Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.12.2009, 12:59
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Est-ce que tu as été mordue récemment?
Ты была влюблена?
algambra вне форумов  
  #2
Старое 01.12.2009, 12:35
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
Может, спрашивает, не были ли вы увлечены кем-либо не так давно?
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником.
POLKAN вне форумов  
  #3
Старое 01.12.2009, 12:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Посмотреть сообщениеPOLKAN пишет:
Может, спрашивает, не были ли вы увлечены кем-либо не так давно?
Спасибо! Может он про себя спрашивал
Да, с таким знанием языка, личного счастья мне не видать
Гаечка вне форумов  
  #4
Старое 01.12.2009, 13:47
Мэтр
 
Аватара для POLKAN
 
Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Спасибо! Может он про себя спрашивал
Уточнила у французов. Это относится к сильному увлечению, хобби. Но не к влюбленности.
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником.
POLKAN вне форумов  
  #5
Старое 01.12.2009, 13:58
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеPOLKAN пишет:
Уточнила у французов. Это относится к сильному увлечению, хобби. Но не к влюбленности.
Ну как же, вот, специально поискала:
mordu mordu (être -) ; mordu pour ; mordu jusqu'aux foies (être -)

Amoureux, passionné, fanatique, amoureux fou, séduit, conquis, obnubilé, être accroché, tenir à qqchose, saisi de passion pour (une personne, une chose, une idée)
algambra вне форумов  
  #6
Старое 03.12.2009, 17:59
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Помогите перевести,песенку перевожу,некоторые аспекты непонятны:
Aujourd'hui j'ai programmé de partir en soirée , avec 3 potes a moi qu'j'ai souvent l'habitude de cotoyer - интересует значение гл.côtoyer

ca y est ils viennent tous juste de klaxonner , j'prend mes lunettes pour avoir plus de tchatches, j'rapplique en bas , j'les apercois en audi S -значение tchatches и гл.rapplique

on se tape des fous rires sur les filles - значение выражения

prendre un retard

tetraplegique - что за болезнь такая

pendant des mois durant mon coma , elle resta pres de moi ,
comme un ange gardien , elle s'est battu , sans relache elle y a toujours cru
--????

j'fait pression sur ma main avec mon pouce droit

La porte entrouverte des voix murmures , que pour m'en sortir rien n'est sur ,
voir meme impossible
, destin dramatique , on nait , on vit , on meurt - как перевести выделенное жирным

une mere qui s'est consacré jour et nuit au handicap de son fils
- значение слова handicap

un barrage au droit de vivre -???
Snikers вне форумов  
  #7
Старое 03.12.2009, 18:18
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
Snikers, вот, что смогла-->

côtoyer - общаться (с тремя друганами, с которыми я часто общаюсь, дружу)

j'prend mes lunettes pour avoir plus de tchatches - в данном случае, "чтобы выглядеть покруче, постильнее"


on se tape des fous rires sur les filles - мы прикалываемся (помираем со смеху) над девчонками

prendre un retard - опаздывать

tetraplegique - парализованы все 4 конечности

pendant des mois durant mon coma , elle resta pres de moi ,
comme un ange gardien , elle s'est battu , sans relache elle y a toujours cru--
пока я был в коме она была рядом со мной, как ангел хранитель, она непрестанно боролась за меня, она всегда в меня верила (или верила, что я поправлюсь, маловато контекста)



que pour m'en sortir rien n'est sur ,voir meme impossible - неизвестно, выкарабкаюсь ли я. скорее всего, нет.

une mere qui s'est consacré jour et nuit au handicap de son fils - значение слова handicap - инвалидность (???)
Oksy75 вне форумов  
  #8
Старое 03.12.2009, 18:14
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
cotoyer - общаться, выходить вместе на вечеринки, все такое
tchatches -от слова чат: болтать, разговаривать
on se tape des fous rires sur les filles - смеяться над девченками, здесь, скорее , ржать
prendre un retard - задерживаться, опаздывать
tetraplegique - с параличом ног и рук
pendant des mois durant mon coma , elle resta pres de moi ,
comme un ange gardien , elle s'est battu , sans relache elle y a toujours cru
пока я месяцами был в коме, она была со мной, как ангел-хранитель, она боролась за меня, не переставая, она всегда верила...
que pour m'en sortir rien n'est sur ,
voir meme impossible
что выйти (из комы?) - совсем не факт, практически невозможно

handicap -инвалидность
un barrage au droit de vivre препятствие к праву жить
Это плюс-минус дословно
algambra вне форумов  
  #9
Старое 04.12.2009, 11:55
Мэтр
 
Аватара для veinarde
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 1.334
Дорогие форумчане, скажите пожалуйста, если мне пишут " Merci d'etre venue",- тут всё понятно. А если мне налоговая пишет:"Merci de nous indiquer le nom, prenom..." Это меня поблагодарили, за то, что я уже указала имя и прочее, или же наоборот хотят, чтобы я ещё раз им уточнила имя и прочее?
Спасибо откликнувшимся на мой дурацкий вопрос.
veinarde вне форумов  
  #10
Старое 04.12.2009, 12:12
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
Посмотреть сообщениеveinarde пишет:
А если мне налоговая пишет:"Merci de nous indiquer le nom, prenom..." Это меня поблагодарили, за то, что я уже указала имя и прочее, или же наоборот хотят, чтобы я ещё раз им уточнила имя и прочее?
да, хотят, что бы вы им уточнили
Oksy75 вне форумов  
  #11
Старое 04.12.2009, 12:28     Последний раз редактировалось Nathaniel; 04.12.2009 в 20:06.. Причина: quote
Дебютант
 
Аватара для Анастасия333
 
Дата рег-ции: 30.09.2009
Откуда: Grenoble,France
Сообщения: 39
Посмотреть сообщениеveinarde пишет:
. А если мне налоговая пишет:"Merci de nous indiquer le nom, prenom..." Это меня поблагодарили, за то, что я уже указала имя и прочее, или же наоборот хотят, чтобы я ещё раз им уточнила имя и прочее?
Во французском языке существует множество форм выражения вежливости, в данном случае, это вежливое (общепринятое) начало ответа на Ваше письмо и это не значит что Вас действительно благодарят от всей души. (В русском языке по окончании письма принято писать "С уважением", но это не значит, что Вы действительно уважаете человека, которому пишете)
Анастасия333 вне форумов  
  #12
Старое 04.12.2009, 12:34
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
veinarde, тут ключевые глаголы - être и avoir. Если они используются - то вы уже пришли и указали, и вас за это благодарят. Если нет - то предполагается, что придете/укажете, и благодарят заранее.
algambra вне форумов  
  #13
Старое 04.12.2009, 14:00     Последний раз редактировалось Nathaniel; 04.12.2009 в 20:08.. Причина: tags
Мэтр
 
Аватара для veinarde
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 1.334
Анастасия333, Oksy75, algambra, спасибо, люди добрые!
veinarde вне форумов  
  #14
Старое 04.12.2009, 13:03
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Arrow

Посмотреть сообщениеveinarde пишет:
А если мне налоговая пишет:"Merci de nous indiquer le nom, prenom..." Это меня поблагодарили, за то, что я уже указала имя и прочее, или же наоборот хотят, чтобы я ещё раз им уточнила имя и прочее?
Спасибо откликнувшимся на мой дурацкий вопрос.
veinarde, дословно можно перевести "Заранее вас благодарим указать нам вашу фамилию, имя и т.д." если после merci идёт инфинитив глагола в простой форме de faire, de nous contacter - это такой вежливый императив, то есть от вас ждут совершения действия в будущием;а если инфинитив из 2 слов, более сложный по структуре, - это вас благодарят за действие, которое вы сделали в прошлом - Спасибо за ваш приход / d'être venu, Спасибо за отосланный ответ / d'avoir envoyé votre réponse...
__________________
Спешите делать добро!
Перед походом в Emmaüs grande braderie!!!
ANASTHESIE вне форумов  
  #15
Старое 07.12.2009, 09:28
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.12.2009
Откуда: Obninsk
Сообщения: 3
Перевод

Здравствуйте. Я новичок на этом форуме, и вообще к французскому языку никогда не имел никакого отношения. Зато довольно долго изучал английский. Очень нужно точно перевести адрес "249032, Россия, г. Обнинск, Киевское шоссе, 62, ЗАО "Суперфирма" В словаре нашел два варианта написания слова шоссе, какой из них правильный для адреса - не знаю. Например в английском чаще всего пишут road, тогда как точный перевод шоссе - highway, или что-то типа того. Ну в общем смысл в том, по словарю получается слишком по-дилетантски. Потом смущает порядок слов. если в русском сначала пишут индекс, затем страну и т.д. по убывающей, то в английском варианте все наоборот, но также возможны варианты написания, например в россии пишут индекс последним, в США индекс привязывается к названию населенного пункта (New York, NY 10011 USA). Как правильно написать по-французски? Помогите пожалуйста. Заранее благодарен.
big_lebowski вне форумов  
  #16
Старое 07.12.2009, 09:39     Последний раз редактировалось algambra; 07.12.2009 в 09:59..
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
big_lebowski, адрес не переводят, а пишут латиницей. При этом порядок написания такой же, как в оригинале.
По общему правилу название страны пишется согласно орфографии страны-отправителя, в то время как вся остальная часть адреса - по нормам страны-получателя. Таким образом, отправляя письмо из Франции название страны пишем Russie или Fédération de Russie, заглавными буквами, в последней линии, а все остальное либо латиницей в транскрипции, либо кириллицей.
algambra вне форумов  
  #17
Старое 07.12.2009, 12:28
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.12.2009
Откуда: Obninsk
Сообщения: 3
Посмотреть сообщениеalgambra пишет:
big_lebowski, При этом порядок написания такой же, как в оригинале.
Спасибо огромное за ответ, но тем не менее. Меня интересует написание адреса в рекламе, в разделе "контакты" на сайте и т.д. То есть не на письме, а с размещением в России, но ориентированное на французов. Обычно в этой ситуации порядок слов пишут по правилам страны-носителя языка (у меня там пример с Нью-Йорком). Во Франции пишут в обратном порядке? (по отношению к росискому) Я написал вот так:"Superfirma ZAO, 57, Kievskoe shosse, Obninsk, 249032, Russie"
Имеет ли право на существование такое написание?
big_lebowski вне форумов  
  #18
Старое 07.12.2009, 20:41
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
Siemens arrivant, pour une fois, à se glisser entre les deux.
Du pain bénit pour Alstom ?
Вот ещё парочка предложений...помогите пожалуйста
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #19
Старое 07.12.2009, 21:31
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеалисса пишет:
Siemens arrivant, pour une fois, à se glisser entre les deux.
Симменсу на этот раз удалось занять место между двумя

Посмотреть сообщениеалисса пишет:
Du pain bénit pour Alstom ?
Подарок (удача, шанс) для Alstom
algambra вне форумов  
  #20
Старое 07.12.2009, 21:36
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
algambra, Спасибище огромное
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #21
Старое 05.12.2009, 10:30
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Несколько фраз из переписки не понял, подскажите
1. Речь о тв. la série s'appelle médium
2. Говорили разные "пока" в конце разговора и выскочила такая фраза: à deux pieds.

Merci d'avance
Andrewww вне форумов  
  #22
Старое 05.12.2009, 10:51
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Речь о тв. la série s'appelle médium
Это название сериала: "Médium"

Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Говорили разные "пока" в конце разговора и выскочила такая фраза: à deux pieds.
Это такое выражение: à demain, à deux pieds, построенное на игре слов, где à demain, схожее по звучанию с à deux mains, сопровождается двумя ногами (deux pieds). Каламбур, в общем.
А смысл - до завтра, до скорого.
algambra вне форумов  
  #23
Старое 05.12.2009, 10:52
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Речь о тв. la série s'appelle médium
этот сериал я по субботам смотрю, очень нравится

http://www.allocine.fr/series/fiches...serie=263.html
Oksy75 вне форумов  
  #24
Старое 05.12.2009, 21:28     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 05.12.2009 в 21:32..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Как переводится фраза On se croirait ? — можно подумать... ?
в контексте On se croirait à Venise
"Можно подумать, мы в Венеции"?

или On se croirait как-то по-особому переводится? Как "Можно подумать", правильно?
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #25
Старое 05.12.2009, 21:33
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Lightbulb

Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Как переводится фраза On se croirait ? — можно подумать... ?
в контексте On se croirait à Venise
"Можно подумать, мы в Венеции"?

или On se croirait как-то по-особому переводится? Как "Можно подумать", правильно?
правильно или что-то вроде " Как будто в Венеции", " Такое ощущение, что мы в Венеции". смысл вы правильно поняли!
__________________
Спешите делать добро!
Перед походом в Emmaüs grande braderie!!!
ANASTHESIE вне форумов  
  #26
Старое 05.12.2009, 21:35
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
ANASTHESIE, спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #27
Старое 06.12.2009, 15:51
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
Обращаюсь к вам знатоки французского за помощью,помогите пожалуйста
перевести.
Et, dans cette nouvelle ere ,Bombardier et Alstom se disputent les plus gros contrats.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #28
Старое 06.12.2009, 16:46
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеалисса пишет:
Et, dans cette nouvelle ere ,Bombardier et Alstom se disputent les plus gros contrats.
И в эту новую эпоху Bombardier и Alstom оспаривают друг у друга самые крупные заказы (контракты) / (борются за контракты)
algambra вне форумов  
  #29
Старое 06.12.2009, 17:24
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
algambra, Спасибо большое и вот ещё если можно....
Bombardie joue volontiers la carte du cameleon.
Et qu'il est donc naturel que cet important employeur fournisse a la SNCF les trains qu'elle fait rouler.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #30
Старое 06.12.2009, 18:07
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
алисса, посмотрела сам текст , без него не очень понятно.
Bombardie joue volontiers la carte du cameleon.
Bombardi с удовольствием разыгрывает карту умения приспосабливаться к местным рынкам, становится "своим"
Et qu'il est donc naturel que cet important employeur fournisse a la SNCF les trains qu'elle fait rouler.
... и вполне естественно, что этот крупный локальный работодатель поставляет поезда для SNCF
Коряво, но по смыслу
algambra вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX