Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 25.11.2009, 14:48     Последний раз редактировалось алисса; 25.11.2009 в 14:55..
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
Elena Beau, Ой как вы кстати появились и предложили свою помощь Я вот ни как не могу перевести правильно и красиво такую фразу
La butte que couronne le lyssee porte des marronniers qui se defeuillaient ;le haut batiment ou des briques eteintes alternent avec des granits perdait superbement le noir de ses ardoises dans le ciel noir.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #2
Старое 25.11.2009, 14:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.11.2009
Сообщения: 15
Подскажите перевод:
Пора к столу(время обедать)
Вот такие дела..(т.е. вот что имеем)
Только как это в разговорном звучит
Le_herisson вне форумов  
  #3
Старое 25.11.2009, 14:54
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Посмотреть сообщениеLe_herisson пишет:
Пора к столу(время обедать)
A table !

Посмотреть сообщениеLe_herisson пишет:
Вот такие дела..(т.е. вот что имеем)
Я бы сказала donc voilà
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #4
Старое 25.11.2009, 14:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.11.2009
Сообщения: 15
la nuit,

Т.е это разговорный?
Спасибо!
Le_herisson вне форумов  
  #5
Старое 25.11.2009, 14:59
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Le_herisson, à table это общепринятый, donc voilà - да.
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #6
Старое 25.11.2009, 15:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.11.2009
Сообщения: 15
la nuit,
Вот насчет à table я и спрашивал

Еще раз СПАСИБО
Le_herisson вне форумов  
  #7
Старое 25.11.2009, 18:34
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Smile

Посмотреть сообщениеLe_herisson пишет:
Подскажите перевод:
Пора к столу(время обедать)
Вот такие дела..(т.е. вот что имеем)
Только как это в разговорном звучит
банальное c'est l'heure de dîner
il faut faire avec...
это в рвзговорном варианте
Elena Beau вне форумов  
  #8
Старое 25.11.2009, 21:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.11.2009
Сообщения: 15
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
банальное c'est l'heure de dîner
il faut faire avec...
это в рвзговорном варианте

Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
A table !


Я бы сказала donc voilà
Так получается этот вариант неверен?
Le_herisson вне форумов  
  #9
Старое 25.11.2009, 22:18
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеLe_herisson пишет:
Вот такие дела..(т.е. вот что имеем)
Посмотреть сообщениеLe_herisson пишет:
Так получается этот вариант неверен?
Le_herisson, я бы сказала, что вариант la nuit нейтрален и прекрасно передает смысл вашей фразы, если вы, например, ведете повествование, и в качестве концовки заявляете: "вот так (вот и все дела)!"
Если же ваша фраза несет негативную окраску, то больше подойдет вариант Elena Beau: "вот и все дела, придется с этим смирится".
hobbes вне форумов  
  #10
Старое 25.11.2009, 14:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Как по-французски выразить восторг, счастье, фразой " биться в конвульсиях от радости/ счастья/ etc "
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #11
Старое 25.11.2009, 15:59
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
la nuit,
биться в конвульсиях от радости - Exploser de joie
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #12
Старое 25.11.2009, 18:42
Заблокирован(а)
 
Аватара для Манька-облигаци
 
Дата рег-ции: 26.01.2009
Сообщения: 132
Поскольку в этой теме более чем в других находятся знатоки французского, даю ссылку на мой вопрос. Помогите пожалуйста разобраться.
http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=59811
Манька-облигаци вне форумов  
  #13
Старое 26.11.2009, 11:19
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Чудесный перевод!
Andrewww вне форумов  
  #14
Старое 26.11.2009, 15:53
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.208
уважаемые форумчанки, могу ли и я обратиться ко всем знатокам французского языка с просьбой о переводе некоего текста? Проблема в том, что текст несколько, скажем, необычен, и мне никак не под силу донести его смысл для....будущих покупателей эксклюзивной мебели! Да, да, не удивляйтесь такому повороту событий, дело в том, что об этом переводе попросил один художник, который собирается вывесить данное изречение в своем салоне эксклюзивной мебели, который он собирается открыть в Лиможе. У меня, честно говоря, не получается....А помочь-то хочется....Попробуем?
"Не ищите камней на дне росы, а найдя - не поднимайте оных, ибо камни сии легки в воде и неподъемны на поверхности ее, а следовательно, повлекут Вас на дно с головой. Дабы вычистить камни свои, откройте их, а росы эти пустите на нивы свои, и растворятся камни Ваши..." Художник Н. Кутиков
Вот такое изречение.
Заранее благодарю от лица Николая всех, кто рискнет....
lotega вне форумов  
  #15
Старое 26.11.2009, 20:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
"Не ищите камней на дне росы, а найдя - не поднимайте оных, ибо камни сии легки в воде и неподъемны на поверхности ее, а следовательно, повлекут Вас на дно с головой. Дабы вычистить камни свои, откройте их, а росы эти пустите на нивы свои, и растворятся камни Ваши..."
Мне не все здесь ясно... Можно, конечно, перевести так же красиво и таинственно, но смысл может потеряться в процессе. Я попробую сначала с русского на русский перевести, а Вы мне скажите, если можно, правильно ли я поняла:
"Если у вас в росе камни, которые ее загрязняют, то не пытайтесь найти их и вытащить из воды, а то утонете, лучше спустите водичку на поля, а камни на воздухе сами растворятся."
Так? И если не так, то как?
Вешалка вне форумов  
  #16
Старое 26.11.2009, 20:20
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Мне не все здесь ясно... Можно, конечно, перевести так же красиво и таинственно, но смысл может потеряться в процессе.
Я вот тоже сразу подумала, что лучше взять аутентичное высказывание француза какого-нибудь, чем пытаться это перевести...
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #17
Старое 26.11.2009, 20:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Вот сама нашла: "Не ищите камней на дне росы и не поднимайте, ибо камни легки в воде и не подъемны на поверхности, а повлекут на дно с головой... Дабы очистить росы, затворите воду пустите на нивы. И обнажатся камни и прочие наносы... И будет труд тяжел, но благодарен...".
http://slavlibrary.ru/forum/4-78-1
Получается, что у художника цитата не точная. Это умышленно?
Вешалка вне форумов  
  #18
Старое 26.11.2009, 21:37
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
lotega, убедительная просьба: обратите внимание, что форум называется "О Франции по-русски", а не "Между нами, девочками", и что обращение, выбранное Вами, здесь совершенно не уместно. Спасибо.
Nathaniel вне форумов  
  #19
Старое 30.11.2009, 20:33
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
Кто знает, существует ли французский аналог нашего "все что не делается, все к лучшему"? Или надо переводить слово в слово?
Tea вне форумов  
  #20
Старое 30.11.2009, 21:54     Последний раз редактировалось svinka; 30.11.2009 в 22:12.. Причина: дополнение
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Tea,
из "Кандида" - Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles...
или - Tout va pour le mieux
не уверена, подойдет ли ...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #21
Старое 30.11.2009, 21:58
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
svinka, спасибо, попробую мужу объяснить, не знаю, поймет ли..
Tea вне форумов  
  #22
Старое 30.11.2009, 22:27
Мэтр
 
Аватара для algambra
 
Дата рег-ции: 05.02.2008
Сообщения: 5.951
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
из "Кандида" - Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles...
Если в контексте "Кандида" - это эквивалент нашего "Все, что не делается, все к лучшему"
Только теперь это выражение имеет зачастую иронический смысл на французском, если я правильно понимаю его употребление.
Нужна специальная интонация, позитивная, утвердительная.
algambra вне форумов  
  #23
Старое 30.11.2009, 22:42
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
algambra, абсолютно согласна! Поэтому и написала, что не уверена...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #24
Старое 30.11.2009, 22:02
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеlotega пишет:
уважаемые форумчанки, могу ли и я обратиться ко всем знатокам французского языка с просьбой о переводе некоего текста? Проблема в том, что текст несколько, скажем, необычен, и мне никак не под силу донести его смысл для....будущих покупателей эксклюзивной мебели! Да, да, не удивляйтесь такому повороту событий, дело в том, что об этом переводе попросил один художник, который собирается вывесить данное изречение в своем салоне эксклюзивной мебели, который он собирается открыть в Лиможе. У меня, честно говоря, не получается....А помочь-то хочется....Попробуем?
"Не ищите камней на дне росы, а найдя - не поднимайте оных, ибо камни сии легки в воде и неподъемны на поверхности ее, а следовательно, повлекут Вас на дно с головой. Дабы вычистить камни свои, откройте их, а росы эти пустите на нивы свои, и растворятся камни Ваши..." Художник Н. Кутиков
Вот такое изречение.
Заранее благодарю от лица Николая всех, кто рискнет....
Я согласно что лучше найти аналогичное высказывание французкого автора. В переводе что важно- найти эквивалент. А посторчный перевод может исказить авторское высказывание. Тем более что фрза очень таинственна и вне контекста довольно трудно найти эквивалент.
Elena Beau вне форумов  
  #25
Старое 09.12.2009, 10:49
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
помогите перевести, речь идет о российском образовании:

послевузовское профессиональное образование,

среднее /полное/ общее образование,

среднее профессиональное образование
Dnepr вне форумов  
  #26
Старое 26.11.2009, 17:38     Последний раз редактировалось Andrewww; 26.11.2009 в 18:10..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Не претендуя ни на что

Ne cherchez pas des diamants dans les gouttes de la rosée. Mais si vous les aviez trouvés (découverts), ne les hissez (levez) pas! Car ils semblent légèrs dans l'eau et trop lourds sur sa surface (sur elle) et donc, ils vous feront aller au fond... А дальше сложно, и по-русски красиво, можно не переводить

Pour nettoyer vos pierres (diamants), ouvrez-les, et laissez couler la rosée vers son champ, et ensuite vos diamants se dissoudront.

Вот такой подстрочник.
Andrewww вне форумов  
  #27
Старое 26.11.2009, 17:43     Последний раз редактировалось Taissa; 26.11.2009 в 17:44.. Причина: ошибка
Мэтр
 
Аватара для Taissa
 
Дата рег-ции: 13.03.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 774
Отправить сообщение для  Taissa с помощью ICQ
...
__________________
Мы сами стали теми парнями, за которых в юности хотели выйти замуж.
*******
Только в спокойных водах вещи отражаются неискаженными.
Taissa вне форумов  
  #28
Старое 26.11.2009, 20:28
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Да уж, вторая часть изменена совсем.
Andrewww вне форумов  
  #29
Старое 26.11.2009, 21:38
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Да уж, вторая часть изменена совсем.
И из-за этого становится неясным смысл всего изречения, что и затрудняет его перевод.
Выше, два человека совершенно по-разному интерпретируют это изречение. Один в камнях увидел алмазы, другой - грязь.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
  #30
Старое 26.11.2009, 21:52
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Цитата:
Один в камнях увидел алмазы, другой - грязь.
Отлично сказано! ))
Andrewww вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:48.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX