Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Обо всем > Обо всем > Что-Где-Когда

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.06.2002, 09:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Ответы мои запоздалые... Но всё-таки раз это я первая поинтересовалась текстами Кима, не могу не написать несколько слов.

Во-первых, огромное спасибо Мульти за тексты - это ведь даже не пара текстов для примера, а целое либретто!

Во-вторых, почему собственно я интересовалась текстами Кима? Потому что к поэту Юлию Киму я отношусь очень хорошо, а вот на французский текст Нотр-Дама смотрю трезво... как и Шец. Я не к тому, что тексты эстрадных песен всегда вторичны, но мне легче представить сделанные Кимом переводы песен, скажем, Сушона, Башунга, Тома Ферсена или Бенжамена Биолэ, а вот для Нотр-Дама, если бы директором была я, то, опять, как и Шец, позвала бы скорее Ряшенцева.

Насчёт качества перевода - я согласна с Борисом: перевод мне кажется "соответствующим" и профессиональным. К тому же у переводчика трудность дополнительная: перевести с языка, использующего одну систему стихосложения, на язык, использующий несколько иную систему стихосложения, текст, на который уже написана музыка, и который должен быть спет и сыгран (актёрски).

Тут будет в-третьих: призываю всех обратить внимание на замечательный анализ Шеца! И, наверное не случайно, что он анализирует не столько поэтические образы, а именно материальную сторону французского и русского стиха (см. всё, что было сказано выше).
Чтобы избежать недоразумений: французский язык, как язык с фиксированным на последнем слоге ударением, использует силлабическую систему стихосложения (т.е. принцип равносложия: одинаковое количество слогов в строке), русский язык - систему силлабо-тоническую (расположение ударений в слогах строки). Это в чистом виде, но если присмотреться, ударения во французском стихе могут иногда перемещаться, а неударные служебные слова становиться ударными и проч. и проч. (см. опять анализ Шеца). Я веду к тому, что обычно применительно ко французскому стиху не говорят о ямбе, дактиле, анапесте и прочем амфибрахии. Поэтому когда Шец, сравнивая оригинал с переводом, говорит о метрах, с одной стороны, понимать это следует условно, а с другой, он абсолютно прав, потому что для сравнения песенных текстов нужно выработать какую-то аналогию (иначе, это всё равно что сравнивать водку с закуской, а салат "Оливье" с тортом "Наполеон"). И ещё раз ему: Браво!
Яна вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Звезда мюзикла "Notre-Dame de Paris" Брюно Пельтье Irinat Что-Где-Когда 0 11.09.2010 21:19
Notre dame de Paris kot5 Музыкальный клуб 1 30.06.2010 18:50
Станция RER "Saint-Michel–Notre-Dame": куда ведут выходы наверху allam Вопросы и ответы туристов 10 13.12.2009 23:33
Книга "Notre Dame de Paris" Jenifer Литературный салон 78 06.12.2007 11:40
Идет ли сейчас в Париже мюзикл "Notre-Dame"? myulia Вопросы и ответы туристов 0 21.03.2007 16:06


Часовой пояс GMT +2, время: 13:36.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX