|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.900
|
Подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели эту фразу:
Du relais des urgences à leurs interprétations, les échanges entre les créations issues du format et le monde de l'information pourraient être des plus fructueux.
__________________
))) |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.900
|
[QUOTE=Vasilissa;1539886]Подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели эту фразу:
Du relais des urgences à leurs interprétations, les échanges entre les créations issues du format et le monde de l'information pourraient être des plus fructueux.[/QUOTE] Так никто и не может предложить какого-нибудь варианта?
__________________
))) |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
![]() |
девочки, кто может помочь перевести отрывок из мотивац.письма с русского на фр., а то у меня не клеится никак. Пару длинных предложений (всего строк 8-10).
__________________
Suum cuique ... 2009-02-07 моя зимняя 2011-08-23 моя летняя |
![]() |
|
#7
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
или попроще: voici les photos promises
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
это согласование с прямым дополнением (ж.р. мн.ч.)
ссылка le roman que j ai lu la poesie que j ai lue
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
|
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести части историч.здания
- Poids Commun et la Bouille - Chapelle des consistoires - Logis de l'écu - Poids de l'huile Merci
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein |
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
|
![]() ![]()
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein |
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Lera,
consistories - общ. масонский совет; церковный суд; суд пресвитеров; консисторский или епархиальный суд; епархиальный суд; консисторский суд chapelle - часовня Вот еще что нашла: l'écu - un bouclier allongé par le bas et portant un blason, l'écu - le support physique du blason en héraldique Так что, может быть Logis de l'écu - место или ниша, куда крепится герб? Что Вы вообще переводите, кроме того что это исторические материалы? О чем именно?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
|
Juls, спасибо за помощь. Мне надо перевести схему городской ратуши 18в. (сорри, я не совсем верно сперва выразилась: все элементы - различные здания одного ансамбля)
Меня смущает, что consistoires - во мн.числе. Выходит, речь идет об участниках? К тому же, есть еще "элемент" - Grand Consistoire. ![]()
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein |
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
|
![]() Плодотворными могут быть только échanges, но не благодаря relais, а во время, на каждом этапе обработки фактов, проблем: от их мгновенной передачи, немедленного отражения (relais des urgences) до художественной переработки (leurs interprétations). |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.900
|
![]()
__________________
))) |
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
sunnycboy, ваше об"яснение мне кое-что прояснило, никак не удавалось как раз-таки логически разбить фразу! Но. Я вспоминаю теперь из институтского курса, что если по контексту действие всё же имеет место, оно РЕАЛьНО (т.е. если он в нашем случае знает, что он шутил, а насколько я понимаю, он знает), глагол ставится в Imparfait. Извините, если непонятно об"яснила.
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
другой пример:
Si je savais pas lire, j'aurais pas cru mes yeux. Но он же умеет. И несмотря на то, что указывает на план прошедшего, употребляется . Хотя... в нашем случае, мне кажется, ещё всё зависит от того, как перевести, знал или узнал. |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
Я бы первую часть предложения оставил как есть, а вторую сделал бы в Сonditionnel présent. Здесь нет идеи прошедшего действия (мы говорим про сейчас или про то, что может гипотетически произойти), поэтому и нет необходимости использовать j'aurais pas cru.
А это предложение правильное? ![]() |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
а если весь рассказ в плане прошедшего? в passé composé, например? Важен, конечно, контекст. Но я точно знаю, что согласование si imp. + cond.présent, si plus-que-parfait + cond.passé не является абсолютным.
|
![]() |
|
#22
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
Цитата:
Однако в предыдущем примере (Si je savais pas lire, j'aurais pas cru mes yeux) я не вижу ситуации или идеи прошлого или противопоставления прошлого-настоящего - речь идет о гипотетической ситуации о сейчас. Так что я склоняюсь к варианту Si je savais pas lire, je ne croirais pas mes yeux. Если подразумевается та же ситуация, но в некоторый момент в прошлом (например, в повествовании), то: J'avais 10 ans... Si j'avais pas su lire, j'aurais pas cru mes yeux. |
||
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
например: S'il n'avais pas commis cette erreur il y a deux mois, il n'aurait pas à en repentir maintenant.
Cond.présent в главном предложении переносит нас в план настоящего, а plus-que-parfait в прид.указывает на допущение этой ошибки в прошлом. Нас так учили ![]() |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
как вам фраза: Si les Catacombes étaient en Florence, M.Daninos les aurait sans doute déjà visitées trois fois. (Daninos)
Ситуация-то тоже в прошлом. ![]() |
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
![]() А вот это вроде как раз похоже на случай с Землей. Катакомбы образно фигурируют здесь в качестве некой константы (как и Земля), в качестве природного явления или человеческого памятника, факта, никак не зависящего от человека и его знаний и действий. В случае с "Si j'avais pas su lire, j'aurais pas cru mes yeux." (обозначаем свое состояние, умение на некоем отрезке своей жизни в прошлом), "условность" на данный момент в прошлом как раз и выражается при промощи cond.passe. Это определенный навык человека, его способность, которую никак нельзя назвать природной константой или чем-то неизменным во времени. Вообще в условных предложениях категория времени сама по себе не важна - важно может или не может событие осуществиться, а время лишь дает нам фон, по которому мы можем это определить. Если событие уже в прошлом (для упрощения так говорим, т.е. изменить его уже нельзя), то cond.passe. Если действие еще может произойти (и, соответсвенно, связано с настоящим), то cond. pres. Но это в общем случае - про Катакомбы из примера я сказал выше. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Ну я просто считаю, что если только это не задание на оценку в универ, то не надо так уж цепляться за сложные правила, которые никому не нужны и никому еще счастья не принесли
![]()
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |