Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.05.2007, 14:39
Бывалый
 
Аватара для sergey_ishkov
 
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
Апостиль на свидетельство о рождении при подаче на гражданство

Добрый день.

Я собрал досье на подачу на гражданство, все документы готовы, но есть проблема. В моем свидетельстве о рождении, переведенном и апостилированном в Москве, мои имя и фамилия переведены à la française, то есть Sergueï Ichkov или что-то в этом духе. Я уже имел кучу проблем с инстанциями разного рода, убеждая их писать только Sergey Ishkov, как у меня проставлено в паспорте и carte de sejour. После почти трех лет исправления последствий неудачного перевода очень не хочется, чтобы в досье на натурализацию попал документ, где мои имя и фамилия вызывают вопросы и не совпадают с остальными документами.

Я решил сделать перевод в Париже, т.к в досье на натурализацию сказано лишь, что документы, написанные на иностранном языке, должны быть переведены сертифицированным переводчиком. Естественно, он никакого апостиля не ставит. Но о нем, как и полной легализации, в досье не сказано!!!

Должен ли я апостилировать мое свидетельство? Кто-то уже подавал документы без апостиля? Или, может, забить и оставить тот документ, что уже есть? Если надо по-любому проставить, подскажите, как это можно сделать в кратчайшие сроки. Неужели все делать через Москву по новой?

Я почитал FAQ про апостили, но все равно не все понятно.

Еще вопрос. Нужно ли в досье добавлять свидетельства о рождении родителей? Этого требования НЕТ в форме для заполнения, выданной в парижской префектуре.

Огромное спасибо за ответ.
sergey_ishkov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 21.05.2007, 15:21     Последний раз редактировалось MARGOO; 21.05.2007 в 16:38..
Модератор
 
Аватара для MARGOO
 
Дата рег-ции: 30.04.2004
Откуда: Россия - France
Сообщения: 34.204
Отправить сообщение для MARGOO с помощью MSN
Цитата:
Еще вопрос. Нужно ли в досье добавлять свидетельства о рождении родителей? Этого требования НЕТ в форме для заполнения, выданной в парижской префектуре.
В списке документов на подачу досье в моем случае были свидетельства о рождении/смерти родителей. И я эти документы предоставляла.
Мое мнение, если в списке документов нет, то и не надо их предоставлять. Но позже они Вам потребуются все равно - для составления французского свидетельства о рождении.
__________________
"Моя спокойная совесть важнее мне, чем все пересуды." Цицерон
MARGOO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.05.2007, 16:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.09.2005
Сообщения: 2.767
sergey_ishkov пишет:
Добрый день.

Я собрал досье на подачу на гражданство, все документы готовы, но есть проблема. В моем свидетельстве о рождении, переведенном и апостилированном в Москве, мои имя и фамилия переведены à la française, то есть Sergueï Ichkov или что-то в этом духе. Я уже имел кучу проблем с инстанциями разного рода, убеждая их писать только Sergey Ishkov, как у меня проставлено в паспорте и carte de sejour. После почти трех лет исправления последствий неудачного перевода очень не хочется, чтобы в досье на натурализацию попал документ, где мои имя и фамилия вызывают вопросы и не совпадают с остальными документами.

Я решил сделать перевод в Париже, т.к в досье на натурализацию сказано лишь, что документы, написанные на иностранном языке, должны быть переведены сертифицированным переводчиком. Естественно, он никакого апостиля не ставит. Но о нем, как и полной легализации, в досье не сказано!!!

Должен ли я апостилировать мое свидетельство? Кто-то уже подавал документы без апостиля? Или, может, забить и оставить тот документ, что уже есть? Если надо по-любому проставить, подскажите, как это можно сделать в кратчайшие сроки. Неужели все делать через Москву по новой?

Я почитал FAQ про апостили, но все равно не все понятно.

Еще вопрос. Нужно ли в досье добавлять свидетельства о рождении родителей? Этого требования НЕТ в форме для заполнения, выданной в парижской префектуре.

Огромное спасибо за ответ.
я что-то сегодня трудно соображаю, поэтому извиняйте, если поняла неправильно, но: свидетельство о рождении должно быть апостилировано в России, а переведено во Франции присяжным переводчиком
Nita вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.05.2007, 21:49
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
sergey_ishkov пишет:
После почти трех лет исправления последствий неудачного перевода очень не хочется, чтобы в досье на натурализацию попал документ, где мои имя и фамилия вызывают вопросы и не совпадают с остальными документами.
Сергей, а почему Вы считаете этот перевод неудачным? Как присяжный переводчик, с русского на французский я Вашу фамилию перевела бы именно как Ichkov, иначе получается искажение.
В прошлом году на стажировке присяжных переводчиков поднимался вопрос о соответствии английской и французской транскрипции фамилий. Нам настоятельно рекомендовали придерживаться французской транскрипции (по-моему, это совершенно логично). А чтобы не возникало вопросов и недоразумений, тот же переводчик может составить справку: английская транскрипция фамилии такой-то во французской транскрипции пишется так-то.
Я переводы документов не раз такими справками сопровождала, и никогда в официальных инстанциях проблем не было.
Так что, я не понимаю, зачем Вам настаивать на английском написании "Ishkov", которое читается как "Исков".
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.05.2007, 00:46
Бывалый
 
Аватара для sergey_ishkov
 
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
ulitochka пишет:
Сергей, а почему Вы считаете этот перевод неудачным? Как присяжный переводчик, с русского на французский я Вашу фамилию перевела бы именно как Ichkov, иначе получается искажение.
В прошлом году на стажировке присяжных переводчиков поднимался вопрос о соответствии английской и французской транскрипции фамилий. Нам настоятельно рекомендовали придерживаться французской транскрипции (по-моему, это совершенно логично). А чтобы не возникало вопросов и недоразумений, тот же переводчик может составить справку: английская транскрипция фамилии такой-то во французской транскрипции пишется так-то.
Я переводы документов не раз такими справками сопровождала, и никогда в официальных инстанциях проблем не было.
Так что, я не понимаю, зачем Вам настаивать на английском написании "Ishkov", которое читается как "Исков".
У меня как раз стояла справка в переводе о том, что английская транскрипция Ishkov. Но вы же знаете французские администрации - каждый пишет и читает то, что хочет. Сначала я не обращал внимания, а потом выяснилось, что у меня существует аж 6 разных комбинаций написания на разных документах. Я уже третий год бьюсь с Securite Sociale (мне ведь ничего не хотели рембурсировать, так как человек Ishkov в их базе не числится), пока что они согласились только сменить Ichkov на Ishkov, при этом Serguei превратился почему-то в Serguey. Бой продолжается.

Я совершенно согласен с вами про логичность франсизации, но тогда необходимо идентичное написание имени ВЕЗДЕ. А когда моя carte de sejour, дипломы, полученные во Франции и прочие бумажки написаны на одно имя, а свидетельство о рождении на другое, возникает недопонимание. Я уже общался по этому вопросу с бюро по натурализации, они честно сказали, что может быть конфуз, и что лучше переделать пока не поздно.

Мне абсолютно все равно, как меня будут называть, если честно лишь одинаково во всех бумагах.
sergey_ishkov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.05.2007, 01:06
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
ulitochka пишет:
Как присяжный переводчик, с русского на французский я Вашу фамилию перевела бы именно как Ichkov, иначе получается искажение.
Так что, я не понимаю, зачем Вам настаивать на английском написании "Ishkov", которое читается как "Исков".
Я всегда перевожу фамилию и имя так, как они написаны в российском загранпаспорте или, при отсутствии паспорта, в первом виде на жительство, выданным префектурой, потому что иначе потом проблем не оберешься. Об искажении, мне кажется,говорить не приходится. Если с английского, например, переводится документ - мы же сохраняем английское написание фамилии, не пытаемся ее трансформировать так, чтобы по правилам французского правописания она читалась правильно.

Справки о том, что несколько разных вариантов соответствуют одной и той же фамилии, мне тоже приходилось делать - тем, кто уже искользовал по-разному переведенные документы. Пока что мои справки принимались повсюду, но с моей точки зрения их юридическая сила сомнительна.

Sergey_ishkov, я бы на Вашем месте перевела заново свидетельство о рождении таким образом, чтобы фамилия была написана так же, как в российском загранпаспорте.
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 21.05.2007, 21:52
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
Nita пишет:
свидетельство о рождении должно быть апостилировано в России, а переведено во Франции присяжным переводчиком
Абсолютно правильно
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 21.05.2007, 22:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.09.2005
Сообщения: 2.767
кстати, с присяжным переводчиком всегда можно договориться, что и как писать
Nita вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.05.2007, 22:58
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.056
sergey_ishkov, просто Вы видимо не поняли, что апостиль то ставится не на перевод, а на документ - либо на оригинал единожды, либо на нотариальную копию (действительна 6 мес). А уж потом переводится присяжным переводчиком, который так и называется присяжным, что не нуждается в заверении.
Если желаете оставить английскую транскрипцию - просто переведите свой оригинал с апостилем еще раз во франции.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 22.05.2007, 00:52
Бывалый
 
Аватара для sergey_ishkov
 
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
Ptu пишет:
sergey_ishkov, просто Вы видимо не поняли, что апостиль то ставится не на перевод, а на документ - либо на оригинал единожды, либо на нотариальную копию (действительна 6 мес). А уж потом переводится присяжным переводчиком, который так и называется присяжным, что не нуждается в заверении.
Если желаете оставить английскую транскрипцию - просто переведите свой оригинал с апостилем еще раз во франции.
Я так и сделаю, нашел переводчика даже уже. Только теперь другой вопрос - у меня есть нотариально заверенная копия с апостилем (оригинал не согласились апостилировать). Сделано это было еще в 2004. С тех пор я не раз использовал этот документ, но никто про "срок годности" не сказал.

Я читал на форуме про действительность копии и апостиля, но единого мнения не нашел. Если я сделаю перевод присяжного переводчика, используя то, что у меня есть, это не прокатит? Просто я так и не нашел официального пункта, говорящего о давности перевода, копии или апостиля.
sergey_ishkov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 22.05.2007, 01:14
Бывалый
 
Аватара для sergey_ishkov
 
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
Спасибо за совет, я так и поступлю. Вы абсолютно правы про английские имена, я уже не раз пытался именно так доказывать свою правоту. Жаль только, поздно спохватился.

У меня в продолжение темы о сроке действия копий и апостилей. Вот что пишут французы по поводу копий их собственных acte de naissance:

Sauf disposition contraire, la durée de la validité des copies et extraits des actes de l'état civil n'est pas limitée. - http://www.legifrance.gouv.fr/texteconsolide/ARHBF.htm

Очень жду вашего ответа, т.к. если ничего страшного нет, уже завтра отдам переводить "по-правильному" мою апостилированную заверенную копию.
sergey_ishkov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.05.2007, 17:43
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
sergey_ishkov пишет:
У меня в продолжение темы о сроке действия копий и апостилей. Вот что пишут французы по поводу копий их собственных acte de naissance:

Sauf disposition contraire, la durée de la validité des copies et extraits des actes de l'état civil n'est pas limitée. - http://www.legifrance.gouv.fr/texteconsolide/ARHBF.htm
Тут вся соль в "Sauf disposition contraire" В списке документов, который Вам дали, есть какое-нибудь указание на срок, в течение которого действительно свидетельство о рождении? В нашем трибунале при подаче документов на гражданство требуют свидетельство о рождении, выданное не позднее трех месяцев назад.
Если в Вашем списке никакого указания нет, можно попробовать с имеющейся апостилированой копией. Посмотрела по ссылке, вроде нет требования о "свежести" свидетельства о рождении.
http://www.prefecture-police-paris.i...ationalite.htm

В любом случае, Вы ничего не теряет попробовав. Примут Ваше свидетельство с новым переводом - хорошо. Не примут - новое свидетельство все равно придется в России получать, а потом переводчика попросите подправить перевод, поменяв дату выдачи и номера (в принципе, такие поправки делаются бесплатно. Я, по крайней мере, за это денег не беру ).
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.05.2007, 20:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.09.2005
Сообщения: 2.767
janvier пишет:
Тут вся соль в "Sauf disposition contraire" В списке документов, который Вам дали, есть какое-нибудь указание на срок, в течение которого действительно свидетельство о рождении? В нашем трибунале при подаче документов на гражданство требуют свидетельство о рождении, выданное не позднее трех месяцев назад.
Если в Вашем списке никакого указания нет, можно попробовать с имеющейся апостилированой копией. Посмотрела по ссылке, вроде нет требования о "свежести" свидетельства о рождении.
http://www.prefecture-police-paris.i...ationalite.htm

В любом случае, Вы ничего не теряет попробовав. Примут Ваше свидетельство с новым переводом - хорошо. Не примут - новое свидетельство все равно придется в России получать, а потом переводчика попросите подправить перевод, поменяв дату выдачи и номера (в принципе, такие поправки делаются бесплатно. Я, по крайней мере, за это денег не беру ).
я брала справку в посольстве, что в РОссии акты гражданского состояния даются раз навсегда и прилагала в досье оригинал свидетельства. Единственное, перевод был сделан незадолго до подачи
Nita вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 22.05.2007, 18:34
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
ulitochka пишет:
Я переводы документов не раз такими справками сопровождала, и никогда в официальных инстанциях проблем не было.
Простите за офф -
у меня сейчас такой случай, перевела девочке свидетельство о рождении. Она настояла на французской транскрипции, тк английская в ее загранпаспорте полностью по другому произносится французами.
А ее префектура просит присяжного переводчика (меня т.е.) предоставить эту справку про разницу в транскрипции.

Ирина, не скинете на мейл "официальный текст" бумажки ? Благодарю заранее !
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 22.05.2007, 18:45     Последний раз редактировалось ulitochka; 22.05.2007 в 18:49..
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
Надя, я послала на адрес venouil@free.fr.

Хотела продублировать через личный ящик, но он переполнен.
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Французское гражданство alexparis Административные и юридические вопросы 22 24.02.2012 09:37
Апостиль на французское свидетельство о рождении Vertugalle Административные и юридические вопросы 32 15.01.2011 22:48
Французское гражданство lisa Административные и юридические вопросы 36 12.11.2009 16:42
Подскажите, нужен ли апостиль на документах, предоставляемых в посольство ognevushka Работа во Франции 7 08.04.2005 19:34


Часовой пояс GMT +2, время: 13:25.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX