|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Small_birdie, да, именно, но записывал фрагмент носитель языка
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Petrevesku, как-то грустно становится за уровень грамотности носителей.
Цель перевода какая? Просто понять? Или это потом надо где-то воспроизводить письменно? На французском в таком виде письменно оставлять нельзя. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Вот подтверждение того, что записывал француз - никакой отсебятины от меня
![]() Мне нужно перевести этот фрагмент, но совсем ничего не понятно по этой записи. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
|
Petrevesku, да не нужно было подтверждения, многие ошибки - типично французские. Вам что больше подойдёт: исправленный текст (и переведёте сами) или сразу перевод?
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Nathaniel, тогда попробую перевести сама по исправленному варианту, а если возникнут вопросы, надеюсь, можно будет написать сюда еще. Спасибо!
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Petrevesku, например так можно:
- J'espère que ce ne sera rien mais un dixième de seconde et le bras y est passé. - Enfin je comprends pas, y a un dispositif de sécurité (enfin je ne comprends pas, il y a un dispositif de sécurité). - Oui. Mais pas assez efficace. A mon avis vous devriez le faire remplacer. - Ah, pas question je suis en règle avec l'inspection du travail. Mon petit André, occupez-vous du dispensaire et laissez- moi diriger mon usine comme je l'entends. Si les ouvriers sont pas contents (si les ouvriers ne sont pas contents) qu'il viennent me le dire eux-mêmes, ils trouverons à qui parler. В разбивке на фразы я не совсем уверена. По смыслу кто что может говорить - кажется скорее так. В скобках более грамматически полные фразы для лучшего понимания, потому что в разговорной речи допускаются некие грамматически неправильные сокращения. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.826
|
Конечно!
Не всегда понятно, кто что говорит, поэтому я не стала писать диалогом. Если у Вас есть звук, разберётесь. J'espère que ce ne sera rien mais un dixième de seconde et le bras y passait. Enfin je ne comprends pas, il y'a un dispositif de sécurité ? Oui mais pas assez efficace à mon avis. Vous devriez le faire remplacer. (или Oui mais pas assez efficace, à mon avis vous devriez le faire remplacer, надо слушать. Так не понятно, что именно "я считаю"). Ah pas question, je suis en règle avec l'inspection du travail. Mon petit André, occupez-vous du dispensaire et laissez-moi diriger mon usine comme je l'entends. Si les ouvriers ne sont pas contents qu'ils viennent me le dire eux-mêmes. Ils trouveront à qui parler. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |