Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.06.2007, 17:08     Последний раз редактировалось Aqua; 22.06.2007 в 17:35..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Где моя дорогая Вешалка?

Возник еще вопрос

Продолжаю штудировать Subjonctif.
Дошла до "Les tours présentatifs "c'est... qui" и "c'est... que"
C правилом разобралась, немного не могу сообразить перевод этих фраз, данных в примере.

Пока писала примеры, сама чуток сообразила по ходу
Но, все-таки… Поможете?

"Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence."
- Я рад, что именно он будет представлять нас на этой конференции.
(Я рад, что именно его выбрали (он был выбран), чтобы представлять нас (быть нашим представителем) на этой конференции.
В переводе первого примера сомневаюсь.
Что-то мне кажется, что не он будет представлять... а его будут представлять...?
(Я рад, что его выбрали, чтобы представить нам на этой конференции.)?

Сомневаюсь Поправьте...

"Il voudrait que ce soit demain que nous partions."
- Он хотел бы, чтобы завтра мы уехали.

"Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret."
- Он сомневается, что вам можно доверить этот секрет.
(Он сомневается, что вы именно тот человек, которому можно доверить (или доверили?) этот секрет.)


С французского переводить проще, как по мне а вот, чтоб смочь так же закрутить фразу с русского на французский… Сомневаюсь, что смогу Je suis douteuse que je puisse

Проверьте, пожалуйста, мой перевод
Если что не так, поправьте
Спасибо
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.06.2007, 17:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
"Je suis content que ce soit lui qu'on ait choisi pour nous représenter à cette conférence."
Я рад, что именно его выбрали, чтобы представлять нас на этой конференции.

"Il voudrait que ce soit demain que nous partions."
- Он хотел бы, чтобы мы уехали (именно) завтра.

"Il est douteux que ce soit à vous qu’on ait confié ce secret."
- Сомнительно, чтобы именно вам доверили этот секрет.

Сомневаюсь, что смогу Je suis douteuse que je puisse
Нет, так нельзя, во-первых, il est douteux - безличное выражение, "сомнительно". Во-вторых, нехорошо, что подлежащее в главном и придаточном с subjonctif - одно и то же лицо. В таких случаях придаточное лучше заменить оборотом с неопределенной формой глагола. Je doute d'en être capable.
Все, убегаю!
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 22.06.2007, 17:41
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, Вешалка!!!
Убегайте! На сегодня всё
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 15:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX