ulitochka пишет:
Как присяжный переводчик, с русского на французский я Вашу фамилию перевела бы именно как Ichkov, иначе получается искажение.
Так что, я не понимаю, зачем Вам настаивать на английском написании "Ishkov", которое читается как "Исков".
|
Я всегда перевожу фамилию и имя так, как они написаны в российском загранпаспорте или, при отсутствии паспорта, в первом виде на жительство, выданным префектурой, потому что иначе потом проблем не оберешься. Об искажении, мне кажется,говорить не приходится. Если с английского, например, переводится документ - мы же сохраняем английское написание фамилии, не пытаемся ее трансформировать так, чтобы по правилам французского правописания она читалась правильно.
Справки о том, что несколько разных вариантов соответствуют одной и той же фамилии, мне тоже приходилось делать - тем, кто уже искользовал по-разному переведенные документы. Пока что мои справки принимались повсюду, но с моей точки зрения их юридическая сила сомнительна.
Sergey_ishkov, я бы на Вашем месте перевела заново свидетельство о рождении таким образом, чтобы фамилия была написана так же, как в российском загранпаспорте.