#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 13.08.2002
Откуда: Ростов-на-Дону
Сообщения: 18
|
Милая Nel,
я очень рад познакомиться с участниками как этого форума, так и всего сайта. К сожалению, обожая французскую литературу, я совершенно не знаю французского (владею немецким и немного - английским; ну, на некоторых славянских читаю кое-как, учитывая свои познания в старославянском - но слабо). Поэтому, конечно, о французском уголовном жаргоне ничего не в силах сказать. Что касается переводов Вийона, на мой взгляд, талантливее всех это сделал Жаботинский. Не могу судить о точности, но по художественности - блеск. Так же как из всех переводов "Пьяного корабля" Рембо совершенно гениален Д. Бродского. Но я сужу лишь как читатель на русском... Уважаемый Борис, я очень признателен вам, что вы заглянули-таки и прочли хотя бы что-то. Но всё-таки хотел бы отдельные моменты "прояснить". Например, по поводу моего знания французского языка. Я ведь в своём сообщении здесь прямо сказал, что ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЗНАЮ, А МОЁ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ВИЙОНА НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ ПЕРЕВОДОМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Ну что же мы об одном и том же? Кстати, об интервью "Новой газете". Ценю, конечно, вашу иронию, но всё-таки "сложная жизнь переводчика на тюремную феню" - сильно сказано. Жизнь мою особенно сложной не назовёшь. Я - собственный корреспондент московской "Газеты" по Ростовской области и обозреватель газеты "Ростов официальный", сотрудничаю и со многими другими агентствами и изданиями (например, работаю время от времени на ФРАНС ПРЕСС, публикуюсь в английском русскоязычном "Колоколе" и т.д. Консультирую серьёзных людей по проблемам уголовного жаргона, истории, субкультуры, традиций, неформальных законов и истории русского уголовного мира. У меня вышло семь книг на эти темы и готовятся ещё как минимум две. Так что судьбу мою особенно сложной не назовёшь ![]() Кстати, у меня нет статьи о русском мате как признаке культуры. Вы, видимо, имеете в виду исследование о ненормативной лексике в творчестве Пушкина. Там действительно есть тезис о том, что настоящий интеллектуал (я не люблю слова "интеллигент", интеллигенция слишком себя дискредитировала в российской истории) должен знать и ценить нецензурную лексику как феномен отечественной культуры (но не как бытовую инвективную мерзость). Но ведь это совершенно естественно как для русской, так и для французской (впрочем, английской. немецкой и т.д.) культур. Фольклор Европы (и не только) густо замешан на мате. Я отстаиваю тезис, что для страны позор - когда практически единственным ПОДЦЕНЗУРНЫМ ПОЭТОМ является величайший поэт России. Я не знаю, что тут для вас особо нового или возмутительного. Лицемерие и жеманность отвратительны не менее, чем похабщина. Я даже думаю, что - более. О "Фениксе". Полностью с вами согласен - безобразнейшее издательство с точки зрения как грамотности, так и переводов. Слава Богу, я не сотрудничаю там как переводчик. Так что ваша ирония неуместна. Вы что же, обличаете мою безграмотность? Не думаю, что вам это удастся. С грамотностью у меня всё в порядке. Вы можете не принимать моих блатных игр, но по части грамотности я вам как минимум не уступлю. Как минимум. Идём далее. "На ваших сайтах всё больше такого" - и цитата из перевода Пушкина. Опять-таки неправда ваша. На МОИХ сайтах больше такого: Мир замер. Время кончилось. Пока секунд в резервуар не закачали - остановилась пуля у виска, застыли клочья пены на причале; недвижно в подворотне босячьё - команда алкашей из высшей лиги; недвижим звук - свисает только «ё» через губу у пьяного ханыги; окаменели юные тела в своём самозабвенье воспалённом: Она и Он, в чём мама родила, переплелись, как змей с Лаокооном. А жизнь - течёт. Резервуар всосёт горючее по самую макушку - и пуля хрупкий череп разнесёт, и алкаши допьют свою чекушку, и, задрожав, любовники в огне насытят ненасытное желанье, и даже самодержец на коне пошевелит своею медной дланью, дождём обрушат птицы свой помёт на шляпы граждан в Курске и Париже!.. Никто и не заметит, не поймёт, что время стало несколько пожиже. ,,, ЛЕТНИЙ АНГЕЛ И снова ты со мной строга, И снова день с надрывом прожит... Мой ангел, ты мне дорога, Но лето всё-таки - дороже. Когда июнь отшелестел, Когда июль настроил флейту, Грешно пылать огнём страстей По Цельсию и Фаренгейту. Зачем, обидою дыша, Глядишь ты мимо, не мигая? Погода нынче хороша - Бегом на речку, дорогая! Я разрываю сеть интриг, Истерик и игры на нервах: Во-первых, лето. Во-вторых, Вполне достаточно во-первых. Ты, словно гость в чужом пиру - Ну что ты злишься, объясни-ка? Люби меня! Люби жару, Люби черешню и клубнику, Люби купаться по утрам И косы расплетай тугие! Не сочиняй кровавых драм. ... Их сочинят для нас другие. .... Это странное заблуждение - Увядание, пробуждение... Разве струи бьются не о землю, Разве звуки льются не осенью? Это лишь аккорды начальные - Не трагичные, но печальные, Взлет смычка в преддверье касания - Но какое же угасание? Дунут ветры злее и лютее - Нарастая, грянет прелюдия, И под хрипы их бестолковые Вступят струнные и смычковые, И порывы их ураганные Перейдут в рыданья органные, А как только сойдут на нет они - Заиграют флейты с кларнетами. И на этом камерном фоне я Вижу: льется с неба симфония На кресты, купола соборные, Кучи мусора подзаборные, На мансарды, стекла оконные, Светофоры, статуи конные, На зверинцы, обсерватории, Поликлиники, крематории, На пивбары, залы концертные - И на души наши бессмертные... .... ОБЕЗЬЯНЬЯ ОХОТА (любовный гороскоп) Мне не спрятаться, мне не скрыться Ни за стены, ни за кордоны: На меня охотится Крыса, Утончённая, как Мадонна. Взглядом медленно пожирает - Так, что, вирши свои шурша, И трепещет, и замирает Обезьянья моя душа. Крыса гонит меня в болото, Уж погибель моя видна... На сезон обезьяньей охоты Ей лицензия не нужна. Может быть, спасли бы друзья, но - Где найти мне друзей и как? Я - несчастная Обезьяна, Я - дворняжка среди макак. Голос шепчет потусторонний, Что бояться - нехорошо: «Перейди к глухой обороне, Ты же сильный, ты же большой, Ты же умный и злой товарищ!..» Голос, я не такой, как все: Я теряю силы, едва лишь Вижу Крысу во всей красе. Я, как долька в её десерте, Съесть меня - невеликий грех: Разгрызёт она моё сердце, Как Щелкунчик - лесной орех. Обезьяньи чучела - в моде, Обезьяньи шкуры - в цене; И моей обезьяньей морде Суждено висеть на стене. Я прошу прощения за такую нескромность, но надо учесть, что она в некотором роде спровоцирована не совсем объективным высказыванием Бориса. Что же касается того, что вы, Борис, называете дребеденью, то, рискуя навлечь на себя ваш праведный гнев, скажу: я горжусь этими переводами, и особенно горжусь тем, что их высоко оценили очень многие чрезвычайно достойные люди, в том числе - светила филологической российской науки, не говоря уже о писателях и поэтах. Для этого надо всего лишь обладать чувством юмора и понимать, что речь идёт не о пародии на классическую поэзию, не об издевательстве над Шекспиром или Некрасовым. Цель - показать, как может восприниматься эта поэзия маргиналами через призму их мировосприятия. А это чрезвычайно, знаете ли, любопытно. Но лишь тогда, когда человек, перекладывающий эту поэзию (прозу) на жаргон, знает в совершенстве язык, на который он переводит. Кстати, как вы понимаете, я не оригинален: в прозе это делал Лев Николаевич Гумилёв, к примеру. Оригинал (то же пушкинское "Я вас любил") отстранён от перевода полностью. Ирония, юмор, сарказм создаются самой лексикой. В пародии же присутствует издёвка автора. И, например, для Льва Толстого было бы куда менее оскорбительно ( да и не оскорбительно вовсе) быть переведённым на жаргон, нежели быть несправедливо и уныло осмеянным со стороны Дмитрия Минаева. В общем, вряд ли это - тема для тутошней дискуссии. Да, самое главное. Я так понял, что "перевод" Вийона обсуждается. а сам перевод большинству неизвестен. Оригинал вы, Борис, привели выше, за что я очень благодарен, а я уж ниже приведу своё "переложение", а точнее, импровизацию "на тему". Чтобы уж было что критиковать. Успехов вам в жизни и в творчестве (ежели вы - творческий человек). (Добавление от 19:55 - 14 Авг., 2002.) Да, а вот, собственно, и "пэрэвод" Вийона (с предисловием): Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников - кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью и фальшью. А ведь знать жаргон - это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира. Язык «блатных» - особая эмоционально-экспрессивная система, его надо чувствовать. Иначе ничего, кроме «фуфла», не выйдет. Что нам и продемонстрировали наглядно названные выше переводчики (не в обиду им будь сказано; это не вина их, а беда). Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон - переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом. ФРАНСУА ВИЙОН БАЛЛАДА Наш Парижопск - не город, а малина, Один облом - повсюду мусорня/. Не в падлу кипишнуть: «А ну, пошли на...!», Да сволокут на ки/чу (вот же блин, а!), До па/марок отбуцкают меня. Что понту в кураже, когда по роже Размажут весь кураж? Калган - дороже. А то пришьют нахалку, и аля- Улю! Хоть зашибись - а всё же Зависнешь в пе/тле, как в ноздре сопля. Пускай жужжит баклан: «Гляди на нас, мол, - Такая крутизна, что будь здоров!» Я, братаны/, не стал бы даже на спор Искать на нос понос, на жопу насморк - Я не люблю дешёвых зехеро/в. Но если легаши тебя накрыли И у тебя написано на рыле, Что ты щипнул не одного шмеля/ - Гаси их, псов, и отрывайся! Или Зависнешь в петле, как в ноздре сопля. А ежели вам ласты повязали - Косите под голи/мого лоха/! Гоните им, что вы не при базаре, Что вовсе не винта вы нареза/ли, А дёргали подальше от греха. А тех, кто трёт бузу со следака/ми, Я называю просто мудаками - Для мусоро/в мы всё равно что тля: Потуже сдавит узел на аркане - Зависнешь в петле, как в ноздре сопля. Пусть шпанский принц блатнее короля, С ним ты тряхнёшь любого куркуля, Но если вломит кто-то опосля - Тогда, народ парижский веселя, Зависнешь в петле, как в ноздре сопля. Комментарии: ПАРИЖОПСК - в оригинале Вийон даёт жаргонное название Парижа на языке французских уголовников - кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу «Париженцией», Ю. Корнеев - «Паруар». На мой взгляд, ни одна, ни другая «погремуха» не соответствуют ни «блатному» словотворчеству, ни «босяцкому» куражу. От них за версту несёт чем-то «лоховским». «Парижопск» - вот это самое то, это - по-нашему! МАЛИНА - здесь смешение простонародного значения «малина» (сладкая жизнь) и жаргонного «малина» (притон). ОБЛОМ - серьёзная неприятность, крушение надежд. МУСОРНЯ - множественное число (вернее, общий род) от «мусор» - сотрудник правоохранительных органов. НЕ В ПАДЛУ - не позорно, достойно, «по понятиям». КИПИШНУТЬ - поднять шум, возмутиться, устроить скандал. КИЧА, кичман - тюрьма. ДО ПАМАРОК - до бессознательного состояния; «памарки отбить» - избить до одурения. ЧТО ПОНТУ - что толку. КУРАЖ - смелость, бравада, бесшабашность. КАЛГАН - голова. ПРИШИТЬ НАХАЛКУ - нагло обвинить в неблаговидном поступке (преступлении), которого человек не совершал. АЛЯ-УЛЮ - междометие, выражающее очень быстрое совершение какого-либо действия: «лох вертухнулся, а гаманец уже - аля-улю!» (т.е. кошелёк испарился). ХОТЬ ЗАШИБИСЬ - хоть тресни, хоть головой об стенку бейся и пр. ЖУЖЖАТЬ - см. примечание к монологу Гамлета. БАКЛАН - см. примечание «бакланьё» к Некрасову. КРУТИЗНА - сила, значимость, представительность. ДЕШЁВЫЙ ЗЕХЕР - примитивная попытка произвести впечатление, также - грубая, неумная уловка, хитрость. ЛЕГАШ - полицейский, милиционер, сотрудник охраны правопорядка. ЩИПНУТЬ - украсть из кармана. ШМЕЛЬ, чмель - кошелёк. ГАСИТЬ - отключать ударом, также - убивать. ПЁС - грубое оскорбление. ОТРЫВАТЬСЯ - убегать, скрываться. ЛАСТЫ ПОВЯЗАТЬ - арестовать, скрутить руки. КОСИТЬ - притворяться, выдавать себя за кого-то. ГОЛИМЫЙ ЛОХ - полный простофиля, совершенный болван, правопослушный и доверчивый обыватель. ГНАТЬ - здесь6 врать. НЕ ПРИ БАЗАРЕ - не имеет отношения к делу. ВИНТА НАРЕЗАТЬ - убегать ( часто в смысле - скрываться с места преступления). ДЁРГАТЬ - быстро уходить, убегать. ТЕРЕТЬ БУЗУ - скандалить, нарываться на неприятности, спорить. СЛЕДАК - следователь. АРКАН - распространённое словечко в уголовном арго. Оно означает безвыходное положение, когда ты находишься в зависимости. Чаще всего - когда арестовали «менты». «Накинуть аркан» как раз и значит - арестовать. «Водить на аркане» - иметь влияние на «уркагана», на арестанта, легко управлять им, «держать на поводке». «Сдавить аркан» - припереть к стенке при помощи улик и доказательств, разоблачить. ШПАНСКИЙ - принадлежащий к «шпане», то есть к профессиональным уголовникам. Слово «шпана» в воровском языке не имеет негативно-уничижительного оттенка, в отличие от языка правопослушных граждан. БЛАТНЕЕ - более уважаемый в уголовном сообществе, имеющий больший авторитет. ТРЯХНУТЬ - ограбить или обокрасть. КУРКУЛЬ - в просторечии: жадный, прижимистый, состоятельный человек. ВЛОМИТЬ - донести на кого-то.
__________________
С уважением Фима |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
На день за город из Парижа | aspirant_pr | Вопросы и ответы туристов | 6 | 24.07.2012 19:07 |
Puy-en-Velay, город-сказка | Cezarine | Рассказы и фотографии путешественников | 36 | 02.09.2010 14:02 |
Stradsgrad, что это за город? | Harmonie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 15.01.2007 13:33 |
Поездка на RER C за город | denisd111 | Транспорт и таможенные правила | 6 | 06.12.2006 22:59 |