Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2311
Старое 16.06.2009, 16:16
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
как вам фраза: Si les Catacombes étaient en Florence, M.Daninos les aurait sans doute déjà visitées trois fois. (Daninos)
Ситуация-то тоже в прошлом. Но катакомб там не было и нет. А он умел читать и умеет, это вневременное.
Rrroso4ka вне форумов  
  #2312
Старое 16.06.2009, 16:19
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Как раз в этом случае я бы сказала S'il ne savait pas lire il n'aurait pas cru ses yeux. Он и умел, и сейчас умеет, это как бы истина из серии Il a dit que la Terre tourne autour du soleil, поэтому imparfait. Мы очень подробно разбирали это всe в вузе.
Спорить не буду, но пока держусь своего варианта. Если по аналогии с Землей (я понял что вы хотели сказать, не переживайте про "не ту серию" ), то тогда ваш вариант корректен, но если честно - я не помню такого правила замены cond.passe на cond.pres. в подобных случаях.
sunnycboy вне форумов  
  #2313
Старое 16.06.2009, 16:21
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Я тоже не спорю, действительно интересно, настолько ли я всё забыла по фр.грамматике Ждём других авторитетов.
Rrroso4ka вне форумов  
  #2314
Старое 16.06.2009, 16:38
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Ну я просто считаю, что если только это не задание на оценку в универ, то не надо так уж цепляться за сложные правила, которые никому не нужны и никому еще счастья не принесли . Если французы допускают упрощенное употребление времен, то чего напрягаться-то? Язык - живая структура, которая постоянно меняется. Вот и славно, не будем ее тормозить. Ну кто из нас, живущих среди французов, по-честному, НЕ перестал выкидывать "ne" в отрицаниях?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2315
Старое 16.06.2009, 16:40
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
что если только это не задание на оценку в универ, то не надо так уж цепляться за сложные правила, которые никому не нужны и никому еще счастья не принесли
Вот именно - в чем вопрос ! Если это грамматическое задание, то конечно совсем другое дело.
В разговорной речи все проще
Oksy75 вне форумов  
  #2316
Старое 16.06.2009, 16:41     Последний раз редактировалось sunnycboy; 16.06.2009 в 17:54..
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
как вам фраза: Si les Catacombes étaient en Florence, M.Daninos les aurait sans doute déjà visitées trois fois. (Daninos)
Ситуация-то тоже в прошлом. Но катакомб там не было и нет. А он умел читать и умеет, это вневременное.
Тоже интересное предложение.
А вот это вроде как раз похоже на случай с Землей. Катакомбы образно фигурируют здесь в качестве некой константы (как и Земля), в качестве природного явления или человеческого памятника, факта, никак не зависящего от человека и его знаний и действий.

В случае с "Si j'avais pas su lire, j'aurais pas cru mes yeux." (обозначаем свое состояние, умение на некоем отрезке своей жизни в прошлом), "условность" на данный момент в прошлом как раз и выражается при промощи cond.passe. Это определенный навык человека, его способность, которую никак нельзя назвать природной константой или чем-то неизменным во времени.

Вообще в условных предложениях категория времени сама по себе не важна - важно может или не может событие осуществиться, а время лишь дает нам фон, по которому мы можем это определить. Если событие уже в прошлом (для упрощения так говорим, т.е. изменить его уже нельзя), то cond.passe. Если действие еще может произойти (и, соответсвенно, связано с настоящим), то cond. pres. Но это в общем случае - про Катакомбы из примера я сказал выше.
sunnycboy вне форумов  
  #2317
Старое 16.06.2009, 16:43
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Juls , из меня чуть было не вышел учёный, но я вовремя ушла однако стремление докопаться до истины осталось. Лучше скажите своё авторитетное мнение
Rrroso4ka вне форумов  
  #2318
Старое 16.06.2009, 16:46
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
sunnycboy , я аргументы исчерпала, но для меня, не знаю уж, по языковому чутью или чему ещё, "si je n'avais pas su lire" не звучит...
Rrroso4ka вне форумов  
  #2319
Старое 16.06.2009, 17:06
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
А почему вообще subjonctif?
Вешалка,если бы это было в наст.вр.мы бы употоребили subjonctif présent-
Je crois qu'il plaisante.Она здесь похожа на наст.вр.,но это subjonctif.
Je crois qu'il vienne в этой фразе лучше видно subjonctif.
Но если фраза построена в пр.вр, для выражения одновременности в данной конструкции фразы , употребляется imparfait de subjonctif .
Clisson вне форумов  
  #2320
Старое 16.06.2009, 17:08
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Clisson, что вы! сюбжонктиф употребляется после глаголов croire, penser, trouver, etc. только в отрицательной и вопросительной форме, и то не всегда! Это вы не с испанским путаете?

Je crois qu'il viendra. Je croyais qu'il viendrait. Je crois pas qu'il vienne. Je croyais pas qu'il vienne
Rrroso4ka вне форумов  
  #2321
Старое 16.06.2009, 17:11
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Subjonctif imparfait, subjonctif plus-que-parfait вообще отмирают, многие французы даже не знают, как они образуются.
Rrroso4ka вне форумов  
  #2322
Старое 16.06.2009, 17:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для francame
 
Дата рег-ции: 23.09.2008
Откуда: Vincennes
Сообщения: 443
Посмотреть сообщениеsunnycboy пишет:
1) "Если бы я не знал, что он присутствовал при этой сцене..." - но "я знал"! - действие произошло ("знал"), на связь с прошлым указывает то, "что он присутствовал". Соответственно, для передачи действия в прошлом "Если бы я не знал, что он присутствовал при этой сцене" используем conditionnel passé + plus-que-parfait.
sunnycboy пишет:
Больше в этом предложении кроме как в "qu`il plaisantait" Imparfait нигде не употребляется. В остальных случаях conditionnel passé; почему - я привёл свои доводы.
Я или совсем запуталась или не понимаю, почему Вы si je n'avais pas su называете conditionnel passé? Это не plus-que-parfait?
francame вне форумов  
  #2323
Старое 16.06.2009, 17:43
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
sunnycboy, наверно, описАлся, я поняла, что он имел в виду
Rrroso4ka вне форумов  
  #2324
Старое 16.06.2009, 17:44     Последний раз редактировалось sunnycboy; 16.06.2009 в 18:14..
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеfrancame пишет:
Я или совсем запуталась или не понимаю, почему Вы si je n'avais pas su называете conditionnel passé? Это не plus-que-parfait?
да, конечно si je n'avais pas su - это p-q-p
просто постоянное сравнение cond.passe и cond. pres - извиняюсь, запечатался
изменения внёс
sunnycboy вне форумов  
  #2325
Старое 16.06.2009, 18:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
я говорю про imparfait после si, а вы, похоже, после que. ... qu'il plaisantait у меня вопросов не вызывает
Я тоже говорила об imparfait после si, когда в главном conditionnel passé, из-за чего, собственно, весь сыр-бор и разгорелся.
Вешалка вне форумов  
  #2326
Старое 16.06.2009, 18:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеClisson пишет:
Je crois qu'il vienne в этой фразе лучше видно subjonctif.
Согласна с Rrroso4ka, здесь не нужен subjonctif. Je crois qu'il viendra.
Вешалка вне форумов  
  #2327
Старое 16.06.2009, 21:50
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Вопрос прозаический. О названиях постельного белья.
Правильно ли перевожу следующее:

Drap housse - простыня-наматрасник (эластичная)
Housse de couette - пододеяльник
couette, я так понимаю - одеяло или перина, которой накрываются?
Taie наволочка
В каких случаях тогда говорят "taie d'oreiller"? Какие еще бывают taie?
Traversin - а это что за зверь?

Просто draps - это вообще "постельное белье"?
pair de draps - комплект постельного белья?
Tvilling вне форумов  
  #2328
Старое 16.06.2009, 22:03
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Tvilling, traversin это такая длинная узкая подушка (как гиганская колбаска)

К ним наволочки тоже бывают, поэтому и говорят taie d'oreiller, taie de traversin
Oksy75 вне форумов  
  #2329
Старое 16.06.2009, 22:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
[B]traversin это такая длинная узкая подушка (как гиганская колбаска)
О! замечательная вещь, спасибо.
Тогда вопрос вдогонку: почему тогда в ИКЕЕВском каталоге вот такая вещь

называется то oreiller, тo coussin? Это другой тип или просто перевод халтурный?
вот здесь наывается Gosa

PS. Всё остальное, значит, правильно?
Tvilling вне форумов  
  #2330
Старое 16.06.2009, 22:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Couette - это одеяло, как наше ватное, предназначенное для пододеяльника (housse de couette), а есть еще couverture, как наше шерстяное, которое идет в паре с длинной простыней drap. Застелить постель с couverture - задача не для дилетантов.

Traversin - длинная жесткая подушка-валик, на которой могут спать только самые коренные из французов. У меня мгновенно начинается шейный радикулит.
Вешалка вне форумов  
  #2331
Старое 16.06.2009, 22:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Couette - это одеяло, как наше ватное, предназначенное для пододеяльника (housse de couette), а есть еще couverture, как наше шерстяное, которое идет в паре с длинной простыней drap.
Отлично, это хорошо вписывается в мою картину мира
Tvilling вне форумов  
  #2332
Старое 16.06.2009, 22:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеTvilling пишет:
Это другой тип или просто перевод халтурный?
Нужно проверить по каталогу, но мне кажется, что дело в длине предмета. Traversin французский длиной равен ширине кровати.
Вешалка вне форумов  
  #2333
Старое 16.06.2009, 22:11
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Посмотреть сообщениеTvilling пишет:
вот здесь наывается Госа
так там не на французском GOSA MÅBÄR
Oksy75 вне форумов  
  #2334
Старое 16.06.2009, 22:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
дело в длине предмета. Traversin французский длиной равен ширине кровати.
Аааа.. Семен Семеныч! ИКЕЕвские равны где-то полкровати (лежит рядом со мной, но лень идти мерить. Вернее, равны одному спальному месту, т.е. в изголовье двуспальной кровати укладывается два таких валика.
Tvilling вне форумов  
  #2335
Старое 16.06.2009, 22:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
так там не на французском GOSA MÅBÄR
Да, это на тарабарском икеевском (у них специальные филологи-скандинависты сидят и названия придумывают, но это уже офф).
Если пойти по ссылочке, то сначала будет
Цитата:
GOSA MÅBÄR
Oreiller
, а потом в тексте описания -
Цитата:
Un coussin qui apporte le soutien nécessaire pour lire ou se relaxer confortablement au lit, par terre ou sur le canapé.
Да, и, кстати, длина указана - 80 см.
Tvilling вне форумов  
  #2336
Старое 16.06.2009, 22:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Икеевские кровати и постельные принадлежности, если я не ошибаюсь, не соответствуют французским стандартам. Именно по этому 11 лет назад я отказалась от мысль купить у них кровать, потому что потом только у них придется покупать белье. Правда, с тех пор они могли перестроиться.
Вешалка вне форумов  
  #2337
Старое 16.06.2009, 22:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.02.2009
Откуда: Норвегия
Сообщения: 49
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Икеевские кровати и постельные принадлежности, если я не ошибаюсь, не соответствуют французским стандартам.
Они вообще ничьим стандартам не соответствуют.
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
отказалась от мысли купить у них кровать, потому что потом только у них придется покупать белье.
Да нет, нормально, с простынями ничего, а вот постельное белье, и правда, по своим стандартам.
Но меня сейчас интересуют исключительно названия.
Tvilling вне форумов  
  #2338
Старое 16.06.2009, 22:52
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Посмотреть сообщениеLera пишет:
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести части историч.здания

- Poids Commun et la Bouille
- Chapelle des consistoires
- Logis de l'écu
- Poids de l'huile

Merci
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #2339
Старое 16.06.2009, 23:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеLera пишет:
- Chapelle des consistoires
- Logis de l'écu
капелла консисторий???
гербовый зал???
Остальное просто ващеникак.
Вешалка вне форумов  
  #2340
Старое 16.06.2009, 23:19
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Вешалочка, спасибо! (знала, откуда подмога придет )

Мне понравились варианты. Мерси!
Насчет Logis de l'écu - у меня была версия "Монетный двор"...???
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX