|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
Вот еще отрывок (это целый пункт договора)
Покритикуйте, пожалуйста En contrepartie de l'exécution de la mission ci dessus visée à article 1 Le "prestataire" recevra en honoraires : 50% du bénéfice sur un an, réalisé par le client conséquemment aux prix exigés par le nouveau fournisseur du PECO trouvé par le prestataire de service. Par bénéfice réalisé il est entendu que celui-ci est calculé sur la différence de prix payé actuellement par le client et celui qui sera pratiqué par le nouveau fournisseur choisi par le client à qualité comparable. За выполнение задания, описанного в в статье №1 «Посредник» получит в качестве гонорара: 50 % за год от прибыли, реализованной клиентом, в соответствии с ценами, требуемыми новым поставщиком РЕСО, найденным «посредником». Под реализованной прибылью подразумевается прибыль, высчитанная из разницы цены, которую клиент платит в настоящее время и той цены, которую предоставит выбранный клиентом поставщик, при сравнимом качестве. Расчет будет производиться по предоставлении накладной, оплачиваемой по получении каждого заказа. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
|
50 % за год от прибыли,
может, 50% от годовой прибыли |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
|
TATATI
По-французски - prestataire de services и fournisseur de services - синонимы. В российских контрактах prestataire de services - поставщик услуг. Чтобы избежать путаницы, Вы можете везде писать поставщик услуг для prestataire de services и поставщик PECO для fournisseur (если это подходит для всего контракта). Еще, в некоторых контрактах, сторону, оказывающую услуги, называют услугодатель. Термин, конечно же, не из словаря русского языка, но тем не мение используется в договорах - http://www.google.ru/search?hl=ru&q=...0%BB%D1%8C&lr= http://vak.ed.gov.ru/announcements/y...annikovaLV.rtf И конечно, в контрактах на русском всегда можно использовать Заказчик - для Client и Исполнитель - для Prestataire de services ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
svinka
Доброе утро! Да, Вы мне дали достаточно вариантов. Есть из чего выбрать. А вот что Вы можете сказать по поводу фразы с 50% прибыли То я своего мужа пытала, чтоб на французском объяснил, так и не дошло до меня, как же правильно перевести "sur un an" за год, в год, или как-то иначе? |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
|
завтра, на свежую голову еще посмотрим, если не срочно
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
azalea пишет:
Мне в понедельник надо отправить насчет 50% Вы дали неплохой вариант, а то у меня так коряво получилось |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
а вот еще вопросик :
в конце текста Pour le "client" Bon pour acceptation Pour le "prestataire" Bon pour acceptation я перевела вот так : За клиента (подпись) Согласен За поставщика услуг(подпись) Согласен гложат меня сожнения, как-то не по-русски |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 389
|
[QUOTE=TATATI]
Pour le "client" Bon pour acceptation Pour le "prestataire" Bon pour acceptation я думаю, будет лучше вот так : От клиента От услугодателя
__________________
L'avantage d'être intelligent, c'est qu'on peut toujours faire l'imbécile, alors que l'inverse est totalement impossible" |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
Cпасибо, olub
А вот такое выражение (это название пункта договора) Responsabilité-Obligation des moyens Я перевела как Ответственность-Обязательства сторон Будет ли это корректным? |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
|
TATATI,
Obligation des moyens - это обязательство Исполнителя договора, согласно которому Исполнитель должен сделать все возможное, приложить максимальные усилия для достижения нужного результата. При этом результат может быть и не достигнут или не соответствовать заданному контрактом. В этом отличие Obligation des moyens от Obligation de résultat .
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
svinka пишет:
![]() ![]() ![]() Спасибо |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
вот ещё,
Force du contrat - я перевела как Сила контракта и Clause de juridiction - Условие юрисдикции у кого-нибудь есть другие мнения? |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2005
Сообщения: 374
|
TATATI пишет:
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
Innes
условие об установлении подсудности возможных споров Cпасибо за вариант |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
|
TATATI,
В договорах на русском обычно пишется типовая статья Порядок разрешения споров. В Вашем случае статьтю Clause de juridiction можно перевести Судебное разрешение/урегулирование споров (в ней говорится, каким судом будут разрешаться споры и разногласия, возникшие в рамках выполнения данного контракта).
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
svinka пишет:
Спасибо, svinka ![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
|
TATATI пишет:
Кстати, стороны в договоре, -юр.лица одного и того же гос-ва? |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
azalea пишет:
Не поняла, почему Вы написали фразу "Споры решаются в установленном законом порядке." Вроде бы в тексте я не давала? Стороны в договоре - из 2х государств Спасибо за варианты ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
|
TATATI пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
а вот еще пункт
Le présent contrat et ses annexes expriment l'intégralité des obligations des parties, annulent et remplacent tout accord, correspondance ou écrits antérieurs. Настоящий контракт и его приложения выражают целостность ( или единство?) обязательств сторон, отменяют и заменяют всякие предыдущие договор, переписку или записи. У вас есть замечания? |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
|
TATATI пишет:
Все действующие до ныне соглашения и переписка считаются утратившими юридическую сили с момента вступления в законную силу настоящего контракта (с его птиложенияли) |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
|
или вот
En cas de force majeure, en particulier du fait de notre consultant, ou du fait que le fournisseur ne tienne pas ses engagements, la résiliation du présent contrat se fera en respectant un préavis de 8 jours. En aucun cas le consultant prestataire de services ne saurait en être tenu pour responsable et de ce fait, aucun dédommagement financier ne saurait lui être réclamé. В случае форсмажорных обстоятельств, в частности у нашего консультанта, или того факта, что поставщик не выполняет свои обязательства, расторжение настоящего контракта произойдет с предупреждением (извещением) за 8 дней. В этих случаях консультант- услугодатель не будет считаться ответственным и, следовательно, никакое финансовое возмещение не сможет быть у него потребовано. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
|
TATATI пишет:
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.04.2006
Сообщения: 466
|
Извините за вопрос... а работа то будет переводчиком или что-то другое, просто перевод был дан в нагрузку?
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Контракт семьи и au pair - основные пункты | Ni-ka | Работа au-pair, волонтёрство, baby-sitting | 67 | 27.07.2006 14:49 |
Не открываются некоторые сайты | Fatiniya | Клуб технической взаимопомощи | 36 | 14.03.2006 22:18 |
Как бы вы перевели (3) | Olala | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 44 | 16.04.2002 19:39 |
Как бы вы перевели? [2] | Acid Rain | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 01.04.2002 04:01 |
Как бы вы перевели? | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 16.03.2002 11:11 |