#1081
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
![]() veinarde, дословно можно перевести "Заранее вас благодарим указать нам вашу фамилию, имя и т.д." если после merci идёт инфинитив глагола в простой форме de faire, de nous contacter - это такой вежливый императив, то есть от вас ждут совершения действия в будущием;а если инфинитив из 2 слов, более сложный по структуре, - это вас благодарят за действие, которое вы сделали в прошлом - Спасибо за ваш приход / d'être venu, Спасибо за отосланный ответ / d'avoir envoyé votre réponse...
|
![]() |
|
#1084
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Это название сериала: "Médium"
Это такое выражение: à demain, à deux pieds, построенное на игре слов, где à demain, схожее по звучанию с à deux mains, сопровождается двумя ногами (deux pieds). Каламбур, в общем. А смысл - до завтра, до скорого. |
![]() |
|
#1085
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
|
этот сериал я по субботам смотрю, очень нравится
![]() http://www.allocine.fr/series/fiches...serie=263.html |
![]() |
|
#1086
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Как переводится фраза On se croirait ? — можно подумать... ?
в контексте On se croirait à Venise "Можно подумать, мы в Венеции"? или On se croirait как-то по-особому переводится? Как "Можно подумать", правильно?
__________________
![]() |
![]() |
|
#1087
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
![]() правильно или что-то вроде " Как будто в Венеции", " Такое ощущение, что мы в Венеции". смысл вы правильно поняли!
|
![]() |
|
#1088
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
ANASTHESIE, спасибо!
__________________
![]() |
![]() |
|
#1089
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
Обращаюсь к вам знатоки французского за помощью
![]() перевести. Et, dans cette nouvelle ere ,Bombardier et Alstom se disputent les plus gros contrats.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
![]() |
|
#1090
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
И в эту новую эпоху Bombardier и Alstom оспаривают друг у друга самые крупные заказы (контракты) / (борются за контракты)
|
![]() |
|
#1091
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
algambra, Спасибо большое и вот ещё если можно....
Bombardie joue volontiers la carte du cameleon. Et qu'il est donc naturel que cet important employeur fournisse a la SNCF les trains qu'elle fait rouler.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
![]() |
|
#1092
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
алисса, посмотрела сам текст
![]() Bombardie joue volontiers la carte du cameleon. Bombardi с удовольствием разыгрывает карту умения приспосабливаться к местным рынкам, становится "своим" Et qu'il est donc naturel que cet important employeur fournisse a la SNCF les trains qu'elle fait rouler. ... и вполне естественно, что этот крупный локальный работодатель поставляет поезда для SNCF Коряво, но по смыслу ![]() |
![]() |
|
#1094
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
|
![]() |
|
#1096
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
Вот если можно ещё предложения для перевода,я дословно перевожу ,а вот смысл не улавливаю Alstom, lui, joue beaucoup plus la carte du champion mondialisé
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
![]() |
|
#1097
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Альстом, в свою очередь, скорее делает ставку на свой статус мирового лидера индустрии.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1098
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 07.12.2009
Откуда: Obninsk
Сообщения: 3
|
Перевод
Здравствуйте. Я новичок на этом форуме, и вообще к французскому языку никогда не имел никакого отношения. Зато довольно долго изучал английский. Очень нужно точно перевести адрес "249032, Россия, г. Обнинск, Киевское шоссе, 62, ЗАО "Суперфирма" В словаре нашел два варианта написания слова шоссе, какой из них правильный для адреса - не знаю. Например в английском чаще всего пишут road, тогда как точный перевод шоссе - highway, или что-то типа того. Ну в общем смысл в том, по словарю получается слишком по-дилетантски. Потом смущает порядок слов. если в русском сначала пишут индекс, затем страну и т.д. по убывающей, то в английском варианте все наоборот, но также возможны варианты написания, например в россии пишут индекс последним, в США индекс привязывается к названию населенного пункта (New York, NY 10011 USA). Как правильно написать по-французски? Помогите пожалуйста. Заранее благодарен.
|
![]() |
|
#1099
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
big_lebowski, адрес не переводят, а пишут латиницей. При этом порядок написания такой же, как в оригинале.
По общему правилу название страны пишется согласно орфографии страны-отправителя, в то время как вся остальная часть адреса - по нормам страны-получателя. Таким образом, отправляя письмо из Франции название страны пишем Russie или Fédération de Russie, заглавными буквами, в последней линии, а все остальное либо латиницей в транскрипции, либо кириллицей. |
![]() |
|
#1102
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
La différence est plus marquée en termes commerciaux
Я перевела это как Наиболее заметна коммерческая разница Но что то мне не нравится,поправьте пожалуйста ,люди ![]()
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
![]() |
|
#1103
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Разница наиболее заметна в коммерческом подходе:
|
![]() |
|
#1104
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
|
![]() |
|
#1105
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
algambra, Georges, le chasseur des lieux, devait garder le souvenir d'une soirée plutôt réussie.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#1106
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Риэлтор, наверное..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#1107
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
![]() |
Juls, спасибо
Но наврятли риэлтор.. т.к. в контексте книги это вообще какой-то служащий в кабаре Вот только какой..
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
![]() |
|
#1108
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 07.12.2009
Откуда: Obninsk
Сообщения: 3
|
Спасибо огромное за ответ, но тем не менее. Меня интересует написание адреса в рекламе, в разделе "контакты" на сайте и т.д. То есть не на письме, а с размещением в России, но ориентированное на французов. Обычно в этой ситуации порядок слов пишут по правилам страны-носителя языка (у меня там пример с Нью-Йорком). Во Франции пишут в обратном порядке? (по отношению к росискому) Я написал вот так:"Superfirma ZAO, 57, Kievskoe shosse, Obninsk, 249032, Russie"
Имеет ли право на существование такое написание? |
![]() |
|
#1109
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
|
Разница особенно ощутима, если посмотреть на дело (вопрос) с коммерческой стороны.
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником. |
![]() |
|
#1110
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
|
Имеет.
Superfirma ZAO 57, Kievskoe shosse, 249032 Obninsk Russie
__________________
"А вот вам к торту изюминка" - сказала ворона, пролетая над пикником. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |