|
#1
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
|
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
|
svinka, конечно! Спасибо за поправку.
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Nathaniel,
Вешалка, elfine, svinka, Small_birdie, всем огромнейшее спасибо от чистого сердца! С Новым годом! Счастья и добра! |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
|
Petrevesku, когда "помогите перевести" выходит за рамки "я не умею пользоваться словарями", становится интересно. Так что спасибо Вам
![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Petrevesku, я бы сказала "рука уже была бы там" или "оказалась бы там" или "оказалась там", это по-моему объяснение того, что произошло или чуть не произошло, не хватило доли секунды, если правильный вариант "le bras y passait".
"Pas question" - смысл такой, что "об этом не может быть и речи". Inspection du travail - инспекция по труду, трудовая инспекция. Это название существующей во Франции организации. "Mon petit André" выражает фамильярность и некую снисходительность, но "мой маленький Андрей" не годится. Во-первых имя, если бы персонаж был русским, было бы ещё куда ни шло. А вместо "маленький" может подойдёт "мой дорогой Андрэ"? Может быть кто-нибудь что-то лучше предложит. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Груша, позволю себе несколько реплик по приведенному переводу.
Указанная строка меня лично не смущает, разве что выбор слова "on", но непросто тут решиться на что-нибудь другое. "Pierre" - слово удачное, потому что ассоциируется с pierre tombale (и по-русски есть эта же ассоциация). Меня больше заставили задуматься вторая и последняя строки. Наверное, во второй нормально не пытаться перевести русский (поневоле корявый и неточный) перевод названия улицы обратно на французский, сохраняя все вынужденные несовершенства русского варианта - я имею в виду, лучше "La rue s'appelle Cherche-midi", а не " La rue s'appelle Je cherche midi". Аналогично в последней строке можно было бы расхрабриться и решиться, во имя художественности и узнаваемости, перевести "Ici tout Paris cherche midi à quatorze heures". Или, как минимум, "Ici tout Paris cherche midi". В любом случае, lumière - лишнее слово, оно только мешает нужным ассоциациям. И еще одно соображение. В предпоследней строке Avance sans parler глагол avance трудновато воспринимается как повелительное наклонение, особенно после предыдущего глагола в третьем лице. Я бы предложила Avance, ne dis rien. . |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста значение выражения "mange ton pain". Спасибо
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Petrevesku, если контекст не допускает дословного перевода, то, может быть -
Mange ton pain! - Ferme ta bouche et arette de parler pour rien! (закрой рот и перестань болтать попусту) (если опять же подходит по контексту...) Найдено здесь - http://dico-des-mots.com/definitions...-ton-pain.html Известные выражения - manger son pain noir - Avoir des difficultés, traverser une période difficile и manger son pain blanc - Connaître des débuts faciles au risque d’une suite plus laborieuse.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
svinka,
спасибо попытаюсь разобраться! olga sar, жлоб - grippe-sou на фиг - à quoi bon! |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
|
Grippe-sou - это жмот. А жлоб, в зависимости от окраски, которую вы хотите придать, можно перевести по-разному. Beauf, например, мне первым в голову пришёл.
"Нафиг" - тоже много вариантов: зачем (à quoi bon), да ну его (laisse tomber), отправить нафиг (полёт фантазии неограничен). |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
|
![]() Взяла текст для развития и с первого предложения такая напасть.
Это слово Lança сбивает с толку. Как корректнее перевести, а то лишь отдельные словосочетания понимаю ![]() Je me rappellerai longtemps le regard de commiseration que me lanca un expert financier lorsque a sa demande : “Alors, qu’est-ce que vous allez faire avec tout cet argent ?”, je lui eus confie : “Je vais le mettre de cote…” |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
|
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Как перевести на французский "жлоб" и какой эквивалент русского "на фиг"?
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Скажите пожалуйста, что означает ответ "je peux vous dire que j'ai une bonne santé" на вопрос "j'ai une question très importante , qu'en pensez vous des femmes?". А то уж как-то двусмысленно получается.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Petrevesku, так и есть.
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Small_birdie, мерси!
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Подскажите пожалуйста, что значит immatriculation à la sécurité sociale (какая-то социальная помощь?)
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Petrevesku, индивидуальный номер социального страхования (прежде всего медицинского). Он основан на данных времени и места рождения. А само это страхование - отдельная большая тема, например здесь: Sécurité sociale
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
elfine, спасибо Вам!
Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо. |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Petrevesku, может я не поняла вопроса, но почему абсурд? Привычка сомневаться в себе, в истинности своего мнения разве не может кем-то расцениваться как достоинство? Ну если человек всё время ищет истину, предполагает, что он может оказаться не прав и т. д. И в таком случае по мнению говорящего это "делает ему честь", почему нет?
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
elfine, разумеется, это достоинство. Но меня смущает это в соотношении со второй частью
Я понимаю, если бы там было "честь ему, что он сомневается, в то время как другие великие люди слишком тщеславны", не возникло бы вопросов. А то какое-то отрицание отрицаний. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Les hommes de grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes (car ils savent qu'ils ne savent pas tout) |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
|
Намёк на то, что он тоже из великих.
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
Добрый день,
подскажите, пож-та, значение слова délice. Его можно использовать в значении "наслаждение", "удовольствие", "восторг" или в разговорном применении оно только к еде относится? |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.358
|
Можно, так же как по-русски можно обо всем сказать "Это просто обьеденье!"
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
||
![]() |
|
#29
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
|
||
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
|
согласна с Nathaniel
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |