Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.05.2015, 22:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Подскажите пожалуйста, заметила что иногда ставится артикль перед уточнениями утром, вечером, днем, и даже перед датой. В каких случаях? Я не улавливаю закономерность...

Заранее спасибо!
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 31.05.2015, 00:09
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
артикль ставится перед датой le 8 juin 2014
Le rendez-vous est le 8 juin 2014.
Il partira le 12 avril.

В случае, когда дата указывается с днем недели, артикль относится к числу и месяцу:
Il partira le mardi 12 avril.
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 31.05.2015, 00:37
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеolga sar пишет:
В случае, когда дата указывается с днем недели, артикль относится к числу и месяцу:
Il partira le mardi 12 avril.
Обратите внимание, olga sar, в вашем примере артикль относится не к числу и месяцу, а к дню недели.
Это неправильно.
Если дата называется вслед за днем недели, артикль не употребляется: "Je rentre mardi dix-huit juillet".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 31.05.2015, 02:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Обратите внимание, olga sar, в вашем примере артикль относится не к числу и месяцу, а к дню недели.
Это неправильно.
Если дата называется вслед за днем недели, артикль не употребляется: "Je rentre mardi dix-huit juillet".
Дорогая Irina O., в данном примере узус окончательно победил грамматику, если двадцать с лишним лет назад, встречая употребление, пример которого приводит olga sar (le mardi 18 juillet), я считала, что мне сплошняком попадаются не очень грамотные иностранные коллеги, клиенты, поставщики и проч., то переехав во Францию, я за эти двадцать с лишним лет убедилась, что другого употребления в реальной жизни больше не существует. Скорблю вместе с Вами, но против узуса мы - ничто :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 25.05.2015, 19:41
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Avec un brin de nostalgie
Je nourris mon ancien pick up
De vinyles que j'avais acquis
Dans mes folles années Be Bop
Je me verse un fond de whisky
Et de secourir mes pensées
Embuées de mélancolie
Pour voyager dans mon passé
(Из песни Avec in brin de nostalgie, Aznavour, 2015)

Почему перед secourir употреблен предлог de?
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 25.05.2015, 20:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Avec un brin de nostalgie
Je nourris mon ancien pick up
De vinyles que j'avais acquis
Dans mes folles années Be Bop
Je me verse un fond de whisky
Et de secourir mes pensées
Embuées de mélancolie
Pour voyager dans mon passé
(Из песни Avec un brin de nostalgie, Aznavour, 2015)

Почему перед secourir употреблен предлог de?
= et je commence à secourir mes pensées...; et c'est parti pour secourir mes pensées...
По-русски есть эквивалент "и (вот) давай [пить, вспоминать, удерживать ускользающие воспоминания, и т.п.] - он чуть разговорнее, но эквивалент тем не менее.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 25.05.2015, 21:13
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Большое спасибо, Яна!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 25.05.2015, 21:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Не за что, мне в удовольствие :о)).
Если кому-то интересно, такая структура называется infinitif de narration. Я хотела найти пару примеров, а нашла целый сайт - есть, оказывается, любители и коллекционеры этой синтаксической структуры! Я их понимаю.

http://infinitif-de-narration.tumblr.com/
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 25.05.2015, 22:11
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Яна, теперь я сообразила, чего мне не хватало для полного счастья: существительного перед инфинитивом, типа "Et le député d'ajouter:..." Когда существительное опущено, догадаться не сумела...

Симпатичный сайт, прекрасная подборка примеров! Мерси еще раз!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 30.05.2015, 22:27     Последний раз редактировалось Irina O.; 30.05.2015 в 23:16..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Viki89! Именно в тех случаях, которые вы перечислили: le matin, le soir, la nuit + с датами.

"Днем" - DANS la journée (в течение всего дня) или DANS l'après-midi (во второй половине дня, после 12.00 - в отличие от le matin).

С датами есть особенности, касающиеся употребления дат с днями недели (типа "во вторник 2 июня"), но вам лучше оставить этот момент на потом. Пусть усвоится, что ПРОСТО ДАТА - с определенным артиклем ("Второго июня" - "le deux juin").
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 30.05.2015, 22:42
Мэтр
 
Аватара для Chattelet
 
Дата рег-ции: 26.07.2013
Откуда: BY - 84- 82
Сообщения: 3.034
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
le matin, le soir, la nuit
А это разве не означает, что действие происходит КАЖДОЕ утро или КАЖДЫЙ вечер?
мне показалось, что вопрос в этом
Chattelet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 30.05.2015, 23:12
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеChattelet пишет:
А это разве не означает, что действие происходит КАЖДОЕ утро или КАЖДЫЙ вечер?
мне показалось, что вопрос в этом
Viki89 спросила "утром" - я ответила про "утром": "le matin".
Ночью - la nuit. И т.д.

Про "каждое утро" она не спрашивала. Если спросит, отвечу: "tous les matins" (соответственно tous les jours, tous les soirs, toutes les nuits).

Возможно, Chattelet, вы путаете с тем, как принято говорить про дни недели: le lundi значит не "в понедельник", а "по понедельникам".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 31.05.2015, 00:12
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Поясните, svp, особенности употребления оборотов se voir+infinitif et s'entendre + infinitif
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 31.05.2015, 00:59     Последний раз редактировалось Irina O.; 31.05.2015 в 01:39.. Причина: дополнения
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеolga sar пишет:
особенности употребления оборотов se voir+infinitif et s'entendre + infinitif
Из этих двух глаголов с инфинитивом ОСОБО ХИТРО употребляется только первый, второй никаким таким особенным "оборотом" не назовешь. Он нормально описан в словарях в своих самых разных значениях, никаких "подводных камней" вроде не содержит. Может, конечно, быть в значении "слышать себя" и в этом значении присоединять инфинитивный оборот: Il s'est entendu chanter comme Caruso. - Он услышал себя поющим, как Карузо.

Что касается se voir, то он труден только на первый взгляд. Помимо очевидного "видеть себя" (в том числе и с инфинитивом: Il s'est vu marcher sur la plage - Он увидел себя шагающим по пляжу (ну, скажем, в фильме). Il s'est vu mourir. - Он понял, что умирает), понимать его можно очень просто: как синоним глагола "быть", "оказаться". И, соответственно, зачастую вовсе не переводить.

Нередко он употребляется с participe passé: Il s'est vu rassuré. - Он успокоился. Je me vois contraint de... - Я вынужден...

Но возможно и употребление с инфинитивом: Il s'est vu refuser l'entrée de la salle — Его не пустили в зал.

PS: Нашла на одном из форумов чудесный сюжет под названием "Il s'est vu attribué" ou "il s'est vu attribuer"? (http://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=454374)
Народ (французы) с упоением спорят на эту тему. Пух и перья летят!

Несколько цитат:

Il s'est vu attribuer un prix ; le prix s'est vu attribué à .

Il s'est vu mangé et il s'est vu manger. - Tout dépend du sens de la phrase.
Dans le premier cas il se voit "victime" de l'action manger, dans le 2ème il se voit être acteur.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 04.06.2015, 17:11     Последний раз редактировалось olga sar; 04.06.2015 в 17:17..
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Pour + infinitif passé (expression de cause)
Кто-нибудь знает в каких случаях употребляют этот оборот?
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 04.06.2015, 17:12     Последний раз редактировалось Nathaniel; 07.06.2015 в 00:57.. Причина: тэги цитирования
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Из этих двух глаголов с инфинитивом ОСОБО ХИТРО употребляется только первый, второй никаким таким особенным "оборотом" не назовешь. Он нормально описан в словарях в своих самых разных значениях, никаких "подводных камней" вроде не содержит. Может, конечно, быть в значении "слышать себя" и в этом значении присоединять инфинитивный оборот: Il s'est entendu chanter comme Caruso. - Он услышал себя поющим, как Карузо.

Merci beaucoup
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 31.05.2015, 01:35     Последний раз редактировалось svinka; 31.05.2015 в 01:39..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Infinitif ou participe passé?

- Roger et Jean se sont vu rappeler à l’ordre. (On met l’accent sur l’action même.)
- Roger et Jean se sont vus rappelés à l’ordre. (On met l’accent sur le résultat de l’action.)
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1614

Se voir (accord du participe passé)

Lorsque le verbe se voir est suivi d’un infinitif, le participe vu s’accorde avec le sujet si celui-ci fait l’action marquée par l’infinitif : Ils se sont vus mourir, mais Ils se sont vu condamner. Lorsqu’il est suivi d’un participe passé, le verbe est considéré comme un semi-auxiliaire et vu s’accorde avec le sujet : Ils se sont vus invités. Dans les cas où les deux constructions sont possibles, l’infinitif permet d’insister sur l’action accomplie et le participe sur l’état de la personne qui subit l’action : Elle s’est vu menacer, Elle s’est vue menacée.
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv...Zj1KAAAAA.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 31.05.2015, 01:51
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
svinka, потрясающе! Вот это тема! Просто с ума сойти, какая интересная!

Углубляю теперь свои познания о том, почему согласование vu делается или не делается. Довольно непростой момент.

Elle s’est vu interdire l’accès à la bibliothèque. (action accomplie par autrui : on lui interdit l’accès à la bibliothèque)
Elles se sont vues continuer malgré tout.

К счастью, там в конце вашей ссылки есть и другие, как раз этому согласованию и посвященные.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 31.05.2015, 03:24     Последний раз редактировалось svinka; 31.05.2015 в 03:32..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Можно найти правило -
Si la date figure dans le corps de la lettre, elle ne comporte ni virgule ni majuscule, et le nom du jour est alors précédé de l’article défini :
- Vous êtes convoqué au commissariat le jeudi 21 octobre 1960.
http://www.aidenet.eu/grammaire06b.htm

Formulation en entête - Jeudi 27 novembre 2008
Formulation dans le corps du texte - le jeudi 27 novembre 2008
http://www.reseauaffairesplus.com/fr..._la_date-.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 31.05.2015, 04:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Отлично, svinka, спасибо огромное!
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 11.06.2015, 22:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеolga sar пишет:
Это тема Expression de la cause из учебника.
Предлагаются несколько выражений и особенности их употребления, которые нужно понять прежде. чем употреблять и переводить в контексте.
Какой у Вас учебник? Судя по подаче материала, французский, коммуникативный, грамматики минимум и в комиксах. Принцип такой: от compétence communicative к способам ее выражения. Грамматика - не самоцель, а средство. И т.д. Если я в свое время учила придаточные причины отдельно, глаголы отдельно, причем глагол imputer мне понадобился далеко не на начальном этапе, то сейчас все дается кучей, причем связь с изучаемым "умением" не всегда для меня очевидна. Но в этих условиях тоже можно выжить.

Во-первых, забудьте про перевод. Французские учебники рассчитаны на многонациональную аудиторию, никто и никогда не попросит Вас что бы то ни было перевести. Ваша цель - понимать смысл и уметь воспроизвести нужную структуру в подходящем контексте. Вы пишете, что смысл Вам понятен, - вот и все, что здесь требуется от ученика.

Во-вторых, я не думаю, что способы выражения причины в учебнике даются просто списком без всяких иллюстраций. По каждому пункту должен быть пример. Если не в правиле (это редко бывает тем, что мы привыкли называть правилом, - просто нечто в цветной рамочке), то перед правилом в разнообразных упражнениях, которые должны мягко привести ученика к осознанию некоторой закономерности. Эти примеры (phrases-modèles) можно, разумеется, перевести, если так Вам легче. Но сначала все-таки попытайтесь следовать логике авторов учебника, которые по ходу дела, задолго до правила, должны дать Вам некоторое количество материала для размышления. Помните, что все эти авторы были движимы единственно желанием облегчить жизнь ученика, все ему упростить и не забивать голову спецтерминологией. Они не вредители, они хотят как лучше.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 14.06.2015, 22:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Добрый день! Подскажите пожалуйста, в учебнике к заданию вопрос "Est-ce la meme chose dans votre famille?" - смысл понятен, а куда делось que из оборота нет)
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 14.06.2015, 22:28
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Добрый день! Подскажите пожалуйста, в учебнике к заданию вопрос "Est-ce la meme chose dans votre famille?" - смысл понятен, а куда делось que из оборота нет)
Потому что это обычный вопрос с обратным порядком слов.
C'est la même chose dans votre famille.> Est-ce la même chose dans votre famille ?
Если с оборотом est-ce que, то вопрос был бы :
Est-ce que c'est la même chose dans votre famille ?

Вопросы с est-ce que более разговорные. В разговорной речи никто не будет затруднять себя. А в письменной речи правильнее вопросы с обратным порядком слов.
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 14.06.2015, 22:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
Потому что это обычный вопрос с обратным порядком слов.
C'est la même chose dans votre famille.> Est-ce la même chose dans votre famille ?
Спасибо большое!!! Дошло-)) Подскажите пожалуйста, а что значит вот это?
Se reveiller вроде просыпаться, но тогда белиберда получается.
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 15.06.2015, 18:29
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Спасибо большое!!! Я просто не поняла куда делся тут предлог) Поэтому и фраза была непонятна совсем. Видимо тоже объяснение потом будет, раз требует пояснений предложение а не я такая тугодумная.
А можно тогда еще вопрос - в этом предложении диктор не делает связывание между rentrent и avec. Хотя вроде по правилам должно быть... Почему?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 15.06.2015, 18:45
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
А можно тогда еще вопрос - в этом предложении диктор не делает связывание между rentrent и avec. Хотя вроде по правилам должно быть... Почему?
По правилам окончание глаголов мн.ч. -ent не произносится.
Единственный случай, когда произносится и связывается с последующей гласной - это в случаях вопросов.
Например, à quelle heure rentrent-ils ?
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 15.06.2015, 19:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеCLEA пишет:
По правилам окончание глаголов мн.ч. -ent не произносится.
Единственный случай, когда произносится и связывается с последующей гласной - это в случаях вопросов.
Например, à quelle heure rentrent-ils ?
Спасибо большое! Это я протупила-)))
Подскажите, в данном случае - что такое que? Может я не очень понимаю фразу, но меня так и прет сказать quelles ..
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 31.05.2015, 07:18
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Спасибо, svinka и Яна!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 31.05.2015, 21:49     Последний раз редактировалось Viki89; 31.05.2015 в 22:13..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Спасибо всем большое за ответы!!!
Подскажите пожалуйста, мне нужно перевести фразу "Кто меня ждет?". Если я скажу Qui m"attend? это будет правильно? Меня смущает употребление тут местоимения..
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 02.06.2015, 13:47
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Спасибо всем большое за ответы!!!
Подскажите пожалуйста, мне нужно перевести фразу "Кто меня ждет?". Если я скажу Qui m"attend? это будет правильно? Меня смущает употребление тут местоимения..
Я бы сказала : Qui est-ce qui m'attend ?
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 05:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX