Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #10
Старое 21.06.2007, 20:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Aqua, я вот тоже не могу представить себе француза, который сказал бы:
Il insiste qu'elle dise la vérité. Это, скорее, фраза, сказанная по-русски французскими словами.
Согласна с Вешалка, потому что глагол insister, как бы мы ни переводили его на русский, по-французски в Subjonctif обозначает побуждение к действию, а следовательно, будет с pour que.

Вешалка приводит следующие пояснения:
Il insiste pour qu'elle dise la verité. ( то есть, он настаивает, чтобы она сказала правду, но не констатирует факт, что она сказала правду)
Перевод: Он настаивает, чтобы она сказала правду).
В Indicatif:
Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité. (он констатирует факт, что она сказала правду)

Это касается и второго вашего примера: Je comprends que... Возможно употребление как в Subjonctif, так и в Indicatif. Может быть, я повторюсь, но это так: прежде чем построить фразу в Subjonctif или Inducatif, надо понять ее смысл, а не автоматически проспрягать глагол, и тогда вы поймете смысл Subjonctif. А смысл в том, если фраза в Indicatif констатирует факт, что действие делается, будет сделано или имело место в прошлом, то фраза в Subjonctif не несет информации о том, было это действие выполнено или нет, а выражает пожелание, приказ, предчувствие, неуверенность и так далее. По-моему, глаголы insister или comprendre - не лучшиe варианты, чтобы тренироваться в употреблении Subjonctif.

Есть случаи, когда употребление Indicatif не возможно вообще, вот на них и надо отрабатывать Subjonctif, ставя глагол в соответствующие времена. Например, в таких конструкциях:
Il faut que...
Il souhaite que ...
Il demande que...
Je m'étonne que...
Il craint que ...
Il est préférable que...
Il est nécessaire que...

или после некоторых союзов или словосочетаний, обозначающих: время (avant que, en attendant que, jusqu'à ce que), цель (pour que, afin que), противопоставление (bien que, quoi que) и целый ряд других.

Courage
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 07:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX