Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 15.06.2009, 22:18
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
Ссылки нет, у меня просто две винды, русская дома и французская - на работе.
Хорошо Вам. Спасибо большое.
Livi вне форумов  
  #2
Старое 15.06.2009, 01:00
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.900
Подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели эту фразу:
Du relais des urgences à leurs interprétations, les échanges entre les créations issues du format et le monde de l'information pourraient être des plus fructueux.
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
  #3
Старое 15.06.2009, 13:13
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.900
[QUOTE=Vasilissa;1539886]Подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели эту фразу:
Du relais des urgences à leurs interprétations, les échanges entre les créations issues du format et le monde de l'information pourraient être des plus fructueux.[/QUOTE]

Так никто и не может предложить какого-нибудь варианта?
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
  #4
Старое 15.06.2009, 15:14
Мэтр
 
Аватара для Virka
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
девочки, кто может помочь перевести отрывок из мотивац.письма с русского на фр., а то у меня не клеится никак. Пару длинных предложений (всего строк 8-10).
__________________
Suum cuique ...

2009-02-07 моя зимняя
2011-08-23 моя летняя
Virka вне форумов  
  #5
Старое 15.06.2009, 15:37     Последний раз редактировалось Rrroso4ka; 15.06.2009 в 15:40..
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Virka, а вы сначала по-русски, а потом переводите? Мне не сложно, не немного странно, честно говоря...
Rrroso4ka вне форумов  
  #6
Старое 15.06.2009, 21:05
Мэтр
 
Аватара для Virka
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
как перевести фразу "вот фотографии, которые я обещала"

voici les photos que j'ai promis?
__________________
Suum cuique ...

2009-02-07 моя зимняя
2011-08-23 моя летняя
Virka вне форумов  
  #7
Старое 15.06.2009, 22:25     Последний раз редактировалось Tanais; 15.06.2009 в 22:30..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеVirka пишет:
как перевести фразу "вот фотографии, которые я обещала"

voici les photos que j'ai promis?
voici les photos que j'ai promises (...que je vous ai/avais promises)

или попроще: voici les photos promises
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #8
Старое 15.06.2009, 22:32
Мэтр
 
Аватара для Virka
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
Посмотреть сообщениеTanais пишет:
promises
??? а почему -ES? Это же не фотки рбещанные, это я обещала.
__________________
Suum cuique ...

2009-02-07 моя зимняя
2011-08-23 моя летняя
Virka вне форумов  
  #9
Старое 15.06.2009, 22:33     Последний раз редактировалось Tanais; 15.06.2009 в 22:38..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Посмотреть сообщениеVirka пишет:
??? а почему -ES? Это же не фотки рбещанные, это я обещала.
это согласование с прямым дополнением (ж.р. мн.ч.)

ссылка

le roman que j ai lu
la poesie que j ai lue
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #10
Старое 15.06.2009, 22:35
Мэтр
 
Аватара для Virka
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
Tanais, спасибо. надо учить язык...
__________________
Suum cuique ...

2009-02-07 моя зимняя
2011-08-23 моя летняя
Virka вне форумов  
  #11
Старое 16.06.2009, 00:02
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести части историч.здания

- Poids Commun et la Bouille
- Chapelle des consistoires
- Logis de l'écu
- Poids de l'huile

Merci
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #12
Старое 16.06.2009, 22:52
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Посмотреть сообщениеLera пишет:
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести части историч.здания

- Poids Commun et la Bouille
- Chapelle des consistoires
- Logis de l'écu
- Poids de l'huile

Merci
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #13
Старое 16.06.2009, 23:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеLera пишет:
- Chapelle des consistoires
- Logis de l'écu
капелла консисторий???
гербовый зал???
Остальное просто ващеникак.
Вешалка вне форумов  
  #14
Старое 16.06.2009, 23:30
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Lera,

consistories - общ. масонский совет; церковный суд; суд пресвитеров; консисторский или епархиальный суд; епархиальный суд; консисторский суд

chapelle - часовня

Вот еще что нашла:
l'écu - un bouclier allongé par le bas et portant un blason,
l'écu - le support physique du blason en héraldique

Так что, может быть

Logis de l'écu - место или ниша, куда крепится герб?

Что Вы вообще переводите, кроме того что это исторические материалы? О чем именно?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #15
Старое 16.06.2009, 23:43
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Juls, спасибо за помощь. Мне надо перевести схему городской ратуши 18в. (сорри, я не совсем верно сперва выразилась: все элементы - различные здания одного ансамбля)

Меня смущает, что consistoires - во мн.числе. Выходит, речь идет об участниках? К тому же, есть еще "элемент" - Grand Consistoire. То есть, Большой зал консистории, где они заседали + часовня/капелла...
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #16
Старое 17.06.2009, 17:55     Последний раз редактировалось Вешалка; 17.06.2009 в 18:19..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
тут важно разобраться, что "может быть очень плодотворным"?

в вашем варианте - и "échanges", и "relais";
в моем варианте - только "échanges", но благодаря "relais"
Вот третья трактовка :
Плодотворными могут быть только échanges, но не благодаря relais, а во время, на каждом этапе обработки фактов, проблем: от их мгновенной передачи, немедленного отражения (relais des urgences) до художественной переработки (leurs interprétations).
Вешалка вне форумов  
  #17
Старое 17.06.2009, 18:40
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.900
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Вот третья трактовка :
Плодотворными могут быть только échanges, но не благодаря relais, а во время, на каждом этапе обработки фактов, проблем: от их мгновенной передачи, немедленного отражения (relais des urgences) до художественной переработки (leurs interprétations).
Хорошая трактовка. Пойду придумывать, как бы построить предложение....
__________________
)))
Vasilissa вне форумов  
  #18
Старое 16.06.2009, 14:27
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
sunnycboy, ваше об"яснение мне кое-что прояснило, никак не удавалось как раз-таки логически разбить фразу! Но. Я вспоминаю теперь из институтского курса, что если по контексту действие всё же имеет место, оно РЕАЛьНО (т.е. если он в нашем случае знает, что он шутил, а насколько я понимаю, он знает), глагол ставится в Imparfait. Извините, если непонятно об"яснила.
Rrroso4ka вне форумов  
  #19
Старое 16.06.2009, 14:42
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
другой пример:
Si je savais pas lire, j'aurais pas cru mes yeux.
Но он же умеет. И несмотря на то, что указывает на план прошедшего, употребляется .
Хотя... в нашем случае, мне кажется, ещё всё зависит от того, как перевести, знал или узнал.
Rrroso4ka вне форумов  
  #20
Старое 16.06.2009, 15:02
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
другой пример:
Si je savais pas lire, j'aurais pas cru mes yeux.
Я бы первую часть предложения оставил как есть, а вторую сделал бы в Сonditionnel présent. Здесь нет идеи прошедшего действия (мы говорим про сейчас или про то, что может гипотетически произойти), поэтому и нет необходимости использовать j'aurais pas cru.

А это предложение правильное? или возможны варианты?
sunnycboy вне форумов  
  #21
Старое 16.06.2009, 15:22
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
а если весь рассказ в плане прошедшего? в passé composé, например? Важен, конечно, контекст. Но я точно знаю, что согласование si imp. + cond.présent, si plus-que-parfait + cond.passé не является абсолютным.
Rrroso4ka вне форумов  
  #22
Старое 16.06.2009, 15:59
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Но я точно знаю, что согласование si imp. + cond.présent, si plus-que-parfait + cond.passé не является абсолютным.
Да, так и есть, и ваш пример
Цитата:
S'il n'avais pas commis cette erreur il y a deux mois, il n'aurait pas à en repentir maintenant.
прекрасно иллюстрирует эту идею.

Однако в предыдущем примере (Si je savais pas lire, j'aurais pas cru mes yeux) я не вижу ситуации или идеи прошлого или противопоставления прошлого-настоящего - речь идет о гипотетической ситуации о сейчас. Так что я склоняюсь к варианту

Si je savais pas lire, je ne croirais pas mes yeux.

Если подразумевается та же ситуация, но в некоторый момент в прошлом (например, в повествовании), то:

J'avais 10 ans... Si j'avais pas su lire, j'aurais pas cru mes yeux.
sunnycboy вне форумов  
  #23
Старое 16.06.2009, 16:03
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеsunnycboy пишет:
Если подразумевается та же ситуация, но в некоторый момент в прошлом (например, в повествовании), то:

Мне было 10 лет... Si j'avais pas su lire, j'aurais pas cru mes yeux.
Как раз в этом случае я бы сказала S'il ne savait pas lire il n'aurait pas cru ses yeux. Он и умел, и сейчас умеет, это как бы истина из серии Il a dit que la Terre tourne autour du soleil, поэтому imparfait. Мы очень подробно разбирали это всe в вузе.
Rrroso4ka вне форумов  
  #24
Старое 16.06.2009, 16:19
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Как раз в этом случае я бы сказала S'il ne savait pas lire il n'aurait pas cru ses yeux. Он и умел, и сейчас умеет, это как бы истина из серии Il a dit que la Terre tourne autour du soleil, поэтому imparfait. Мы очень подробно разбирали это всe в вузе.
Спорить не буду, но пока держусь своего варианта. Если по аналогии с Землей (я понял что вы хотели сказать, не переживайте про "не ту серию" ), то тогда ваш вариант корректен, но если честно - я не помню такого правила замены cond.passe на cond.pres. в подобных случаях.
sunnycboy вне форумов  
  #25
Старое 16.06.2009, 16:05
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Хотя пример про Землю не из той серии...
я точно не помню об"яснение согласование в нашем спорном случае, к сожалению...
Rrroso4ka вне форумов  
  #26
Старое 16.06.2009, 15:24
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
например: S'il n'avais pas commis cette erreur il y a deux mois, il n'aurait pas à en repentir maintenant.
Cond.présent в главном предложении переносит нас в план настоящего, а plus-que-parfait в прид.указывает на допущение этой ошибки в прошлом. Нас так учили
Rrroso4ka вне форумов  
  #27
Старое 16.06.2009, 16:16
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
как вам фраза: Si les Catacombes étaient en Florence, M.Daninos les aurait sans doute déjà visitées trois fois. (Daninos)
Ситуация-то тоже в прошлом. Но катакомб там не было и нет. А он умел читать и умеет, это вневременное.
Rrroso4ka вне форумов  
  #28
Старое 16.06.2009, 16:41     Последний раз редактировалось sunnycboy; 16.06.2009 в 17:54..
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
как вам фраза: Si les Catacombes étaient en Florence, M.Daninos les aurait sans doute déjà visitées trois fois. (Daninos)
Ситуация-то тоже в прошлом. Но катакомб там не было и нет. А он умел читать и умеет, это вневременное.
Тоже интересное предложение.
А вот это вроде как раз похоже на случай с Землей. Катакомбы образно фигурируют здесь в качестве некой константы (как и Земля), в качестве природного явления или человеческого памятника, факта, никак не зависящего от человека и его знаний и действий.

В случае с "Si j'avais pas su lire, j'aurais pas cru mes yeux." (обозначаем свое состояние, умение на некоем отрезке своей жизни в прошлом), "условность" на данный момент в прошлом как раз и выражается при промощи cond.passe. Это определенный навык человека, его способность, которую никак нельзя назвать природной константой или чем-то неизменным во времени.

Вообще в условных предложениях категория времени сама по себе не важна - важно может или не может событие осуществиться, а время лишь дает нам фон, по которому мы можем это определить. Если событие уже в прошлом (для упрощения так говорим, т.е. изменить его уже нельзя), то cond.passe. Если действие еще может произойти (и, соответсвенно, связано с настоящим), то cond. pres. Но это в общем случае - про Катакомбы из примера я сказал выше.
sunnycboy вне форумов  
  #29
Старое 16.06.2009, 16:21
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Я тоже не спорю, действительно интересно, настолько ли я всё забыла по фр.грамматике Ждём других авторитетов.
Rrroso4ka вне форумов  
  #30
Старое 16.06.2009, 16:38
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Ну я просто считаю, что если только это не задание на оценку в универ, то не надо так уж цепляться за сложные правила, которые никому не нужны и никому еще счастья не принесли . Если французы допускают упрощенное употребление времен, то чего напрягаться-то? Язык - живая структура, которая постоянно меняется. Вот и славно, не будем ее тормозить. Ну кто из нас, живущих среди французов, по-честному, НЕ перестал выкидывать "ne" в отрицаниях?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 12:03.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX