|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
|
Уточнила у французов. Это относится к сильному увлечению, хобби. Но не к влюбленности.
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником. |
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
mordu mordu (être -) ; mordu pour ; mordu jusqu'aux foies (être -) Amoureux, passionné, fanatique, amoureux fou, séduit, conquis, obnubilé, être accroché, tenir à qqchose, saisi de passion pour (une personne, une chose, une idée) |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести,песенку перевожу,некоторые аспекты непонятны:
Aujourd'hui j'ai programmé de partir en soirée , avec 3 potes a moi qu'j'ai souvent l'habitude de cotoyer - интересует значение гл.côtoyer ca y est ils viennent tous juste de klaxonner , j'prend mes lunettes pour avoir plus de tchatches, j'rapplique en bas , j'les apercois en audi S -значение tchatches и гл.rapplique on se tape des fous rires sur les filles - значение выражения prendre un retard tetraplegique - что за болезнь такая pendant des mois durant mon coma , elle resta pres de moi , comme un ange gardien , elle s'est battu , sans relache elle y a toujours cru--???? j'fait pression sur ma main avec mon pouce droit La porte entrouverte des voix murmures , que pour m'en sortir rien n'est sur , voir meme impossible , destin dramatique , on nait , on vit , on meurt - как перевести выделенное жирным une mere qui s'est consacré jour et nuit au handicap de son fils - значение слова handicap un barrage au droit de vivre -??? |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
|
Snikers, вот, что смогла-->
côtoyer - общаться (с тремя друганами, с которыми я часто общаюсь, дружу) j'prend mes lunettes pour avoir plus de tchatches - в данном случае, "чтобы выглядеть покруче, постильнее" on se tape des fous rires sur les filles - мы прикалываемся (помираем со смеху) над девчонками prendre un retard - опаздывать tetraplegique - парализованы все 4 конечности pendant des mois durant mon coma , elle resta pres de moi , comme un ange gardien , elle s'est battu , sans relache elle y a toujours cru--пока я был в коме она была рядом со мной, как ангел хранитель, она непрестанно боролась за меня, она всегда в меня верила (или верила, что я поправлюсь, маловато контекста) que pour m'en sortir rien n'est sur ,voir meme impossible - неизвестно, выкарабкаюсь ли я. скорее всего, нет. une mere qui s'est consacré jour et nuit au handicap de son fils - значение слова handicap - инвалидность (???) |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
cotoyer - общаться, выходить вместе на вечеринки, все такое
tchatches -от слова чат: болтать, разговаривать on se tape des fous rires sur les filles - смеяться над девченками, здесь, скорее , ржать prendre un retard - задерживаться, опаздывать tetraplegique - с параличом ног и рук pendant des mois durant mon coma , elle resta pres de moi , comme un ange gardien , elle s'est battu , sans relache elle y a toujours cru пока я месяцами был в коме, она была со мной, как ангел-хранитель, она боролась за меня, не переставая, она всегда верила... que pour m'en sortir rien n'est sur , voir meme impossible что выйти (из комы?) - совсем не факт, практически невозможно handicap -инвалидность un barrage au droit de vivre препятствие к праву жить Это плюс-минус дословно |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.02.2008
Сообщения: 1.334
|
Дорогие форумчане, скажите пожалуйста, если мне пишут " Merci d'etre venue",- тут всё понятно. А если мне налоговая пишет:"Merci de nous indiquer le nom, prenom..." Это меня поблагодарили, за то, что я уже указала имя и прочее, или же наоборот хотят, чтобы я ещё раз им уточнила имя и прочее?
Спасибо откликнувшимся на мой дурацкий вопрос. |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.09.2009
Откуда: Grenoble,France
Сообщения: 39
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
veinarde, тут ключевые глаголы - être и avoir. Если они используются - то вы уже пришли и указали, и вас за это благодарят. Если нет - то предполагается, что придете/укажете, и благодарят заранее.
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
![]() veinarde, дословно можно перевести "Заранее вас благодарим указать нам вашу фамилию, имя и т.д." если после merci идёт инфинитив глагола в простой форме de faire, de nous contacter - это такой вежливый императив, то есть от вас ждут совершения действия в будущием;а если инфинитив из 2 слов, более сложный по структуре, - это вас благодарят за действие, которое вы сделали в прошлом - Спасибо за ваш приход / d'être venu, Спасибо за отосланный ответ / d'avoir envoyé votre réponse...
|
![]() |
|
#15
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 07.12.2009
Откуда: Obninsk
Сообщения: 3
|
Перевод
Здравствуйте. Я новичок на этом форуме, и вообще к французскому языку никогда не имел никакого отношения. Зато довольно долго изучал английский. Очень нужно точно перевести адрес "249032, Россия, г. Обнинск, Киевское шоссе, 62, ЗАО "Суперфирма" В словаре нашел два варианта написания слова шоссе, какой из них правильный для адреса - не знаю. Например в английском чаще всего пишут road, тогда как точный перевод шоссе - highway, или что-то типа того. Ну в общем смысл в том, по словарю получается слишком по-дилетантски. Потом смущает порядок слов. если в русском сначала пишут индекс, затем страну и т.д. по убывающей, то в английском варианте все наоборот, но также возможны варианты написания, например в россии пишут индекс последним, в США индекс привязывается к названию населенного пункта (New York, NY 10011 USA). Как правильно написать по-французски? Помогите пожалуйста. Заранее благодарен.
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
big_lebowski, адрес не переводят, а пишут латиницей. При этом порядок написания такой же, как в оригинале.
По общему правилу название страны пишется согласно орфографии страны-отправителя, в то время как вся остальная часть адреса - по нормам страны-получателя. Таким образом, отправляя письмо из Франции название страны пишем Russie или Fédération de Russie, заглавными буквами, в последней линии, а все остальное либо латиницей в транскрипции, либо кириллицей. |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 07.12.2009
Откуда: Obninsk
Сообщения: 3
|
Спасибо огромное за ответ, но тем не менее. Меня интересует написание адреса в рекламе, в разделе "контакты" на сайте и т.д. То есть не на письме, а с размещением в России, но ориентированное на французов. Обычно в этой ситуации порядок слов пишут по правилам страны-носителя языка (у меня там пример с Нью-Йорком). Во Франции пишут в обратном порядке? (по отношению к росискому) Я написал вот так:"Superfirma ZAO, 57, Kievskoe shosse, Obninsk, 249032, Russie"
Имеет ли право на существование такое написание? |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
Siemens arrivant, pour une fois, à se glisser entre les deux.
Du pain bénit pour Alstom ? Вот ещё парочка предложений...помогите пожалуйста ![]()
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Симменсу на этот раз удалось занять место между двумя
Подарок (удача, шанс) для Alstom |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Это название сериала: "Médium"
Это такое выражение: à demain, à deux pieds, построенное на игре слов, где à demain, схожее по звучанию с à deux mains, сопровождается двумя ногами (deux pieds). Каламбур, в общем. А смысл - до завтра, до скорого. |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
|
этот сериал я по субботам смотрю, очень нравится
![]() http://www.allocine.fr/series/fiches...serie=263.html |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Как переводится фраза On se croirait ? — можно подумать... ?
в контексте On se croirait à Venise "Можно подумать, мы в Венеции"? или On se croirait как-то по-особому переводится? Как "Можно подумать", правильно?
__________________
![]() |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
![]() правильно или что-то вроде " Как будто в Венеции", " Такое ощущение, что мы в Венеции". смысл вы правильно поняли!
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
ANASTHESIE, спасибо!
__________________
![]() |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
Обращаюсь к вам знатоки французского за помощью
![]() перевести. Et, dans cette nouvelle ere ,Bombardier et Alstom se disputent les plus gros contrats.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
И в эту новую эпоху Bombardier и Alstom оспаривают друг у друга самые крупные заказы (контракты) / (борются за контракты)
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
algambra, Спасибо большое и вот ещё если можно....
Bombardie joue volontiers la carte du cameleon. Et qu'il est donc naturel que cet important employeur fournisse a la SNCF les trains qu'elle fait rouler.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
алисса, посмотрела сам текст
![]() Bombardie joue volontiers la carte du cameleon. Bombardi с удовольствием разыгрывает карту умения приспосабливаться к местным рынкам, становится "своим" Et qu'il est donc naturel que cet important employeur fournisse a la SNCF les trains qu'elle fait rouler. ... и вполне естественно, что этот крупный локальный работодатель поставляет поезда для SNCF Коряво, но по смыслу ![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |