Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.12.2015, 19:44
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
без вопросов
Pas de question = ни за что.
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
но за десятую долю секунды рука уже должна быть там
Десятая доля секунды ("останься он там на 0.1с дольше" или что-то похожее по смыслу), и он остался бы без руки.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.12.2015, 22:49
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Pas de question = ни за что.
Опечатка- надо - Pas question! ( без de)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 31.12.2015, 11:16
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
svinka, конечно! Спасибо за поправку.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 01.01.2016, 13:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Nathaniel,
Вешалка,
elfine,
svinka,
Small_birdie, всем огромнейшее спасибо от чистого сердца!
С Новым годом! Счастья и добра!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 01.01.2016, 20:39
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
Petrevesku, когда "помогите перевести" выходит за рамки "я не умею пользоваться словарями", становится интересно. Так что спасибо Вам И с наступившим.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 30.12.2015, 19:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Petrevesku, я бы сказала "рука уже была бы там" или "оказалась бы там" или "оказалась там", это по-моему объяснение того, что произошло или чуть не произошло, не хватило доли секунды, если правильный вариант "le bras y passait".

"Pas question" - смысл такой, что "об этом не может быть и речи".

Inspection du travail - инспекция по труду, трудовая инспекция. Это название существующей во Франции организации.

"Mon petit André" выражает фамильярность и некую снисходительность, но "мой маленький Андрей" не годится. Во-первых имя, если бы персонаж был русским, было бы ещё куда ни шло. А вместо "маленький" может подойдёт "мой дорогой Андрэ"? Может быть кто-нибудь что-то лучше предложит.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 30.12.2015, 20:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
"Mon petit André"
Aндрюшенька :-).
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 02.01.2016, 19:03     Последний раз редактировалось Irina O.; 02.01.2016 в 19:52..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Груша, позволю себе несколько реплик по приведенному переводу.

Указанная строка меня лично не смущает, разве что выбор слова "on", но непросто тут решиться на что-нибудь другое. "Pierre" - слово удачное, потому что ассоциируется с pierre tombale (и по-русски есть эта же ассоциация).

Меня больше заставили задуматься вторая и последняя строки. Наверное, во второй нормально не пытаться перевести русский (поневоле корявый и неточный) перевод названия улицы обратно на французский, сохраняя все вынужденные несовершенства русского варианта - я имею в виду, лучше "La rue s'appelle Cherche-midi", а не " La rue s'appelle Je cherche midi".

Аналогично в последней строке можно было бы расхрабриться и решиться, во имя художественности и узнаваемости, перевести "Ici tout Paris cherche midi à quatorze heures". Или, как минимум, "Ici tout Paris cherche midi". В любом случае, lumière - лишнее слово, оно только мешает нужным ассоциациям.

И еще одно соображение. В предпоследней строке Avance sans parler глагол avance трудновато воспринимается как повелительное наклонение, особенно после предыдущего глагола в третьем лице. Я бы предложила Avance, ne dis rien.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 09.01.2016, 00:20
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер! Подскажите пожалуйста значение выражения "mange ton pain". Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 09.01.2016, 05:04     Последний раз редактировалось svinka; 09.01.2016 в 05:10..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
Petrevesku, если контекст не допускает дословного перевода, то, может быть -
Mange ton pain! - Ferme ta bouche et arette de parler pour rien! (закрой рот и перестань болтать попусту)
(если опять же подходит по контексту...)
Найдено здесь - http://dico-des-mots.com/definitions...-ton-pain.html

Известные выражения -
manger son pain noir - Avoir des difficultés, traverser une période difficile и
manger son pain blanc - Connaître des débuts faciles au risque d’une suite plus laborieuse.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 10.01.2016, 00:29
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
svinka,
спасибо попытаюсь разобраться!


olga sar,
жлоб - grippe-sou
на фиг - à quoi bon!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 10.01.2016, 15:06
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
жлоб - grippe-sou
Grippe-sou - это жмот. А жлоб, в зависимости от окраски, которую вы хотите придать, можно перевести по-разному. Beauf, например, мне первым в голову пришёл.

"Нафиг" - тоже много вариантов: зачем (à quoi bon), да ну его (laisse tomber), отправить нафиг (полёт фантазии неограничен).
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 24.01.2016, 13:22
Новосёл
 
Аватара для Aselaine
 
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
Question LES CINQ CLEFS DE LA FORTUNE

Взяла текст для развития и с первого предложения такая напасть.
Это слово Lança сбивает с толку. Как корректнее перевести, а то лишь отдельные словосочетания понимаю
Je me rappellerai longtemps le regard de commiseration que me lanca un expert financier lorsque a sa demande : “Alors, qu’est-ce que vous allez faire avec tout cet argent ?”, je lui eus confie : “Je vais le mettre de cote…”
Aselaine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 24.01.2016, 13:29
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
Посмотреть сообщениеAselaine пишет:
Это слово Lança сбивает с толку. Как корректнее перевести, а то лишь отдельные словосочетания понимаю
Je me rappellerai longtemps le regard de commiseration que me lanca un expert financier lorsque a sa demande : “Alors, qu’est-ce que vous allez faire avec tout cet argent ?”, je lui eus confie : “Je vais le mettre de cote…”
lancer un regard - бросить взгляд
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 09.01.2016, 20:38
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Как перевести на французский "жлоб" и какой эквивалент русского "на фиг"?
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 10.01.2016, 23:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Скажите пожалуйста, что означает ответ "je peux vous dire que j'ai une bonne santé" на вопрос "j'ai une question très importante , qu'en pensez vous des femmes?". А то уж как-то двусмысленно получается.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 11.01.2016, 00:07
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Petrevesku, так и есть.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 11.01.2016, 00:13
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Small_birdie, мерси!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 15.01.2016, 01:39
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Подскажите пожалуйста, что значит immatriculation à la sécurité sociale (какая-то социальная помощь?)
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 15.01.2016, 05:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Petrevesku, индивидуальный номер социального страхования (прежде всего медицинского). Он основан на данных времени и места рождения. А само это страхование - отдельная большая тема, например здесь: Sécurité sociale
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 19.01.2016, 00:27
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
elfine, спасибо Вам!

Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 19.01.2016, 01:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Petrevesku, может я не поняла вопроса, но почему абсурд? Привычка сомневаться в себе, в истинности своего мнения разве не может кем-то расцениваться как достоинство? Ну если человек всё время ищет истину, предполагает, что он может оказаться не прав и т. д. И в таком случае по мнению говорящего это "делает ему честь", почему нет?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 19.01.2016, 01:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
elfine, разумеется, это достоинство. Но меня смущает это в соотношении со второй частью

Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе"
Я понимаю, если бы там было "честь ему, что он сомневается, в то время как другие великие люди слишком тщеславны", не возникло бы вопросов. А то какое-то отрицание отрицаний.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 21.01.2016, 15:15
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
elfine, спасибо Вам!

Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо.
Речь идет не об уверенности в себе как таковой, а об уверенности в своих знаниях
Les hommes de grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes (car ils savent qu'ils ne savent pas tout)
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 19.01.2016, 01:25
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
Намёк на то, что он тоже из великих.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 21.01.2016, 10:31
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
Добрый день,
подскажите, пож-та, значение слова délice. Его можно использовать в значении "наслаждение", "удовольствие", "восторг" или в разговорном применении оно только к еде относится?
Веледа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 21.01.2016, 11:56
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.358
Посмотреть сообщениеВеледа пишет:
Добрый день,
подскажите, пож-та, значение слова délice. Его можно использовать в значении "наслаждение", "удовольствие", "восторг" или в разговорном применении оно только к еде относится?
Можно, так же как по-русски можно обо всем сказать "Это просто обьеденье!"
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 21.01.2016, 12:10
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Можно, так же как по-русски можно обо всем сказать "Это просто обьеденье!"
Спасибо за ответ.
Уточню: я подбираю слово в значении "наслаждение, удовольствие" (от владения чем-то). Вот и пытаюсь разобраться будет ли оно пониматься так.
Веледа вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 21.01.2016, 12:18
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.822
Посмотреть сообщениеВеледа пишет:
Вот и пытаюсь разобраться будет ли оно пониматься так.
Не уверена. По моим ощущением, словом délice можно назвать что-то, что это наслаждение и удовольствие приносит, а не само наслаждение. Ce film est un pur délice. Хотя, возможно, posséder qqc est un délice.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 21.01.2016, 12:31
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.199
согласна с Nathaniel
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX