Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.02.2009, 11:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Спасибо за ответы))))
Просто Чудо вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.03.2009, 17:52
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.748
"1) T'aurais pu ne pas voir qqch"
Ты мог бы и не видеть того-то..
Речь идет о свершившемся факте. Мы мог бы не видеть, но уже видишь. Этот вариант однознаяно отвергает возможность НЕ увидеть.
К примеру : ТЫ мог бы не видеть, как я срятался сзади. Ео ведь я же не знал, что мы меня видишь в зеркало...
Conditionnel passé употребляется если условие уже не выполнимо. Самый традиционный пример для понимания: Сегодня Эдит Пиаф могло бы исполниться ... лет. Понятно, что условие уже не выполнимо, Эдит Пиаф уже не отпразднует совй день рождения.

2) Tu pourrais n'avoir pas vu qqch
Фраза корявая , скорее Tu pourrais nе pas voir qqch
Ты мог бы и не видеть кое- чего, "закрыть глаза". Смысл conditionnel présent - просьба вежливая, форма вежливости, либо предположение. Здесь как раз вполне возможно реализовать это пожелание, предположение вмолне может быть правильным, "не видеть" вполне реализуемо. В отличии от первого варианта, где "не видеть" уже не реализуемо.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 16.03.2009, 18:54
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
"1) T'aurais pu ne pas voir qqch"
Ты мог бы и не видеть того-то..
Речь идет о свершившемся факте. Мы мог бы не видеть, но уже видишь. Этот вариант однознаяно отвергает возможность НЕ увидеть.
К примеру : ТЫ мог бы не видеть, как я срятался сзади. Ео ведь я же не знал, что мы меня видишь в зеркало...
Conditionnel passé употребляется если условие уже не выполнимо. Самый традиционный пример для понимания: Сегодня Эдит Пиаф могло бы исполниться ... лет. Понятно, что условие уже не выполнимо, Эдит Пиаф уже не отпразднует совй день рождения.

2) Tu pourrais n'avoir pas vu qqch
Фраза корявая , скорее Tu pourrais nе pas voir qqch
Ты мог бы и не видеть кое- чего, "закрыть глаза". Смысл conditionnel présent - просьба вежливая, форма вежливости, либо предположение. Здесь как раз вполне возможно реализовать это пожелание, предположение вмолне может быть правильным, "не видеть" вполне реализуемо. В отличии от первого варианта, где "не видеть" уже не реализуемо.
Ptu, спасибо за ответ, но описанное Вами, это достаточно стандартное грамматическое правило. В первом случае действие, как бы, относится к прошлому и является невыполнимым (T'aurrais pu ne pas voir qqch - Ты мог что-то не увидеть (что было, но ты не увидел), а во втором случае - к будущему, вероятность которого возможна.

Мне, видимо, придется выложить доп. примеры (сегодня вечером, сейчас нет под рукой).
Camille1 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 16.03.2009, 20:30
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.748
Camille1, конечно стандартное, а контекста Вы ведь не дали.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 16.03.2009, 20:33     Последний раз редактировалось Ptu; 16.03.2009 в 20:43..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.748
Посмотреть сообщениеCamille1 пишет:
T'aurrais pu ne pas voir qqch - Ты мог что-то не увидеть (что было, но ты не увидел),
нет, Ты мог БЫ не увидеть что-то (но ты как раз увидел). Не выполнимое условие - НЕ увидеть.
tu aurais без удвоения r, и n'avoir pas avoir vu
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 17.03.2009, 13:14     Последний раз редактировалось Camille1; 17.03.2009 в 13:17..
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
нет, Ты мог БЫ не увидеть что-то (но ты как раз увидел). Не выполнимое условие - НЕ увидеть.
tu aurais без удвоения r, и n'avoir pas avoir vu
Пример, который хотела дать, увы, вчера не нашла, как это всегда бывает по закону подлости. Однако, поиски нельзя назвать безрезультатными, так как кое-что для себя все же уяснила.

Пошарив утром в инете, нашла подобные примеры в утвердительной форме, например:
а) Un passager du bus déclare qu’il pourrait avoir vu l’un des responsables des attaques à la bombe à Londres.
б) Ce ne sont pas des films que j'aurais pu voir plus jeune, mais aujourd'hui, ils me touchent vraiment.

Все ясно с утвердительной формой, смысловая разница налицо.


Однако, интерес для меня сейчас представляет отрицательная форма, которую можно представить следующими примерами:

1) Selon des sources proches de l’entreprise, Ford-Werke pourrait ne pas avoir atteint son objectif d’un retour à l’équilibre en 2001, mais pour des raisons non liées à ses ventes en Europe.
2) T'as bien fait de tout démonter, ça va vraiment te permettre de la connaitre par coeur et surtout de voir des petites défaillances que t'aurais pu ne pas voir sans démonter...
3) Si j'avais allumé la grande lumière de ma chambre je n'aurais pas pu voir la lumière en bas

Пожалуйста, обратите внимание на местоположение ne...pas во втором и третьем примерах и на то, как это влияет на смысл. А смысловой нюанс между 1) и 2) в данных примерах виден, так что ответ на изначально поставленный вопрос получен.
Camille1 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 17.03.2009, 14:24     Последний раз редактировалось Ptu; 17.03.2009 в 14:28..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.748
Camille1, я не поняла, это вопрос, или Вы уже сами разобрались? стало ли Вам понятно, что частицы ne.... pas ставятся не наобум, а по смыслу и согласно правилам грамматики? Ну и по-русски "ты мог бы не увидеть" и "ты не мог бы увидеть" совсем не одно и то же
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 17.03.2009, 19:06
Дебютант
 
Аватара для Camille1
 
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
Да, Ptu, спасибо за участие, я полагаю, что я разобралась. Во всяком случае, данные примеры мне понятны. Мне кажется, можно было бы найти еще один любопытный пример для утвердительной формы, но под руку не попался. (?) А может и нет - могу ошибаться. Буду отслеживать теперь.
При этом, я не вижу, чтобы мой перевод изначальной фразы T'aurais pu ne pas voir qqch - Ты (возможно) мог (тогда) что-то не увидеть - был неверным. Может быть, мы с Вами вчера имели ввиду одно и то же, но по-разному выражали мысль.
Camille1 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 17.03.2009, 19:23
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеCamille1 пишет:
T'aurais pu ne pas voir qqch - Ты (возможно) мог (тогда) что-то не увидеть
Я бы эту фразу перевела как - Ты мог бы не увидеть qqch.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 17.03.2009, 22:05
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.748
Camille1, утвердительная форма или отрицательная - все равно в случае conditionnnel passé "условие" (там у Вас было " видеть что-то") уже не выполнимо. И подразумевает, что мог бы не увидеть (но уже увидел). А в conditionnel présent это вполне еще реализуемо. Просто в русском языке нет аналогичной гармматической формы и этот подсмысл - "но уже увидел" - надо объяснять дополнительной фразой или он проистекает из контекста, где это уже по ситуации очевидно, что он оконательно и бесповоротно увидел то ,что мог бы и не увидеть.

Да, это самое стандартное грамматическое правило, но и Ваши примеры - самые как раз стандартные примеры этого правила.
Удачи в изучении языка.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 17.03.2009, 22:58     Последний раз редактировалось Tora; 18.03.2009 в 10:39..
Дебютант
 
Аватара для Mollena
 
Дата рег-ции: 10.07.2003
Откуда: Ambert,63
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mollena с помощью AIM
ленто4ка, Неопределенный артикль мн.ч. des, это тоже самое, что и частичный артикль de+les= des ?
Или это совсем разные вещи.

Это разные вещи.
Le déterminant des peut être
-un article indéfini
"voici des livres"
-un article défini contracté avec la préposition de
"il sort des bois"= "il sort de laforêt"
-un article partitif qu'on peut remplacer par un peu de
"nous avons mangé des rillettes"= "nous avons mangé un peu de rillettes"
__________________
Molena
Mollena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 18.03.2009, 10:15
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Mollena спасибо большое, как интересно.
Потихоньку восполняю пробелы в образовании
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 25.03.2009, 21:08
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
Как во французском языке сказать разницу:

"Делал" и "сделал" (т.е. действие завершенное и незавершенное).
И, нпр. "Буду делать" и "сделаю" (т.е. в первом случае начну делать, во втором обещаю выполнить дело полностью).

Например еще:

Я вчера ремонтировал свою машину.
Я вчера ОТремонтировал свою машину.

Я сделаю ему стол.
Я буду делать ему стол.
Denius вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 25.03.2009, 21:28
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Как во французском языке сказать разницу:

"Делал" и "сделал" (т.е. действие завершенное и незавершенное).
И, нпр. "Буду делать" и "сделаю" (т.е. в первом случае начну делать, во втором обещаю выполнить дело полностью).

Например еще:

Я вчера ремонтировал свою машину.
Я вчера ОТремонтировал свою машину.

Я сделаю ему стол.
Я буду делать ему стол.
Действие завершенное прошедшее - Passé composé : Hier j'ai remonté ma voiture (ремонтировал и уже закончил)
Действие незавершенное - Imparfait: Hier je remontais ma voiture.

Что касается действия в будущем, то здесь Futur simple: Je lui ferai la table.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 25.03.2009, 22:42
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Marcira, только, конечно, не remonter, а réparer
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 25.03.2009, 23:15
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Марцира, только, конечно, не ремонтер, а рéпарер

Насчет машин и их ремонта я специалист никакой, утверждать со знанием дела не могу, но муж говорит, что можно и то, и другое, если что-то наладить, что не работает - réparer , если заменить детали какие-либо - remonter. Но это частности, вопрос-то был не о том, каким способом починять машину, а в какое время ставить глагол.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 25.03.2009, 22:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 21.01.2009
Сообщения: 249
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Действие завершенное прошедшее - Passé composé : Hier j'ai remonté ma voiture (ремонтировал и уже закончил)
Действие незавершенное - Imparfait: Hier je remontais ma voiture.

Что касается действия в будущем, то здесь Futur simple: Je lui ferai la table.
Позволю себе добавить некоторые тонкости по поводу выражения " я сделаю стол".
Во французском языка есть 3 варианта перевода, смотреть по контексту.

Если " я сделаю стол" обозначает "произведу" стол (то есть распиляю доски, вырежу нужную форму и сложу стол) то это переведётся на фр. как: je fabriquerai la table

если стол купили уже готовый , и его нужно собрать то : je monterai la table

А вот выражение je ferai la table французы поймут как "я накрою на стол" faire la table = накрывать на стол.

Сорри если открываю Америку.
pomme вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 25.03.2009, 23:33     Последний раз редактировалось Marcira; 25.03.2009 в 23:45..
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеpomme пишет:
Позволю себе добавить некоторые тонкости по поводу выражения " я сделаю стол".
Во французском языка есть 3 варианта перевода, смотреть по контексту.

Если " я сделаю стол" обозначает "произведу" стол (то есть распиляю доски, вырежу нужную форму и сложу стол) то это переведётся на фр. как: э фабриqуераи ла табле

если стол купили уже готовый , и его нужно собрать то : э монтераи ла табле

А вот выражение э фераи ла табле французы поймут как "я накрою на стол" фаире ла табле = накрывать на стол.

Сорри если открываю Америку.
Действительно, открываете! И не только мне, но и моему мужу-французу! Он-то понял выражение "faire la (une) table" в прямом значении этого слова - "делать", хотя справедливости ради стоит отметить, что и глагол "fabriquer " можно употребить, а вот накрывать на стол у нас здесь звучит как "mettre la table"
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 26.03.2009, 18:53     Последний раз редактировалось pomme; 26.03.2009 в 18:57..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 21.01.2009
Сообщения: 249
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Действительно, открываете! И не только мне, но и моему мужу-французу! Он-то понял выражение "faire la (une) table" в прямом значении этого слова - "делать", хотя справедливости ради стоит отметить, что и глагол "fabriquer " можно употребить, а вот накрывать на стол у нас здесь звучит как "mettre la table"
mettre la table это литературное выражение. faire la table выражение повседневное. И вообще о тонкостях перевода нельзя говорить без контекста. mettre la table можно понять и в прямом смысле - "поставить стол".
pomme вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 25.03.2009, 23:53
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.748
Denius, В принципе смысловой разницы " я соберу стол" и " я буду собирать стол" именно в таких фразах нет - je monterai la table. Но если это сложно подчиненное предложение которое дает контекс согласования времен двух предложений -
Он вернется , а у уже смонтирую его стол - il reviendra quand j'aurai monté sa table.
Разница в употреблении времени, тут futur antérieur. ТАк же эти две фразы можно разделить и точкой это не так принципиально. Важен тот же контекст, то "я смонтирую стол" будет в futur antérieur.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.03.2009, 23:29
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
это, конечно, не по сути вопроса было, подумалось, что будет вам интересен точный перевод. Мне тоже француз сказал, что remonter - это если ты разобрал полностью машину, а потом снова собираешь, а réparer - именно чинить, ремонтировать.
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 25.03.2009, 23:38
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
это, конечно, не по сути вопроса было, подумалось, что будет вам интересен точный перевод. Мне тоже француз сказал, что ремонтер - это если ты разобрал полностью машину, а потом снова собираешь, а рéпарер - именно чинить, ремонтировать.

Ну, значит, так оно и есть, спорить не буду. Как я уже заметила, по части машин и всего, что с ними связано - я полный профан, а Вам спасибо за пояснения, буду хоть чуть в курсе!
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 25.03.2009, 23:39
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
да не за что, я тоже профан просто у меня на слуху даже именно réparer , а remonter - это как faux ami
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 26.03.2009, 19:36
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
Спасибо за ответы. В будущем времени интересует именно разница смыслов. Ведь одно дело пообещать что-то начать делать (но не обязательно закончить), а другое - именно закончить. Напр. еще:

Я буду его лечить
Я его вылечу

Т.е. в первом случае врач говорит, что он возьмется за лечение, но не гарантирует ничего. Во втором - обещает вылечить пациента. Разница налицо.
Denius вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 26.03.2009, 20:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Denius, мне кажется, зря Вы пытаетесь понять французскую грамматику, отталкиваясь от русских фраз. Во французском языке видовые значения не заключены в самом глаголе, а выражены при помощи внешних средств - глаголов и выражений типа finir de faire qqch, être en train de faire qqch и еще очень много всяких разных. Причем видов французы различают не два, как у нас, а около десятка. Совершенно невозможно найти точные соотвествия между этими двумя системами. На мой взгляд, стоило бы скорее брать французские фразы, анализировать их и, если Вы без перевода не можете, искать им русские эквиваленты, обращая внимания и на вид, конечно. В последнем Вашем примере будут вообще два разных глагола: soigner (лечить) и guérir (вылечить).
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 02.04.2009, 13:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Помогите, пожалуйста, разобраться
Меня эти две почти одинаковые фразы поставили в тупик:
1. Le bruit court qu'il s'est marié.
2. Le bruit court qu'il se serait marié.

Passé composé в первой фразе, conditionnel - во второй? Во второй фразе он для того чтобы подчеркнуть неуверенность? А почему тогда не Subjonctif? И может ли он там теоретически быть?
И еще - как перевести на русский эту разницу??? 1. Ходит слух, что он женился. 2. Ходит слух, БУДТО (БЫ) он женился.
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 05.04.2009, 11:33
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
Мне кажется так.
Adeline вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 05.04.2009, 11:34
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеMilanette пишет:
1. Le bruit court qu'il s'est marié.
Ходит слух, что он женился.

Посмотреть сообщениеMilanette пишет:
2. Le bruit court qu'il se serait marié.
Ходит слух, что он вроде как женился.
Adeline вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 05.04.2009, 12:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Adeline, спасибо. Значит, я правильно перевела))
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 27.03.2009, 12:04
Мэтр
 
Аватара для Skarfel
 
Дата рег-ции: 21.10.2008
Откуда: Франция, Gard
Сообщения: 540
Denius , эту разницу смыслов в будующем времени по-французски вы будете передавать разными словами в зависимости от контекста . То , что по-русски можно изменить с помощью , например, приставки , сохраняя корень - по-французски получится далеко не всегда .
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Напр. еще:

Я буду его лечить
Я его вылечу

Т.е. в первом случае врач говорит, что он возьмется за лечение, но не гарантирует ничего. Во втором - обещает вылечить пациента. Разница налицо.
так, например , в данном случае будет :
je le soignerai
je le guerrirai
Skarfel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 13:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX