Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.12.2007, 12:38     Последний раз редактировалось TATATI; 13.12.2007 в 12:53..
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
А как бы вы перевели некоторые пункты контракта?

Обращаюсь за помощью в переводе некоторых фраз с французского на русский.
Дали как испытание при приеме на работу.
A défaut de quoi, il sera considéré qu'il n'aura pas été donné suite au contrat et par conséquent: une indemnité de dédommagement de 2000 sera versée par le client au prestatiare de services pour "manque à gagner"

В противном случае, он будет рассматриваться как не продолживший контракт, и как следствие, возмещение убытка в сумме 2000 € будет перечисленно клиентом предоставителу услуг за "упущенную выгоду"

Спасибо всем откликнувшимся за критику
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.12.2007, 12:41
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Какие, например?
Mariola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.12.2007, 14:34
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
или вот еще
Le prestataire s'engage :
à mettre en oeuvre tout son savoir faire pour réaliser la mission qui lui est confiée. A cet effet, il s'engage nottamment à solliciter du client toutes les informations nécessaires à l'accomplissement de la mission. Il s'engage en outre, à informer "client" de toutes les contraintes liées à la mission.

Предоставитель услуг обязуется :
применить все свои умения и навыки, чтобы выполнить порученное задание.
В связи с этим, он, в частности, обязуется настойчиво узнавать у клиента всю необходимую для выполнения миссии информацию.
Кроме того, он обязуется осведомлять клиента о всех противоречиях, связанных с его заданием.

je vous remercie par avance
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.12.2007, 15:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для olub
 
Дата рег-ции: 02.06.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 389
я вам написала в личку
__________________
L'avantage d'être intelligent, c'est qu'on peut toujours faire l'imbécile, alors que l'inverse est totalement impossible"
olub вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 13.12.2007, 18:42
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
TATATI пишет:
Предоставитель
Поставщик
TATATI пишет:
противоречиях
препятствиях
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 14.12.2007, 18:46     Последний раз редактировалось TATATI; 14.12.2007 в 18:51..
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Svet пишет:
Поставщик

препятствиях

Svet,
спасибо, что откликнулись
Не выходила на связь, так как компьютер подцепил вирус, и мне бы уже в другую тему заглянуть не мешало бы, да время так поджимает
Вот Вы пишете, что лучше поставщик, но ведь поставщик будет fournisseur, и он присутствует в контракте, это один из трех, второй - клиент, а третий, вот этот самый prestataire
препятствия- согласна, спасибо
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 14.12.2007, 08:35
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
TATATI пишет:
В связи с этим, он, в частности, обязуется настойчиво узнавать у клиента всю необходимую для выполнения миссии информацию.
Кроме того, он обязуется осведомлять клиента о всех противоречиях, связанных с его заданием
Если уж в первом предложении вы написала "миссия", так и во втором пишите "миссия"....или же если в одном "задание" , то и в другом "задание"...мне кажется так лучше....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 14.12.2007, 18:49
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
MarinaR пишет:
Если уж в первом предложении вы написала "миссия", так и во втором пишите "миссия"....или же если в одном "задание" , то и в другом "задание"...мне кажется так лучше....


спасибо и Вам, MarinaR, что ответили
конечно же, в переводе будет одно и то же слово, вот только я никак не решусь, какое подходит лучше
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 14.12.2007, 19:41
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Так как же перевести "prestataire de service"?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 14.12.2007, 20:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
TATATI пишет:
Так как же перевести "престатаире де сервице"?
Может, посредник? Конечно, это не дословный перевод, но надо смотреть роль в договоре этого "престатера". Из кусочка текста непонятно.
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 14.12.2007, 21:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
azalea пишет:
Может, посредник? Конечно, это не дословный перевод, но надо смотреть роль в договоре этого "престатера". Из кусочка текста непонятно.
Я тоже подумала о посреднике (посреднической фирме). Но тут, действительно, надо по контексту смотреть.

А вообще, "предоставитель услуг" не так уж и плохо.
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки?
Дискотека “Авария”, «Зло»
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 14.12.2007, 21:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
Emely пишет:
Я тоже подумала о посреднике (посреднической фирме). Но тут, действительно, надо по контексту смотреть.

А вообще, "предоставитель услуг" не так уж и плохо.
Возможно, а по-русски так говорят? Я имею в виду, как сторона v контрактe. Просто я от этого немного далеко.
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 14.12.2007, 22:12
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
azalea пишет:
Может, посредник? Конечно, это не дословный перевод, но надо смотреть роль в договоре этого "престатера". Из кусочка текста непонятно.

Ну в общем Вы правы, это действительно посредник, который находит продавца и покупателя и сводит их вместе
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 14.12.2007, 20:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Мой старый словарь деловой лексики предлагает "сервисная фирма".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 14.12.2007, 20:49
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Вешалка пишет:
Мой старый словарь деловой лексики предлагает "сервисная фирма".
Благодарю, Вешалка
пока я оффтопила, Вы мне уже вариант прислали
Там по тексту примерно так:
Между нижеподписавшимися
с одной стороны : адрес фирмы, (ci après dénommé "le prestataire"),
в переводе получается-ниженазванный "сервисной фирмой"
Вроде бы и вариант, но вот что-то смущает
Ну вообще-то это консультант, по сути
но слово "консультант" встречается также в тексте
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.12.2007, 20:37
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
Ну вот,
наверное, зря я написала, что дали мне этот текст, как испытательный, при приеме на работу
вижу, что просматривают тему, а никто не отвечает
а тут, как назло, интернет отключился, телефон не работает
в компе засел троянский конь
муж заболел
и все это может быть как -то связано со вчерашним происшествием моей дочери
Она подняла и сразу же отдала 2 евро, которые уронила какая-то женщина
так та, якобы в знак благодарности, дала ей пачку кофе, как моя дочка ни отнекивалась, та ей всучила, и быстро вышла из трамвая
я всегда вижу в людях только хорошее, никому зла не делаю, думаю, и другие также
но сомнения у меня в душу закрались, и дочка говорит, выброси этот кофе
да он мне и даром не нужен, но не знаю как правильно поступить
НаОФФтопила сама, как хотела
но не открывать же новую тему
пишу и боюсь, что это моё последнее сообщение, вот и пользуюсь уже открытой темой
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.12.2007, 21:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
[QUOTE=TATATI] il sera considéré qu'il n'aura pas été donné suite au contrat /QUOTE]
Это безличная конструкция:
"будет считаться, что контракт не получил дальнейшего развития".
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.12.2007, 21:29
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
[QUOTE=Вешалка]
TATATI пишет:
il sera considéré qu'il n'aura pas été donné suite au contrat /QUOTE]
Это безличная конструкция:
"будет считаться, что контракт не получил дальнейшего развития".

Да, это то, что надо

а как Вы понимаете выражение "manque à gagner"?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 14.12.2007, 21:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
[QUOTE=TATATI]
Вешалка пишет:


Да, это то, что надо

а как Вы понимаете выражение "манqуе à гагнер"?
может, "упущенная выгода"?
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 14.12.2007, 22:15
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
[QUOTE=azalea]
TATATI пишет:

может, "упущенная выгода"?

я точно также подумала, но, почему-то засомневалась, говорят ли так по-русски?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 14.12.2007, 22:40
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
TATATI пишет:

я точно также подумала, но, почему-то засомневалась, говорят ли так по-русски?
TATATI, не сомневайтеь,
manque à gagner - упущенная выгода
http://www.oval.ru/enc/211207211.html
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 15.12.2007, 01:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
[QUOTE=TATATI]
azalea пишет:


я точно также подумала, но, почему-то засомневалась, говорят ли так по-русски?
да, это юридический термин
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 14.12.2007, 21:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
[QUOTE=Вешалка]
TATATI пишет:
ил сера цонсидéрé qуьил ньаура пас éтé доннé суите ау цонтрат /QУОТЕ]
Это безличная конструкция:
"будет считаться, что контракт не получил дальнейшего развития".
речь, может, идет о РАСТОРЖЕНИИ контракта?
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 14.12.2007, 21:45     Последний раз редактировалось azalea; 14.12.2007 в 21:49..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
заранее прошу прощения, если ошиблась, так как не смотрю в словарь.
А если серьезно, то такие тексты ... переводить по кусочкам... Фразы должны быть отточены в договоре
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 14.12.2007, 22:18
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
azalea пишет:
заранее прошу прощения, если ошиблась, так как не смотрю в словарь.
А если серьезно, то такие тексты ... переводить по кусочкам... Фразы должны быть отточены в договоре

Согласна полностью, но не вывешивать же весь текст здесь,
2 печатных страницы?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 14.12.2007, 22:22
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 29.10.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 401
Отправить сообщение для  vicky_75 с помощью ICQ
Prestataire de service - поставщик услуг ИМХО
vicky_75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 14.12.2007, 22:42
Дебютант
 
Аватара для TATATI
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Откуда: Rhône- Alpes
Сообщения: 69
vicky_75 пишет:
Prestataire de service - поставщик услуг ИМХО
Да, но в тексте есть еще и "fournisseur",
не получится ли путаница?
TATATI вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 14.12.2007, 23:05
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 29.10.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 401
Отправить сообщение для  vicky_75 с помощью ICQ
TATATI пишет:
Да, но в тексте есть еще и "fournisseur",
не получится ли путаница?
Да, Вы правы, может быть путаница, fournisseur не заметила
vicky_75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 14.12.2007, 22:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Emely пишет:
Я тоже подумала о посреднике (посреднической фирме).
Это может быть посредническая фирма, а может и не быть. Банки, страховые компании, сюрвеерские компании и т.д. являются именно "prestataires des services", но никак не посредниками.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 14.12.2007, 22:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
Вешалка пишет:
Это может быть посредническая фирма, а может и не быть. Банки, страховые компании, сюрвеерские компании и т.д. являются именно "prestataires des services", но никак не посредниками.
Именно по этому я и уточнила, что "надо по контесту смотреть".
__________________
Вспомнишь ли ты, господам подавая салфетки, Тот праведный меч, что завещали великие предки?
Дискотека “Авария”, «Зло»
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Контракт семьи и au pair - основные пункты Ni-ka Работа au-pair, волонтёрство, baby-sitting 67 27.07.2006 14:49
Не открываются некоторые сайты Fatiniya Клуб технической взаимопомощи 36 14.03.2006 22:18
Как бы вы перевели (3) Olala Французский язык - вопросы изучения и преподавания 44 16.04.2002 19:39
Как бы вы перевели? [2] Acid Rain Французский язык - вопросы изучения и преподавания 9 01.04.2002 04:01
Как бы вы перевели? Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 16.03.2002 11:11


Часовой пояс GMT +2, время: 10:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX