#1
![]() |
|||||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Учиться, читать
Claire Flas
Цитата:
Цитата:
Claire Flas Цитата:
Цитата:
Цитата:
Vishenka Цитата:
Вот такой у нас случился обмен в другой теме, и подумалось, что всё это наконец-то заслуживает своего отдельного разговора и уголка. Как вы поняли, предлагается обсудить и посоветовать друг другу французскую литературу, которую в оригинале могут читать те, кто язык учит ещё только. Разумеется речь идёт о настоящих книгах (адаптированные мы не признаём как класс). Приглашаем высказаться всех – и преподавателей и изучающих. Поделиться сегодняшним опытом и воспоминаниями. Положительными и отрицательными впечатлениями. Понятно, что никакой "универсальной учебной художественной литературы" не существует, да и изучение языка у всех на разных стадиях. К тому же интересы литературные и запросы у всех разные. Поэтому было бы хорошо не просто давать названия книг, но и небольшой комментарий. Какие-то общие требования всё же можно сформулировать. 1. Книга должна быть современной. Неудивительно, что Claire Flas промучилась с "Тремя мушкетёрами". Обычно учащимся советуют читать "хороших стилистов". Хрестоматийными примерами являются в XIX веке Мопассан, а в начале ХХ века – Колетта. И всё же если вы только-только начинаете учить язык, читать этих авторов вам будет трудно. 2. Будучи современной, она должна быть написана общеупотребительным языком. Разговорный язык – хорошо (в разумных пределах), но не арго. 3. В тексте должно быть сбалансированное количество повествования и диалогов (если нет диалогов – плохо, если слишком много диалогов – тоже плохо, а сложнеее всего читать повествование в форме дневника). 4. Желательно, чтобы имелся сюжет, прослеживалась история, имелось несколько (больше двух) персонажей (что существенно затрудняет выбор из произведений самой современной французской литературы :о)) 5. Объём книги тоже немаловажен . Если это роман – он должен быть довольно длинным, но не отпугивать слишком большим объёмом (тут с современной французской литературой порядок, средний роман обычно насчитывает страниц 220-270, просто идеальный вариант!) Новеллы или рассказы тоже удобны для "учебного" чтения (а вот тут в современной французской литературе дела плохи – новелла у французов жанр нынче непопулярный, чаще всего эту форму писатели избирают для благотворительной деятельности). 6. Ну и, разумеется, книга должна быть хорошей, интересной и увлекательной (абсолютно согласна с Вишенкой и её преподавательницей: очень важно хотеть узнать, что будет дальше). Пока остановлюсь. Спорьте, возражайте, дополняйте! Теперь вернусь к цитатам, я там не на всё ответила. Я не очень могу судить, насколько полезно чтение русской литературы в переводе на французский, меня лично такое чтение ради чтения никогда не привлекало (хотя посмотреть, как выглядит в переводе тот или иной кусочек, люблю). Хорошо бы, если бы Claire Flas поподробнее рассказала об этом своём опыте. А вот то, что я сказала про Маринину, поясню. Сразу оговорюсь – это относится именно к Марининой, я не распространяю это на все переводы с русского (просто потому что не знаю их). У Марининой ОЧЕНЬ простой язык. С ограниченным набором лексики. Но язык при этом грамотный. Разговорная лексика и жаргон встречается, но в умеренных количествах, понимания не затрудняет.Если "просклонять" Маринину по тем пунктам требований к "учебной" литературе, что я попыталась сформулировать, становится ясно, что её книги – практически идеальная "учебная художественная литература" для изучающих русский язык. Переведена Маринина на французский согласно французской переводческой традициии – оставаться как можно ближе к оригиналу, даже по возможности сохраняя структуру фразы. Читая Маринину по-французски, я, казалось, узнавала в точности русские фразы оригинала, а вот французский язык получился правильный, конечно, но какой-то не очень красивый. Не хотелось бы мне таким языком говорить. Другое замечание – касательно реплики Вишенки. Агата Кристи – совершенно точно идеальная "учебная художественная литература". А вот Сименон… Вообще-то дают его как литературу для внеклассного чтения, но… Ладно, de gustibus non est disputandum, скажем просто, что это всё же не самые простые книги для чтения. Попробуем назвать конкретные книги? В мои школьно-студенческие времена самыми популярными "учебными" авторами были Моруа (Andre' Maurois) и Труайя (Henri Troyat). Во многом это связано было с более актуальной, чем теперь, проблемой доступности текстов (а этих авторов издавало отечественное издательство "Прогресс". Этот выбор, даже спустя много лет, кажется разумным. У Моруа очень хорошо читать новеллы, да, судя по всему, их и продолжают читать учащиеся. С Труайя – для меня сложнее. Я не поклонница его романов. И безоговорочная поклонница его новелл! Для учебного чтения они сложнее новелл Моруа, но затраченных усилий стоят. Из романов Труайя для учебного чтения всё же хорошо подходит (и использовалась раньше) трилогия "Les Eygleti'ere" (Les Eygleti'ere – La Faim des lionceaux - La malandre). Тут только нужно иметь в виду такой страноведческий момент, что это роман из "современной жизни", но происходит она в шестидесятые, если не ошибаюсь, годы. Поэтому кое-что изменилось :о)), но всё равно познавательно, и сюжет интересный. Продолжу попозже, желающие могут подхватывать! :о)) (Отредактировал(а) Яна - 18:02 - 7 Авг., 2003) |
||||||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Научите ребенка читать по-русски | Myshun | Биржа труда | 5 | 12.01.2011 23:12 |
Как сделать так, чтобы посторонний не смог войти и читать всю информацию в моем комп? | evjeniya35 | Клуб технической взаимопомощи | 11 | 06.11.2006 10:03 |
Как правильно читать книги на французском? | Acid Rain | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 12 | 10.09.2002 13:43 |