстов разделяю. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.798
|
Deadmoon пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Ой, давайте не будем о качестве перевода. Я не знаю по какому принципу людей на эту работу принимают. В особенности в Украине и России. Скалдывается впечатление, что точно не познанию языка. Я вот слышала профессионально дублированный фильм на одном из ведущих телеканалов, в которой говорили о попытке самоубийства при помощи "жавелевой воды".
Или вот примеры, которые на всю жизнь запомнила: Фильм "Эдит и Марсель" об истории любви Пиаф и Сердана. Немного контекста: после ночи, проведенной с Марселем Серданом, Пиаф, которой предсказали, что самая большая любовь в ее жизни будет по гороскопу Раком, делится впечатлениями со своей секретаршей. Оригинал: "Ca c'est un vrai Cancer!" Перевод: "Это был настоящий концерт!" ![]() ![]() Александр Дюма, малоизвестный роман "Дамская война". Читала в переводе, но знания языка позволяли догадаться об оригинале: "К нему подошем замаскированный человек" (вероятно un homme masque - что-то accent aigu не проходит). Сразу вспоминаются фильмы про войну, плашпалатки и веточки на каске для маскировки. В 17 веке. ![]() Тот же роман. Дети дворян - мальчики - примерно до 7 лет воспитывались женщинами, а потом передавались на воспитание мужчинам. "Принцесса смотрела на сына и радовалась, что он наконец-то становится человеком" (son fils devient enfin homme) ![]() ![]() No comments |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
|
Svet пишет:
Проблема в том, сколько платят - копейки, и сколько времени дают на работу - все "нужно было вчера". Попробуйте посидеть ночь, чтобы к утру перевести пару серий сериала, или за две недели сдать перевод книжки... |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Золушка,
Спасибо. Впредь буду знать. ![]() Я знаете сколько перевод диплома своего вычитывала в Киеве? Еще и деньги платила. Только потому, что у кого-то есть право подписи, а у меня - нет. К тому же меня совершенно не волнует, по чьей вине перевод непрофессионален: переводчика, издательства... Он от этого лучше не станет. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Золушка пишет:
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
Золушка пишет:
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.553
|
Svet пишет:
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Золушка пишет:
А все, что вы процитировали, было сказанно лишь для того, чтобы обосновать почему, в данном случае, я считаю себя в праве судить. ![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 11
|
извините, немного оффтоп, потому что не имеет отношения ни к "Коду Да Винчи", ни к французскому. Речь о трансляции русского фильма на немецком ТВ, соответственно, с немецким дубляжом поверх русского оригинала. Эпизод: разговоривают двое русских, один говорит другому, что после вчерашнего "трубы горят". Внимание, немецкий перевод: "Heizung kaputt", то бишь "отопление неисправно"
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Самый "супер" перевод я видела (слышала), когда один переводчик его за кадром, а оригинальный французский текст можно было хорошо разобрать. Очень быстро я поняла, что человек возможно знает английский, а французский, в лучшем случае, на уровне "мерси". Вот у кого надо поучиться апломбу - не мрогнув глазом полотора часа гнать пургу и отсебятину, ни разу не сбившись. Причем совпадения были только там, где было совем ясно по ходу действия. Завидная самоуверенность.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 11
|
Svet пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Svet пишет:
Когда в России издательское дело перешло в частные руки, то много появилось книг (причем, прекрасно изданных полиграфически) с бездарным, непрофессиональным переводом либо переведенных в совершенно нечеловеческих условиях, в которых даже самый талантливый переводчик (и даже в первую очередь он!) не может выполнить работу на требуемом уровне, потому что клиент шипит ему на ухо: "Скорее! Поднажмите! Двадцатого числа сдаем материал в печать!" И переводчик в таких идиотски-унизительных условиях тщится сделать невыполнимое, не спит потом, мается от того, что ПРИНУЖДЕН ХАЛТУРИТЬ. Врагу своему не пожелаю таких мук. Мы уже обсуждали немного эту тему, цитировали смешные места из опубликованных "шедевров". Но на деле это не смешно, а грустно - и переводчику грустно, и любому, кто любит родной язык и культуру. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: bruxelles-moscou
Сообщения: 1.559
![]() |
действительно обидно за такое
![]() Однажды ещё в Музей Кино на Пресне ходили на фильм "Mes nuits sont plus belles que votre jours" с переводом "в прямом эфире", фильм тяжёлый для понимания... а перевод был из серии Svet пишет:
__________________
Remercier Dieu pour les choses d'amour est une possibilité, je n'y renoncerai pas |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
sally пишет:
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
tigrena пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
sally,
Нет, я все же предпочту с оригинала переводить. Машину править - себе дороже выйдет. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
Svet пишет:
![]() Традос и подобные программы - это не машинный перевод. Они основаны на базе "корпуса", т.е. всевозможных переводов когда-либо сделанных людьми, т.е. это не пословный, машинный перевод, а использование фрагментов уже переведенных текстов, хотя бы в отношении отдельных слов. Машинным переводом я и сама никогда не воспользуюсь ![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
sally, я тоже работаю в Традосе и Дежа Вю, но маркетингово-рекламные тексты в базы запихивать бесполезно, а вот юридическо-экономические очень даже...
просто офф уже получается, речь-то была о художественных произведениях |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |
Путеводитель по местам "кода да Винчи" | Boris | Вопросы и ответы туристов | 1 | 24.06.2006 21:06 |