|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Ответы мои запоздалые... Но всё-таки раз это я первая поинтересовалась текстами Кима, не могу не написать несколько слов.
Во-первых, огромное спасибо Мульти за тексты - это ведь даже не пара текстов для примера, а целое либретто! Во-вторых, почему собственно я интересовалась текстами Кима? Потому что к поэту Юлию Киму я отношусь очень хорошо, а вот на французский текст Нотр-Дама смотрю трезво... как и Шец. Я не к тому, что тексты эстрадных песен всегда вторичны, но мне легче представить сделанные Кимом переводы песен, скажем, Сушона, Башунга, Тома Ферсена или Бенжамена Биолэ, а вот для Нотр-Дама, если бы директором была я, то, опять, как и Шец, позвала бы скорее Ряшенцева. Насчёт качества перевода - я согласна с Борисом: перевод мне кажется "соответствующим" и профессиональным. К тому же у переводчика трудность дополнительная: перевести с языка, использующего одну систему стихосложения, на язык, использующий несколько иную систему стихосложения, текст, на который уже написана музыка, и который должен быть спет и сыгран (актёрски). Тут будет в-третьих: призываю всех обратить внимание на замечательный анализ Шеца! И, наверное не случайно, что он анализирует не столько поэтические образы, а именно материальную сторону французского и русского стиха (см. всё, что было сказано выше). Чтобы избежать недоразумений: французский язык, как язык с фиксированным на последнем слоге ударением, использует силлабическую систему стихосложения (т.е. принцип равносложия: одинаковое количество слогов в строке), русский язык - систему силлабо-тоническую (расположение ударений в слогах строки). Это в чистом виде, но если присмотреться, ударения во французском стихе могут иногда перемещаться, а неударные служебные слова становиться ударными и проч. и проч. (см. опять анализ Шеца). Я веду к тому, что обычно применительно ко французскому стиху не говорят о ямбе, дактиле, анапесте и прочем амфибрахии. Поэтому когда Шец, сравнивая оригинал с переводом, говорит о метрах, с одной стороны, понимать это следует условно, а с другой, он абсолютно прав, потому что для сравнения песенных текстов нужно выработать какую-то аналогию (иначе, это всё равно что сравнивать водку с закуской, а салат "Оливье" с тортом "Наполеон"). И ещё раз ему: Браво! |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Звезда мюзикла "Notre-Dame de Paris" Брюно Пельтье | Irinat | Что-Где-Когда | 0 | 11.09.2010 21:19 |
Notre dame de Paris | kot5 | Музыкальный клуб | 1 | 30.06.2010 18:50 |
Станция RER "Saint-Michel–Notre-Dame": куда ведут выходы наверху | allam | Вопросы и ответы туристов | 10 | 13.12.2009 23:33 |
Книга "Notre Dame de Paris" | Jenifer | Литературный салон | 78 | 06.12.2007 11:40 |
Идет ли сейчас в Париже мюзикл "Notre-Dame"? | myulia | Вопросы и ответы туристов | 0 | 21.03.2007 16:06 |