Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.12.2015, 22:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Petrevesku, я бы сказала "рука уже была бы там" или "оказалась бы там" или "оказалась там", это по-моему объяснение того, что произошло или чуть не произошло, не хватило доли секунды, если правильный вариант "le bras y passait".
Y passer - устойчивое выражение, смысл переносный.
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Десятая доля секунды ("останься он там на 0.1с дольше" или что-то похожее по смыслу), и он остался бы без руки.
Вот так примерно.

Вот статья:
Y passer. Subir le sort malheureux dont il a été question, celui auquel tout le monde pense (v. infra IV B 3 c passer à la casserole). Ma femme, fais attention à ton fils Alexandre: il va renverser le cabaret, et toutes les tasses y passeront comme les verres à patte! (KOCK, Cocu, 1831, p.40). Que ça soit [la guerre] dans deux ans ou dans six mois, de penser qu'on y passera sûrement, ça n'encourage pas (BEAUVOIR, Invitée, 1943, p.124).
En partic.
Être pris dans un engrenage. Papa aussi te l'a bien répété: on y engage un doigt, et tout le bonhomme y passe. Et c'est ce qui est arrivé, et nous avec (GENEVOIX, Raboliot, 1925, p.333).
Subir des violences sexuelles. Alors, il ne parla plus, ayant une revanche à prendre, se disant tout bas, crûment: «Toi, tu vas y passer!» (...) il la renversa brutalement au bord de la table; et elle se soumit, il la posséda (ZOLA, Pot-Bouille, 1882, p.76).
Mourir, être anéanti. Cela va mieux, dit-il en arrivant vers Rieux, mais j'ai cru qu'il y passait (CAMUS, Peste, 1947, p.1229):
50. On est tous là, entiers... Mais... Mais on est tous là, parce que ça a fini juste à temps. Juste à temps; encore un peu, et on y passait. Ça durait encore dix minutes, et j'étais mort, et les Bastides y passaient. Il s'en est fallu de peu.
GIONO, Colline, 1929, p.170.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.12.2015, 22:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Вешалка, спасибо за уточнение. А с Андрюшенькой что делать? :-)
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 30.12.2015, 22:47     Последний раз редактировалось Вешалка; 30.12.2015 в 23:11..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
elfine, тут я согласна с Вами, я бы тоже скорее сказала "мой дорогой Андре", или "милый", без русификации. Но это дело вкуса переводчика, можно и "голубчик" сказать, и "дорогой мой", без имени. Мне без имени даже больше нравится.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:07.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX