Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.01.2016, 05:04     Последний раз редактировалось svinka; 09.01.2016 в 05:10..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.746
Petrevesku, если контекст не допускает дословного перевода, то, может быть -
Mange ton pain! - Ferme ta bouche et arette de parler pour rien! (закрой рот и перестань болтать попусту)
(если опять же подходит по контексту...)
Найдено здесь - http://dico-des-mots.com/definitions...-ton-pain.html

Известные выражения -
manger son pain noir - Avoir des difficultés, traverser une période difficile и
manger son pain blanc - Connaître des débuts faciles au risque d’une suite plus laborieuse.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 10.01.2016, 00:29
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
svinka,
спасибо попытаюсь разобраться!


olga sar,
жлоб - grippe-sou
на фиг - à quoi bon!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 10.01.2016, 15:06
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
жлоб - grippe-sou
Grippe-sou - это жмот. А жлоб, в зависимости от окраски, которую вы хотите придать, можно перевести по-разному. Beauf, например, мне первым в голову пришёл.

"Нафиг" - тоже много вариантов: зачем (à quoi bon), да ну его (laisse tomber), отправить нафиг (полёт фантазии неограничен).
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 24.01.2016, 13:22
Новосёл
 
Аватара для Aselaine
 
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
Question LES CINQ CLEFS DE LA FORTUNE

Взяла текст для развития и с первого предложения такая напасть.
Это слово Lança сбивает с толку. Как корректнее перевести, а то лишь отдельные словосочетания понимаю
Je me rappellerai longtemps le regard de commiseration que me lanca un expert financier lorsque a sa demande : “Alors, qu’est-ce que vous allez faire avec tout cet argent ?”, je lui eus confie : “Je vais le mettre de cote…”
Aselaine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 24.01.2016, 13:29
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
Посмотреть сообщениеAselaine пишет:
Это слово Lança сбивает с толку. Как корректнее перевести, а то лишь отдельные словосочетания понимаю
Je me rappellerai longtemps le regard de commiseration que me lanca un expert financier lorsque a sa demande : “Alors, qu’est-ce que vous allez faire avec tout cet argent ?”, je lui eus confie : “Je vais le mettre de cote…”
lancer un regard - бросить взгляд
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 24.01.2016, 17:05
Новосёл
 
Аватара для Aselaine
 
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
lancer un regard - бросить взгляд
Спасибо большое! То есть эту часть предложения можно перевести как "Я долго помню выражение сочувствия, которое бросил на меня финансовый эксперт.. для ответа на его просьбу?
Aselaine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 24.01.2016, 17:11
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.201
Aselaine, да да, смысл такой
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 24.01.2016, 19:05
Новосёл
 
Аватара для Aselaine
 
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
Спасибо вам большое!
Aselaine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 26.01.2016, 22:10
Новосёл
 
Аватара для Aselaine
 
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
с контекстом...

Здравствуйте!
"Elle (информатика) devait permettre aux administrations et aux entreprises d'économiser du temps et de la place."
Можно перевести как: Она должна была предоставляться администрациям и компаниям чтобы сэкономить время и пространство?
Aselaine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 24.01.2016, 17:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Aselaine, только на грамматику, на времена тоже стоит обратить внимание: Я долго буду помнить сочувствующий взгляд финансового эксперта (брошенный финансовым экспертом), когда на его вопрос такой-то, я доверчиво ответил ему то-то.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 5 (пользователей - 0 , гостей - 5)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX