|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
Elena Beau, Ой как вы кстати появились и предложили свою помощь
![]() ![]() La butte que couronne le lyssee porte des marronniers qui se defeuillaient ;le haut batiment ou des briques eteintes alternent avec des granits perdait superbement le noir de ses ardoises dans le ciel noir.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.11.2009
Сообщения: 15
|
Подскажите перевод:
Пора к столу(время обедать) Вот такие дела..(т.е. вот что имеем) Только как это в разговорном звучит |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
|
A table !
Я бы сказала donc voilà
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь. |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.11.2009
Сообщения: 15
|
la nuit,
Т.е это разговорный? Спасибо! |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.11.2009
Сообщения: 15
|
la nuit,
Вот насчет à table я и спрашивал Еще раз СПАСИБО |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
![]() |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.11.2009
Сообщения: 15
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Le_herisson, я бы сказала, что вариант la nuit нейтрален и прекрасно передает смысл вашей фразы, если вы, например, ведете повествование, и в качестве концовки заявляете: "вот так (вот и все дела)!"
Если же ваша фраза несет негативную окраску, то больше подойдет вариант Elena Beau: "вот и все дела, придется с этим смирится". |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
|
Как по-французски выразить восторг, счастье, фразой " биться в конвульсиях от радости/ счастья/ etc "
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь. |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
la nuit,
биться в конвульсиях от радости - Exploser de joie ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 26.01.2009
Сообщения: 132
|
Поскольку в этой теме более чем в других находятся знатоки французского, даю ссылку на мой вопрос. Помогите пожалуйста разобраться.
http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=59811 |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.208
|
уважаемые форумчанки, могу ли и я обратиться ко всем знатокам французского языка с просьбой о переводе некоего текста? Проблема в том, что текст несколько, скажем, необычен, и мне никак не под силу донести его смысл для....будущих покупателей эксклюзивной мебели! Да, да, не удивляйтесь такому повороту событий, дело в том, что об этом переводе попросил один художник, который собирается вывесить данное изречение в своем салоне эксклюзивной мебели, который он собирается открыть в Лиможе. У меня, честно говоря, не получается....А помочь-то хочется....Попробуем?
"Не ищите камней на дне росы, а найдя - не поднимайте оных, ибо камни сии легки в воде и неподъемны на поверхности ее, а следовательно, повлекут Вас на дно с головой. Дабы вычистить камни свои, откройте их, а росы эти пустите на нивы свои, и растворятся камни Ваши..." Художник Н. Кутиков Вот такое изречение. Заранее благодарю от лица Николая всех, кто рискнет.... |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
"Если у вас в росе камни, которые ее загрязняют, то не пытайтесь найти их и вытащить из воды, а то утонете, лучше спустите водичку на поля, а камни на воздухе сами растворятся." Так? И если не так, то как? |
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Я вот тоже сразу подумала, что лучше взять аутентичное высказывание француза какого-нибудь, чем пытаться это перевести...
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Вот сама нашла: "Не ищите камней на дне росы и не поднимайте, ибо камни легки в воде и не подъемны на поверхности, а повлекут на дно с головой... Дабы очистить росы, затворите воду пустите на нивы. И обнажатся камни и прочие наносы... И будет труд тяжел, но благодарен...".
http://slavlibrary.ru/forum/4-78-1 Получается, что у художника цитата не точная. Это умышленно? |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
|
lotega, убедительная просьба: обратите внимание, что форум называется "О Франции по-русски", а не "Между нами, девочками", и что обращение, выбранное Вами, здесь совершенно не уместно. Спасибо.
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Tea,
из "Кандида" - Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles... или - Tout va pour le mieux не уверена, подойдет ли ...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
|
Если в контексте "Кандида" - это эквивалент нашего "Все, что не делается, все к лучшему"
Только теперь это выражение имеет зачастую иронический смысл на французском, если я правильно понимаю его употребление. Нужна специальная интонация, позитивная, утвердительная. |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
algambra, абсолютно согласна! Поэтому и написала, что не уверена...
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
|
Не претендуя ни на что
![]() Ne cherchez pas des diamants dans les gouttes de la rosée. Mais si vous les aviez trouvés (découverts), ne les hissez (levez) pas! Car ils semblent légèrs dans l'eau et trop lourds sur sa surface (sur elle) et donc, ils vous feront aller au fond... А дальше сложно, и по-русски красиво, можно не переводить ![]() Pour nettoyer vos pierres (diamants), ouvrez-les, et laissez couler la rosée vers son champ, et ensuite vos diamants se dissoudront. Вот такой подстрочник. |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
...
__________________
Мы сами стали теми парнями, за которых в юности хотели выйти замуж. ******* Только в спокойных водах вещи отражаются неискаженными. |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
|
И из-за этого становится неясным смысл всего изречения, что и затрудняет его перевод.
Выше, два человека совершенно по-разному интерпретируют это изречение. Один в камнях увидел алмазы, другой - грязь. ![]()
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627 |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |