|
#1
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Опять же возвращаясь к теме замены на местоимения: нам с СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ словарь дает только "à"! Разнообразие касается управления ИНФИНИТИВОМ. А это, как мы уже договорились, не повод для замены на местоимение. Таким образом, j'y suis obligé / j'y oblige возможно, а j'en suis obligé / j'en oblige - нет.
Вот вам еще один примерчик, на сей раз из синтаксиса: бессоюзное присоединение придаточного определительного, что весьма характерно для русской разговорной речи (а ни в одном учебнике вы об этом не встретите ни слова!): "дай мне вон тот листочек, на столе лежит". |
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Это как раз я объяснить, кажется, умею.
Обычно у возвратного (= местоименного) глагола значение частицы se (me, te и прочих) - прямое дополнение ("себя"): je me cache, je me lave - я прячусь (прячу себя), моюсь (мою себя) и т.п. La tasse tombe et se casse. - разбивается (опять же "себя"). Но существует немало глаголов, которые могут иметь и прямое дополнение, и косвенное (écrire, donner, envoyer, acheter, demander............ QCH À QN). Аналогично им существуют возвратные глаголы, при которых вдруг появляется явно выраженное (существительным, например) прямое дополнение. В этом случае роль возвратной частицы АВТОМАТИЧЕСКИ меняется: она перестает означать "себя" и начинает означать "себе": je me lave (мою себя) - je me lave les mains (мою СЕБЕ руки). Вот, собственно, и всё. Дополнительные примеры: Je me brosse les dents. Elle se dit des bêtises. Tu t'achètes cette robe? Je me suis fait une belle coiffure. Есть один возвратный глагол (кажется, всего один), который БЕЗ ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ вообще не употребляется! Это se rappeler qch/qn - помнить что-то/кого-то (всё логично: "напоминать СЕБЕ"). Попутно (в связи с этой темой) обычно затрагивается вопрос о согласовании participe passé в сложных временах, который в свете осмысления предыдущего уже перестает быть "заумным": La tasse s'est cassée. Elle s'est cassé le bras gauche. (причастие согласуется, когда возвратная частица играет роль прямого дополнения, и не согласуется, когда косвенного). |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Мне думается, конструктивнее и полезнее, изучая иностранный язык, сразу приучать себя к мысли, что "это только нам кажется странным, потому что у нас то-то и то-то устроено иначе. А ДЛЯ НИХ ПРИВЫЧНО ИМЕННО ТАК. И чем скорее я избавлюсь от гегемонии родного языка в своей голове, тем успешнее и быстрее я ПРИВЫКНУ ко всем их особенностям и начну объясняться на ИХ языке, а не русизмами". |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.988
|
Irina O. пишет:
![]() ![]()
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
vera, убедили
![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Новосёл
|
Форумчане, у меня вопрос. Хожу на курсы французского и сменился преподаватель. Один говорит, правильно говорить "доброе утро" - "bon matine", а другой "bon matin". Я понимаю, что в первом случае женский род, во втором мужской. Как все-таки правильно сказать "доброе утро"???
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Права svinka, не говорят они при приветствии bon matin, а говорят bonjour с раннего утра до наступления вечера (ну, скажем, в 18.00), когда переходят на bonsoir.
Таким образом, формула bon matin - вполне себе русизм. Тогда как для bonne matinée (следите, кстати, в произношении за bonne, а не bon) можно найти применение, хоть и весьма узенькое. Я вижу в этой фразе аналог всяким там bonne journée, bonne fin de journée, bonne soirée, bonne nuit, являющимся формулами прощания, по сути пожелания хорошо провести остаток дня, предстоящий день, вечер или соответственно ночь (у нас в русском есть ХОДОВОЕ из пожеланий такого типа - только "доброй ночи"). Сама я ни разу bonne matinée не встречала в употреблении, но, полагаю, в самом начале дня, когда утро еще впереди, можно такого "доброго утра", в принципе, пожелать (только не при приветствии, а при прощании!). Редкость, конечно, потому что для этой ситуации (прощание с утра) единственная естественно звучащая формула - bonne journée. Так что лучше и не заморачиваться с этим гипотетически сконструированным bonne matinée. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
Бон вояж!
![]() дааа, французы бОльшие индивидуалисты, чем я полагала |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
ой еще один момент! вроде мелочь, но не ясно - почему, если penser a qch, вопросы звучат как qu'est-ce que t'en penses? а с y никогда?
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
|
||
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
Тогда bon sejour a la campagne
![]() Это многое объясняет) |
|
![]() |
|
#15
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.988
|
Mellissa007 пишет:
![]() Mellissa007 пишет:
![]() Il boit son café = Он сидит с чашкой кофе и пьет из нее ![]() Il boit du café = Он пьет кофе вообще, в принципе. Не из конкретной чашки, которая у него перед носом, а кофе в общем и целом ![]() Примеры: Bois ton café, il va être froid. Si tu veux pas dormir, bois du café. А индивидуализм тут ни причем ![]() ![]() ![]()
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
||
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.089
|
Penser à qch размышлять о чем-то
Penser qch de qch - думать то-то о том-то (то есть иметь мнение, думать что-то, иметь такое-то мнение о чем-то) Que penses-tu de ...? - Qu'en pense-tu? |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.03.2011
Сообщения: 87
|
*Что ж такое - эти местоимения вроде не самая сложная тема, а у меня на каждом шагу вопросы((* |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.05.2011
Сообщения: 5
|
Не могли бы вы мне помочь разобраться в предложении:
C'est quelqu'un d'assez solitaire et de peu sociable. Смысл понятен,но непонятно почему de стоит перед наречием,а не после... |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Как раз наречие здесь - необязательный элемент.
Ядро этих конструкций - выражения типа "quelque chose de joli", "rien d'intéressant", "quelqu'un de sérieux". При этих прилагательных вполне могут быть употреблены и уточняющие наречия très / assez / peu / bien и им подобные - как обычно, они ПРЕДШЕСТВУЮТ прилагательному, как в приведенных примерах. Обратите внимание, например, что не beaucoup, а именно très здесь возможно (поскольку относятся к ПРИЛАГАТЕЛЬНОМУ). Не путаем с наречиями, обозначающими количество и через предлог de присоединяющие СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (assez de fautes, peu de meubles, beaucoup d'amis) |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.07.2011
Откуда: Oise
Сообщения: 107
|
Irine.O
Нахожусь под впечатлением от Ваших объяснений! Я сама- преподаватель французского и очень ценю четкую и ясную презентацию грамматики. Chapeau! |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Большое спасибо! Я тоже преподаю, а раньше была переводчиком. Но стремление преподавать - просто в крови! Я этим всю жизнь мечтала заниматься. Вот, вроде бы с возрастом "нашла себя". Ученики, кажется, ценят... особенно частные. Студенты - меньше, увы. Сессии мешают счастливой взаимной любви. Впрочем, я больше половины зачетов и "пятерки" за экзамены ставлю "автоматом", так что эта часть студентов, очевидно, мною довольна.
А еще я люблю переводить песни. Приглашаю на www.olehova.com и на www.fr.lyrsense.com/authors/irina_olehova - там есть много интересного на эту тему! |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.07.2011
Откуда: Oise
Сообщения: 107
|
А где Вы преподаете?
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 11.03.2011
Сообщения: 26
|
rien de bon qqch de plus intéressant qqn d'agréable... P.S. Кстати, это (как и многое другое из того, что здесь спрашивали) прекрасно описано в учебнике Поповой-Казаковой. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Bjr !
Изучал язык самостоятельно с 2004 года, средний уровень, опыт общения - интернет и пару раз в живую. Помогите пожалуйста с литературой, надо подтянуть граматику, глаголы, желательно в текстовом формате, т.к. буду читать с телефона.
__________________
Ici, c'est lensois ! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
МГУУ (Мос. гор. ун-т управления) Правительства Москвы.
До связи через 1-2 недели (уезжаю, в том числе из интернета). Всем удач в борьбе с глобальным потеплением! |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом фразы : Il paie une contravention pour avoir cueilli des fleurs? в данном случае какой смысл несет фраза : avoir cueilli?
если возможно, объясните про infinitif passé, сама никак не могу одолеть ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Употребление инфинитивов позволяет сделать фразу plus concise -лаконичнее.
Пример по infinitif passé, в частности: L’automobiliste doit payer une amende parce qu’il téléphone au volant. L’automobiliste doit payer une amende pour avoir téléphoné au volant. L’infinitif passé обязательно стоит после предлога pour, объясняя причину. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
На самом деле, khadidga, инфинитив прошедшего времени - это совсем несложно, если вы хоть немного знакомы со сложными временами, хотя бы с парочкой. Основное, что их роднит, - это идея предшествования какому-то моменту, идея законченности, ЗАВЕРШЕННОСТИ к какому-то моменту (к моменту речи, т.е. настоящему моменту, - для passé composé; к моменту в прошлом - для plus-que-parfait; к моменту в будущем - для futur antérieur, и т.д.) Infinitif passé тоже несет эту идею законченности. Просто он не переводится русским инфинитивом, т.к этой возможности (передать законченность) у русского инфинитива нет (ну, разве что можно с уверенностью сказать, что нам скорее ближе для реализации наших целей глаголы совершенного вида, чем несовершенного). К слову, французы с их безумной любовью к инфинитивам вообще частенько заставляют нас пользоваться не только инфинитивом при переводе. Я не буду останавливаться на всех способах перевода инфинитивов, здесь актуально будет вспомнить о переводе придаточным предложением. Например: Il fait froid, dis-lui de mettre une veste. - Холодно. Скажи ему (ей), ЧТОБЫ НАДЕЛ(А) куртку. Merci de m'accompagner. -Спасибо, что ПРОВОЖАЕТЕ меня. В последнем примере мы понимаем, что обычный инфинитив, не несущий идеи предшествования, завершенности, надо переводить таким способом, который бы нес идею одновременности. То есть настоящим временем. А вот инфинитив прошедшего времени: Merci de m'avoir accompagné(e) - Спасибо, что ПРОВОДИЛИ меня. Выбираем русское прошедшее время. Причем, как для перевода passé composé и прочих сложных времен, используем глагол СОВЕРШЕННОГО вида ("проводили", а не "провожали"). Конечно, переделка инфинитива в придаточное всегда несет в себе необходимость найти какое-нибудь действующее лицо (чтобы сделать его подлежащим этого придаточного), но эта проблема, как правило, легко решается догадкой, по ситуации (ясно же, кто проводил: тот, кому говорят спасибо). Je me souviens avoir vu ce film. - Я припоминаю, что видел(а) этот фильм. (Других кандидатов, кроме "я", не просматривается). |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
Irina O.,
Jeanna, спасибо огромное, думаю, что уяснила ![]() может ли тогда фраза переводиться как "за то, что" с предлогом "pour": автомобилист должен заплатить штраф, за то что звонил за рулем?merci ![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
может:
pour http://dic.academic.ru/dic.nsf/fre_rus/56202 2) причину (с infin passé) - из-за того, что; так как |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |