Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Обо всем > Обо всем > Что-Где-Когда

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #37
Старое 10.06.2002, 18:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.556
Совсем недавно слушала на Эхо Москвы интервью Кима - он знает французский и сам все переводил.

Фрагмент:
Ю. КИМ – Конфликта не было ни секунды. Дело в том, что передо мной стояла задача именно переводческая. Дело в том, что текст Пламондона настолько самодостаточен, как вы это называете, и настолько он укладывается во всю романтическую версию, тон этого действа, что мне как раз самой главной задачей было не столько вносить свое авторское начало. Вы знаете, возможно, что я – автор либретто ко многим музыкальным постановкам российским. Но здесь у меня был совсем другой интерес – интерес именно попробовать переложить дух и пафос французской поэзии Пламондона на русскую речь так, чтобы она звучала естественно. И причем естественно на французской музыке, что составляло гигантски трудную задачу. Но тем-то она меня и увлекла. Когда я занимался переводом текста к "Трехгрошовой опере", тем у меня было больше именно авторской свободы. Мне было сказано – пиши свое на эту тему в каждом номере. А здесь была задача другая – передать поэзию Пламондона на русскую речь, так, чтобы она максимально этому соответствовала. И задача была уложить и этот пафос, и эту интонацию на музыку. Это была задача гигантской трудности, ну, в какой степени я с ней справился – судить зрителям.
М. ГАНАПОЛЬСКИЙ – Кстати, у меня вопрос. Главный номер музыкальный, который сейчас раскручивается как самостоятельный хит, песня "Белль", что в переводе означает красавица. Я не очень хорошо знаю этот музыкальный материал, но то, что он на слуху везде, это точно. Как вы считаете, получится он таким самостоятельным русским номером, который станет хитом, как бы даже вырванным из контекста?
Ю. КИМ – Что касается именно этого номера, то здесь как раз, он был настолько важен и настолько отличался своими особенностями и трудностями, что здесь звучит не мой перевод. Номер "Белль" - режиссер Мариинского театра, это ее. Он оказался ближе по духу к тому контексту этого спектакля. Но я, насколько я его слышал, он вполне соответствует.

http://www.echo.msk.ru/interview/interview/8506.html

Золушка вне форумов  
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Звезда мюзикла "Notre-Dame de Paris" Брюно Пельтье Irinat Что-Где-Когда 0 11.09.2010 21:19
Notre dame de Paris kot5 Музыкальный клуб 1 30.06.2010 18:50
Станция RER "Saint-Michel–Notre-Dame": куда ведут выходы наверху allam Вопросы и ответы туристов 10 13.12.2009 23:33
Книга "Notre Dame de Paris" Jenifer Литературный салон 78 06.12.2007 11:40
Идет ли сейчас в Париже мюзикл "Notre-Dame"? myulia Вопросы и ответы туристов 0 21.03.2007 16:06


Часовой пояс GMT +2, время: 09:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX