Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #11
Старое 14.08.2002, 18:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 13.08.2002
Откуда: Ростов-на-Дону
Сообщения: 18
Милая Nel,

я очень рад познакомиться с участниками как этого форума, так и всего сайта. К сожалению, обожая французскую литературу, я совершенно не знаю французского (владею немецким и немного - английским; ну, на некоторых славянских читаю кое-как, учитывая свои познания в старославянском - но слабо).

Поэтому, конечно, о французском уголовном жаргоне ничего не в силах сказать. Что касается переводов Вийона, на мой взгляд, талантливее всех это сделал Жаботинский. Не могу судить о точности, но по художественности - блеск. Так же как из всех переводов "Пьяного корабля" Рембо совершенно гениален Д. Бродского. Но я сужу лишь как читатель на русском...

Уважаемый Борис,

я очень признателен вам, что вы заглянули-таки и прочли хотя бы что-то. Но всё-таки хотел бы отдельные моменты "прояснить".

Например, по поводу моего знания французского языка. Я ведь в своём сообщении здесь прямо сказал, что ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЗНАЮ, А МОЁ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ВИЙОНА НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ ПЕРЕВОДОМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Ну что же мы об одном и том же?

Кстати, об интервью "Новой газете". Ценю, конечно, вашу иронию, но всё-таки "сложная жизнь переводчика на тюремную феню" - сильно сказано.

Жизнь мою особенно сложной не назовёшь. Я - собственный корреспондент московской "Газеты" по Ростовской области и обозреватель газеты "Ростов официальный", сотрудничаю и со многими другими агентствами и изданиями (например, работаю время от времени на ФРАНС ПРЕСС, публикуюсь в английском русскоязычном "Колоколе" и т.д. Консультирую серьёзных людей по проблемам уголовного жаргона, истории, субкультуры, традиций, неформальных законов и истории русского уголовного мира.

У меня вышло семь книг на эти темы и готовятся ещё как минимум две. Так что судьбу мою особенно сложной не назовёшь )).

Кстати, у меня нет статьи о русском мате как признаке культуры. Вы, видимо, имеете в виду исследование о ненормативной лексике в творчестве Пушкина. Там действительно есть тезис о том, что настоящий интеллектуал (я не люблю слова "интеллигент", интеллигенция слишком себя дискредитировала в российской истории) должен знать и ценить нецензурную лексику как феномен отечественной культуры (но не как бытовую инвективную мерзость). Но ведь это совершенно естественно как для русской, так и для французской (впрочем, английской. немецкой и т.д.) культур. Фольклор Европы (и не только) густо замешан на мате. Я отстаиваю тезис, что для страны позор - когда практически единственным ПОДЦЕНЗУРНЫМ ПОЭТОМ является величайший поэт России.

Я не знаю, что тут для вас особо нового или возмутительного. Лицемерие и жеманность отвратительны не менее, чем похабщина. Я даже думаю, что - более.

О "Фениксе". Полностью с вами согласен - безобразнейшее издательство с точки зрения как грамотности, так и переводов. Слава Богу, я не сотрудничаю там как переводчик. Так что ваша ирония неуместна. Вы что же, обличаете мою безграмотность? Не думаю, что вам это удастся. С грамотностью у меня всё в порядке. Вы можете не принимать моих блатных игр, но по части грамотности я вам как минимум не уступлю. Как минимум.

Идём далее. "На ваших сайтах всё больше такого" - и цитата из перевода Пушкина.

Опять-таки неправда ваша. На МОИХ сайтах больше такого:



Мир замер. Время кончилось. Пока
секунд в резервуар не закачали -
остановилась пуля у виска,
застыли клочья пены на причале;

недвижно в подворотне босячьё -
команда алкашей из высшей лиги;
недвижим звук - свисает только «ё»
через губу у пьяного ханыги;

окаменели юные тела
в своём самозабвенье воспалённом:
Она и Он, в чём мама родила,
переплелись, как змей с Лаокооном.

А жизнь - течёт. Резервуар всосёт
горючее по самую макушку -
и пуля хрупкий череп разнесёт,
и алкаши допьют свою чекушку,

и, задрожав, любовники в огне
насытят ненасытное желанье,
и даже самодержец на коне
пошевелит своею медной дланью,

дождём обрушат птицы свой помёт
на шляпы граждан в Курске и Париже!..
Никто и не заметит, не поймёт,
что время стало несколько пожиже.

,,,

ЛЕТНИЙ АНГЕЛ

И снова ты со мной строга,
И снова день с надрывом прожит...
Мой ангел, ты мне дорога,
Но лето всё-таки - дороже.

Когда июнь отшелестел,
Когда июль настроил флейту,
Грешно пылать огнём страстей
По Цельсию и Фаренгейту.

Зачем, обидою дыша,
Глядишь ты мимо, не мигая?
Погода нынче хороша -
Бегом на речку, дорогая!

Я разрываю сеть интриг,
Истерик и игры на нервах:
Во-первых, лето. Во-вторых,
Вполне достаточно во-первых.

Ты, словно гость в чужом пиру -
Ну что ты злишься, объясни-ка?
Люби меня! Люби жару,
Люби черешню и клубнику,

Люби купаться по утрам
И косы расплетай тугие!
Не сочиняй кровавых драм.
... Их сочинят для нас другие.

....

Это странное заблуждение -
Увядание, пробуждение...

Разве струи бьются не о землю,
Разве звуки льются не осенью?

Это лишь аккорды начальные -
Не трагичные, но печальные,

Взлет смычка в преддверье касания -
Но какое же угасание?

Дунут ветры злее и лютее -
Нарастая, грянет прелюдия,

И под хрипы их бестолковые
Вступят струнные и смычковые,

И порывы их ураганные
Перейдут в рыданья органные,

А как только сойдут на нет они -
Заиграют флейты с кларнетами.

И на этом камерном фоне я
Вижу: льется с неба симфония

На кресты, купола соборные,
Кучи мусора подзаборные,

На мансарды, стекла оконные,
Светофоры, статуи конные,

На зверинцы, обсерватории,
Поликлиники, крематории,

На пивбары, залы концертные -
И на души наши бессмертные...
....


ОБЕЗЬЯНЬЯ ОХОТА
(любовный гороскоп)

Мне не спрятаться, мне не скрыться
Ни за стены, ни за кордоны:
На меня охотится Крыса,
Утончённая, как Мадонна.

Взглядом медленно пожирает -
Так, что, вирши свои шурша,
И трепещет, и замирает
Обезьянья моя душа.

Крыса гонит меня в болото,
Уж погибель моя видна...
На сезон обезьяньей охоты
Ей лицензия не нужна.

Может быть, спасли бы друзья, но -
Где найти мне друзей и как?
Я - несчастная Обезьяна,
Я - дворняжка среди макак.

Голос шепчет потусторонний,
Что бояться - нехорошо:
«Перейди к глухой обороне,
Ты же сильный, ты же большой,

Ты же умный и злой товарищ!..»
Голос, я не такой, как все:
Я теряю силы, едва лишь
Вижу Крысу во всей красе.

Я, как долька в её десерте,
Съесть меня - невеликий грех:
Разгрызёт она моё сердце,
Как Щелкунчик - лесной орех.

Обезьяньи чучела - в моде,
Обезьяньи шкуры - в цене;
И моей обезьяньей морде
Суждено висеть на стене.


Я прошу прощения за такую нескромность, но надо учесть, что она в некотором роде спровоцирована не совсем объективным высказыванием Бориса.

Что же касается того, что вы, Борис, называете дребеденью, то, рискуя навлечь на себя ваш праведный гнев, скажу: я горжусь этими переводами, и особенно горжусь тем, что их высоко оценили очень многие чрезвычайно достойные люди, в том числе - светила филологической российской науки, не говоря уже о писателях и поэтах.

Для этого надо всего лишь обладать чувством юмора и понимать, что речь идёт не о пародии на классическую поэзию, не об издевательстве над Шекспиром или Некрасовым. Цель - показать, как может восприниматься эта поэзия маргиналами через призму их мировосприятия. А это чрезвычайно, знаете ли, любопытно. Но лишь тогда, когда человек, перекладывающий эту поэзию (прозу) на жаргон, знает в совершенстве язык, на который он переводит. Кстати, как вы понимаете, я не оригинален: в прозе это делал Лев Николаевич Гумилёв, к примеру.

Оригинал (то же пушкинское "Я вас любил") отстранён от перевода полностью. Ирония, юмор, сарказм создаются самой лексикой. В пародии же присутствует издёвка автора. И, например, для Льва Толстого было бы куда менее оскорбительно ( да и не оскорбительно вовсе) быть переведённым на жаргон, нежели быть несправедливо и уныло осмеянным со стороны Дмитрия Минаева.

В общем, вряд ли это - тема для тутошней дискуссии.

Да, самое главное. Я так понял, что "перевод" Вийона обсуждается. а сам перевод большинству неизвестен. Оригинал вы, Борис, привели выше, за что я очень благодарен, а я уж ниже приведу своё "переложение", а точнее, импровизацию "на тему". Чтобы уж было что критиковать.

Успехов вам в жизни и в творчестве (ежели вы - творческий человек).





(Добавление от 19:55 - 14 Авг., 2002.)



Да, а вот, собственно, и "пэрэвод" Вийона (с предисловием):


Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников - кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью и фальшью. А ведь знать жаргон - это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира. Язык «блатных» - особая эмоционально-экспрессивная система, его надо чувствовать. Иначе ничего, кроме «фуфла», не выйдет. Что нам и продемонстрировали наглядно названные выше переводчики (не в обиду им будь сказано; это не вина их, а беда).
Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон - переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом.


ФРАНСУА ВИЙОН


БАЛЛАДА

Наш Парижопск - не город, а малина,
Один облом - повсюду мусорня/.
Не в падлу кипишнуть: «А ну, пошли на...!»,
Да сволокут на ки/чу (вот же блин, а!),
До па/марок отбуцкают меня.
Что понту в кураже, когда по роже
Размажут весь кураж? Калган - дороже.
А то пришьют нахалку, и аля-
Улю! Хоть зашибись - а всё же
Зависнешь в пе/тле, как в ноздре сопля.

Пускай жужжит баклан: «Гляди на нас, мол, -
Такая крутизна, что будь здоров!»
Я, братаны/, не стал бы даже на спор
Искать на нос понос, на жопу насморк -
Я не люблю дешёвых зехеро/в.
Но если легаши тебя накрыли
И у тебя написано на рыле,
Что ты щипнул не одного шмеля/ -
Гаси их, псов, и отрывайся! Или
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

А ежели вам ласты повязали -
Косите под голи/мого лоха/!
Гоните им, что вы не при базаре,
Что вовсе не винта вы нареза/ли,
А дёргали подальше от греха.
А тех, кто трёт бузу со следака/ми,
Я называю просто мудаками -
Для мусоро/в мы всё равно что тля:
Потуже сдавит узел на аркане -
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Пусть шпанский принц блатнее короля,
С ним ты тряхнёшь любого куркуля,
Но если вломит кто-то опосля -
Тогда, народ парижский веселя,
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Комментарии:
ПАРИЖОПСК - в оригинале Вийон даёт жаргонное название Парижа на языке французских уголовников - кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу «Париженцией», Ю. Корнеев - «Паруар». На мой взгляд, ни одна, ни другая «погремуха» не соответствуют ни «блатному» словотворчеству, ни «босяцкому» куражу. От них за версту несёт чем-то «лоховским». «Парижопск» - вот это самое то, это - по-нашему!
МАЛИНА - здесь смешение простонародного значения «малина» (сладкая жизнь) и жаргонного «малина» (притон).
ОБЛОМ - серьёзная неприятность, крушение надежд.
МУСОРНЯ - множественное число (вернее, общий род) от «мусор» - сотрудник правоохранительных органов.
НЕ В ПАДЛУ - не позорно, достойно, «по понятиям».
КИПИШНУТЬ - поднять шум, возмутиться, устроить скандал.
КИЧА, кичман - тюрьма.
ДО ПАМАРОК - до бессознательного состояния; «памарки отбить» - избить до одурения.
ЧТО ПОНТУ - что толку.
КУРАЖ - смелость, бравада, бесшабашность.
КАЛГАН - голова.
ПРИШИТЬ НАХАЛКУ - нагло обвинить в неблаговидном поступке (преступлении), которого человек не совершал.
АЛЯ-УЛЮ - междометие, выражающее очень быстрое совершение какого-либо действия: «лох вертухнулся, а гаманец уже - аля-улю!» (т.е. кошелёк испарился).
ХОТЬ ЗАШИБИСЬ - хоть тресни, хоть головой об стенку бейся и пр.
ЖУЖЖАТЬ - см. примечание к монологу Гамлета.
БАКЛАН - см. примечание «бакланьё» к Некрасову.
КРУТИЗНА - сила, значимость, представительность.
ДЕШЁВЫЙ ЗЕХЕР - примитивная попытка произвести впечатление, также - грубая, неумная уловка, хитрость.
ЛЕГАШ - полицейский, милиционер, сотрудник охраны правопорядка.
ЩИПНУТЬ - украсть из кармана.
ШМЕЛЬ, чмель - кошелёк.
ГАСИТЬ - отключать ударом, также - убивать.
ПЁС - грубое оскорбление.
ОТРЫВАТЬСЯ - убегать, скрываться.
ЛАСТЫ ПОВЯЗАТЬ - арестовать, скрутить руки.
КОСИТЬ - притворяться, выдавать себя за кого-то.
ГОЛИМЫЙ ЛОХ - полный простофиля, совершенный болван, правопослушный и доверчивый обыватель.
ГНАТЬ - здесь6 врать.
НЕ ПРИ БАЗАРЕ - не имеет отношения к делу.
ВИНТА НАРЕЗАТЬ - убегать ( часто в смысле - скрываться с места преступления).
ДЁРГАТЬ - быстро уходить, убегать.
ТЕРЕТЬ БУЗУ - скандалить, нарываться на неприятности, спорить.
СЛЕДАК - следователь.
АРКАН - распространённое словечко в уголовном арго. Оно означает безвыходное положение, когда ты находишься в зависимости. Чаще всего - когда арестовали «менты». «Накинуть аркан» как раз и значит - арестовать. «Водить на аркане» - иметь влияние на «уркагана», на арестанта, легко управлять им, «держать на поводке». «Сдавить аркан» - припереть к стенке при помощи улик и доказательств, разоблачить.
ШПАНСКИЙ - принадлежащий к «шпане», то есть к профессиональным уголовникам. Слово «шпана» в воровском языке не имеет негативно-уничижительного оттенка, в отличие от языка правопослушных граждан.
БЛАТНЕЕ - более уважаемый в уголовном сообществе, имеющий больший авторитет.
ТРЯХНУТЬ - ограбить или обокрасть.
КУРКУЛЬ - в просторечии: жадный, прижимистый, состоятельный человек.
ВЛОМИТЬ - донести на кого-то.



__________________
С уважением
Фима
Fima вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
На день за город из Парижа aspirant_pr Вопросы и ответы туристов 6 24.07.2012 19:07
Puy-en-Velay, город-сказка Cezarine Рассказы и фотографии путешественников 36 02.09.2010 14:02
Stradsgrad, что это за город? Harmonie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 15.01.2007 13:33
Поездка на RER C за город denisd111 Транспорт и таможенные правила 6 06.12.2006 22:59


Часовой пояс GMT +2, время: 03:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX